|
II M
|
CSlEliza
|
7:33 |
аще же ради устрашения и наказания живый Господь наш мало прогневася, но паки примирится рабом Своим:
|
|
II M
|
ChiSB
|
7:33 |
我們永生的上主,為責罰和懲戒我們,一時向我們發怒,佰終究要與自己的僕人重新和好o
|
|
II M
|
CopSahBi
|
7:33 |
ⲉⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ϥⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲕⲣⲃⲟⲗ ⲉⲧⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
|
|
II M
|
CroSaric
|
7:33 |
Pa ako se živi Gospodin na trenutak na nas i razgnjevio, da nas pokara i pouči, on će se opet i pomiriti sa svojim slugama.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
7:33 |
Indien onze Here, die daar leeft, om der tuchtiging en kastijding wil, een korte tijd toornig is, bij zal nochtans weer met zijn dienstknechten verzoend worden.
|
|
II M
|
FinBibli
|
7:33 |
Ja vaikka elävä Jumala hetken aikaa meidän päällemme vihainen on, ja meitä rankaisee ja kurittaa, niin kuitenkin hän palvelioillensa armollinen on.
|
|
II M
|
FinPR
|
7:33 |
Mutta vaikka hän, joka elää, meidän Herramme, kurittaaksensa ja kasvattaaksensa meitä on lyhyeksi aikaa vihastunut, niin hän jälleen armahtaa palvelijoitansa.
|
|
II M
|
FreCramp
|
7:33 |
et si, pour nous châtier et nous corriger, notre Seigneur, qui est vivant, nous a montré un moment sa colère, il se réconciliera avec ses serviteurs.
|
|
II M
|
FreLXX
|
7:33 |
et si le Seigneur notre Dieu S'est un peu irrité contre nous pour nous châtier et nous corriger, Il Se réconciliera de nouveau avec Ses serviteurs.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
7:33 |
et si le Seigneur notre Dieu s’est un peu irrité contre nous pour nous châtier et nous corriger, il se réconciliera de nouveau avec ses serviteurs.
|
|
II M
|
GerMenge
|
7:33 |
wenn nun auch der lebendige Gott, um uns zu strafen und zu bessern, uns für kurze Zeit zürnt, so wird er sich doch mit seinen Dienern wieder versöhnen.
|
|
II M
|
HunKNB
|
7:33 |
Istenünk ugyanis rövid időre megharagudott ránk. Ezért fenyít és büntet minket. De ismét megengesztelődik majd szolgáival szemben.
|
|
II M
|
LXX
|
7:33 |
εἰ δὲ χάριν ἐπιπλήξεως καὶ παιδείας ὁ ζῶν κύριος ἡμῶν βραχέως ἐπώργισται καὶ πάλιν καταλλαγήσεται τοῖς ἑαυτοῦ δούλοις
|
|
II M
|
LinVB
|
7:33 |
Ata Mokonzi wa bomoi asilikeli biso mwa mikolo mpo ya kobokolo mpe kobongisa biso, akozongisa bondeko na biso basaleli ba ye.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
7:33 |
doch al is de levende God voor korte tijd op ons vertoornd, zodat Hij ons tuchtigt en straft, toch zal Hij zich weer met zijn dienaars verzoenen.
|
|
II M
|
PorCap
|
7:33 |
Mas, se para nos punir e corrigir, o Deus vivo e Senhor nosso se irou por um momento contra nós, Ele há de reconciliar-se de novo com os seus servos.
|
|
II M
|
RusSynod
|
7:33 |
Если для вразумления и наказания нашего живый Господь и прогневался на нас на малое время, то Он опять умилостивится над рабами Своими;
|
|
II M
|
SpaPlate
|
7:33 |
y si el Señor nuestro Dios se ha irritado por un breve tiempo contra nosotros, a fin de corregirnos y enmendarnos, Él, empero, volverá a reconciliarse otra vez con sus siervos.
|
|
II M
|
Swe1917
|
7:33 |
Men om än den levande Guden, vår Herre, till vår tuktan och fostran har vredgats på oss för en kort tid, så skall han dock åter bliva sina tjänare nådig.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:33 |
Nếu Đức Chúa hằng sống đã giáng cơn thịnh nộ xuống chúng tôi trong chốc lát, để sửa phạt và giáo huấn, thì Người lại cho các tôi tớ được hoà giải với Người.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
7:33 |
thouy oure Lord be a litil wroth to vs for blamyng and chastisyng, but eft he schal be recounselid to hise seruauntis.
|