|
II M
|
CSlEliza
|
7:36 |
братия бо наша мало ныне болезни потерпевше по завету Божию вечный живот получиша: ты же судом Божиим праведную казнь гордыни (твоея) восприимеши:
|
|
II M
|
ChiSB
|
7:36 |
我哥哥們既忍受了暫時的苦痛,如今他們按照天主的盟約,得到了永生,你卻因天主的審判,將受你驕傲應得的刑罰。
|
|
II M
|
CopSahBi
|
7:36 |
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲁⲩϥⲓ ϩⲁⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϥⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲕⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲉⲥⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ
|
|
II M
|
CroSaric
|
7:36 |
Naša braća, pretrpjevši sada muku prolaznu za život neprolazni, pala su za Božji Savez, a ti ćeš već na sudu Božjemu primiti pravednu kaznu za svoju oholost.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
7:36 |
Want onze broeders, een korte pijn geleden hebbende, zijn gestorven onder het verbond Gods van het eeuwig leven, maar gij zult door het oordeel Gods rechtvaardige straffen van deze hovaardigheid wegdragen.
|
|
II M
|
FinBibli
|
7:36 |
Minun veljeni, jotka vähän aikaa itsiänsä piinattaa antoivat, he odottavat nyt ijankalkkista elämää Jumalan lupauksen jälkeen, mutta sinun pitää Jumalan tuomion jälkeen rangaistuksi tuleman, niinkuin sinä ylpeydelläs ansainnut olet.
|
|
II M
|
FinPR
|
7:36 |
Sillä meidän veljemme saavat nyt, kärsittyään lyhyen tuskan, Jumalan liitossa ollen juoda ikuisesti virtaavaa elämää; mutta sinä saat Jumalan tuomitsemana kärsiä ansiosi mukaisen rangaistuksen pöyhkeydestäsi.
|
|
II M
|
FreCramp
|
7:36 |
Nos frères, après avoir enduré une souffrance passagère, sont échus à l'alliance de Dieu pour une vie éternelle ; mais toi, par le jugement de Dieu, tu porteras le juste châtiment de ton orgueil.
|
|
II M
|
FreLXX
|
7:36 |
Quant à mes frères, après avoir supporté une douleur passagère, ils sont entrés maintenant dans l'alliance de la vie éternelle ; mais toi, tu subiras, au jugement de Dieu, les justes châtiments de ton orgueil.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
7:36 |
Quant à mes frères, après avoir supporté une (légère) douleur passagère, ils sont entrés maintenant dans l’alliance de la vie éternelle ; mais toi (vous), tu (vous) subiras(ez), au jugement de Dieu, les justes châtiments de ton (votre) orgueil.
|
|
II M
|
GerMenge
|
7:36 |
Denn unsere Brüder sind jetzt, nachdem sie eine kurze Qual erduldet haben, des ewigen Lebens, der Bundesverheißung Gottes, teilhaftig geworden; du aber wirst, von Gott gerichtet, durch gerechte Strafe für deinen Übermut büßen.
|
|
II M
|
HunKNB
|
7:36 |
Testvéreim csekély szenvedés árán a szövetségi ígéreteknek lettek részeseivé az örök életben. Terád pedig Isten ítélete által felfuvalkodottságodnak méltó büntetése vár.
|
|
II M
|
LXX
|
7:36 |
οἱ μὲν γὰρ νῦν ἡμέτεροι ἀδελφοὶ βραχὺν ὑπενέγκαντες πόνον ἀενάου ζωῆς ὑπὸ διαθήκην θεοῦ πεπτώκασιν σὺ δὲ τῇ τοῦ θεοῦ κρίσει δίκαια τὰ πρόστιμα τῆς ὑπερηφανίας ἀποίσῃ
|
|
II M
|
LinVB
|
7:36 |
Bandeko ba biso bayokaki mpasi eumeli te, sikawa bakozwa bomoi bokoumela seko, mpo ya bondeko boye Nzambe akati na biso. Kasi akosambisa yo mpe akopesa yo etumbu mpo ya lolendo la yo.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
7:36 |
Thans zijn onze broeders volgens Gods belofte, na een kortstondig lijden te hebben verduurd, het eeuwige leven binnen gegaan; maar gij zult bij het oordeel van God de verdiende straf voor uw hoogmoed ontvangen.
|
|
II M
|
PorCap
|
7:36 |
Os meus irmãos, após terem suportado um breve tormento, participam agora da vida eterna, em virtude do sinal da aliança, mas tu sofrerás o justo castigo do teu orgulho, pelo julgamento de Deus.
|
|
II M
|
RusSynod
|
7:36 |
Братья наши, претерпев ныне краткое мучение, по завету Божию получили жизнь вечную, а ты по суду Божию понесешь праведное наказание за превозношение.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
7:36 |
Mis hermanos por haber padecido ahora un dolor pasajero, se hallan ya gozando de la alianza de la vida eterna; mas tú por justo juicio de Dios sufrirás los castigos debidos a tu soberbia.
|
|
II M
|
Swe1917
|
7:36 |
Ty nu hava våra bröder, sedan de hava utstått ett kort lidande, efter Guds löfte fått dricka av evigt flödande liv; men du skall genom Guds dom få skörda det rättvisa straffet för ditt övermod.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:36 |
Còn các anh của chúng tôi, sau khi đã chịu cực hình trong giây lát vì lòng trung thành với Giao Ước của Thiên Chúa thì giờ đây đang được hưởng sự sống đời đời. Còn vua, khi Thiên Chúa xét xử, vua sẽ phải chuốc lấy án phạt vì tội kiêu ngạo.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
7:36 |
`For whi my britheren suffriden now a litil sorewe, and ben maad vndur testament of euerlastynge lijf; thou sotheli bi dom of God schalt paie iust peynes of pride.
|