II M
|
FinPR
|
7:34 |
Mutta sinä, jumalaton ja rikollisin kaikista ihmisistä, älä turhaan pöyhkeile äläkä kersku epävarmoilla toiveilla, sinä, joka olet nostanut kätesi taivaan lapsia vastaan.
|
II M
|
ChiSB
|
7:34 |
至於你這惡人! 你這人類中的妖孽! 你雖然伸手毒害上天的子女,可是,別糊裏糊塗,洋洋得意,妙想天開,
|
II M
|
CopSahBi
|
7:34 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲉⲧⲟ ⲛⲃⲁⲧⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲣϫⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉϫⲛ ϩⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲁⲕⲧⲟⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲡⲉ
|
II M
|
Wycliffe
|
7:34 |
Forsothe thou cursid, and most flagiciouse, ether fulleste of yuel doyngis, and stiryngis, of alle men, nyle thou veynli be enhaunsid, that art enflaumyd bi veyn hope ayens his seruauntis;
|
II M
|
RusSynod
|
7:34 |
ты же, нечестивый и преступнейший из всех людей, не возносись напрасно, надмеваясь ложными надеждами, что ты воздвигнешь руку на рабов Его,
|
II M
|
CSlEliza
|
7:34 |
ты же, о, беззаконниче и всех человек сквернавейше, не возносися суетно кичася тщетным упованием, на небесныя рабы Его возносящь руку:
|
II M
|
LinVB
|
7:34 |
Kasi yo, nsuka ya bato baboya Nzambe mpe ya bato babe, otonda na lolendo te, omikosa te na elikya ya mpamba, awa ozali konyokolo basaleli ba Nzambe.
|
II M
|
LXX
|
7:34 |
σὺ δέ ὦ ἀνόσιε καὶ πάντων ἀνθρώπων μιαρώτατε μὴ μάτην μετεωρίζου φρυαττόμενος ἀδήλοις ἐλπίσιν ἐπὶ τοὺς οὐρανίους παῖδας ἐπαιρόμενος χεῖρα
|
II M
|
DutSVVA
|
7:34 |
Maar gij goddeloze en onreinste van alle mensen, wil u niet tevergeefs verhovaardigen, trots zijnde op onzekere hoop, om uw hand op te heffen, tegen de hemelse kinderen.
|
II M
|
PorCap
|
7:34 |
Tu, porém, ímpio, o mais infame dos homens, não te exaltes sem razão com vãs esperanças, enfurecido na tua cólera contra os servos de Deus,
|
II M
|
SpaPlate
|
7:34 |
Pero tú, oh malvado y el más abominable de todos los hombres, no te lisonjees inútilmente con vanas esperanzas, inflamado en cólera contra los siervos de Dios;
|
II M
|
NlCanisi
|
7:34 |
Maar gij, ellendigste booswicht onder alle mensen, gij, die u aan zijn dienaars vergrijpt, wees niet vermetel in uw ijdele waan en in uw bedriegelijke hoop.
|
II M
|
HunKNB
|
7:34 |
Te pedig, aki őrjöngsz az ő szolgái ellen, ne áltasd magadat hiábavaló módon, hiú reményekkel, te gonosz és legelvetemültebb valamennyi ember között.
|
II M
|
Swe1917
|
7:34 |
Men du, ogudaktige, du som i skändlighet överträffar alla andra, förhävdig icke fåfängt, uppblåst av ovissa förhoppningar, då du nu har lyft din hand mot himmelens barn.
|
II M
|
CroSaric
|
7:34 |
A ti, bezbožniče, od svih ljudi najpoganiji, ludo se ne uznosi i ne uljuljavaj se ispraznim nadama dižući ruku protiv sinova Neba,
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:34 |
Còn vua, hỡi kẻ vô đạo và đê tiện nhất trong loài người, vua đừng có tự cao tự đại hão huyền, mà nuôi những hy vọng viễn vông, và đang tay hành hạ các tôi tớ Chúa Trời.
|
II M
|
FreLXX
|
7:34 |
Mais toi, ô scélérat et le plus abominable de tous les hommes, ne t'élève pas inutilement par de vaines espérances, en t'enflamment de fureur contre Ses serviteurs ;
|
II M
|
FinBibli
|
7:34 |
Mutta sinä jumalatoin, kirottu ihminen! älä vallastas paljon ylpeile, ja älä luota turhan toivon päälle, ettäs Jumalan lapsia vainoot.
|
II M
|
GerMenge
|
7:34 |
Du aber, verruchter und abscheulichster aller Menschen, laß dich nicht in deinem Trotz durch eine eitle Hoffnung täuschen, wenn du deine Hand gegen die himmlischen Diener erhebst.
|
II M
|
FreCramp
|
7:34 |
Mais toi, ô impie et le plus scélérat de tous les hommes, ne t'enorgueillis pas follement, te livrant à de vaines espérances, quand tu lèves la main contre les serviteurs de Dieu ;
|
II M
|
FreVulgG
|
7:34 |
Mais toi (vous), ô scélérat et le plus abominable de tous les hommes, ne (vous) t’élève (élevez) pas inutilement par de vaines espérances, en (vous) t’enflammant de fureur contre ses serviteurs ;
|