|
II M
|
VulgClem
|
7:37 |
Ego autem, sicut fratres mei, animam et corpus meum trado pro patriis legibus, invocans Deum maturius genti nostræ propitium fieri, teque cum tormentis et verberibus confiteri quod ipse est Deus solus.
|
|
II M
|
VulgCont
|
7:37 |
Ego autem, sicut fratres mei, animam, et corpus meum trado pro patriis legibus: invocans Deum maturius genti nostræ propitium fieri, teque cum tormentis et verberibus confiteri quod ipse est Deus solus.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
7:37 |
Ego autem, sicut fratres mei, animam, et corpus meum trado pro patriis legibus: invocans Deum maturius genti nostræ propitium fieri, teque cum tormentis et verberibus confiteri quod ipse est Deus solus.
|
|
II M
|
VulgSist
|
7:37 |
Ego autem, sicut fratres mei, animam, et corpus meum trado pro patriis legibus: invocans Deum maturius genti nostrae propitium fieri, teque cum tormentis et verberibus confiteri quod ipse est Deus solus.
|
|
II M
|
Vulgate
|
7:37 |
ego autem sicut fratres mei animam et corpus meum trado pro patriis legibus invocans Deum maturius genti nostrae propitium fieri teque cum tormentis et verberibus confiteri quod ipse est Deus solus
|
|
II M
|
CSlEliza
|
7:37 |
аз же, якоже братия моя, душу и тело мое предаю за отеческия законы, призывая Бога милостива вскоре быти Израилю: ты же с мучением и биением исповеси, яко един токмо Бог есть:
|
|
II M
|
ChiSB
|
7:37 |
我要如我哥哥們一樣,甘心為祖的法律,捨棄我的肉身和生命,求主早日憐恤我們的百姓,並用苦難和災禍,迫使你承認衪是唯一的天主。
|
|
II M
|
CopSahBi
|
7:37 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ϯⲛⲁϯ ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲙⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁⲉⲓⲁⲧⲉ ⲉⲉⲓⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲕⲱⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲥⲏϣⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉⲧⲣⲉⲕϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁⲁϥ
|
|
II M
|
CroSaric
|
7:37 |
Ja sa svojom braćom za zakone otaca i tijelo i dušu rado predajem i molim Boga da se našem narodu naskoro smiluje, a tebe mukama i bičevima prinudi da priznaš da je on Bog jedini.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
7:37 |
En ik, gelijk als mijn broeders, geef mijn lichaam en ziel over voor de wetten der vaderen, aanroepende God, dat Hij haast ons volk wil genadig zijn, en dat gij door pijnigingen en geselen moogt bekennen dat bij alleen God is;
|
|
II M
|
FinBibli
|
7:37 |
Minä tahdon ruumiini ja henkeni minun isäini lain tähden antaa niinkuin veljenikin, ja Jumalan tykö huutaa, että hän pian kansallensa armollinen olis; mutta sinun täytyy vielä tunnustaa suuren piinan ja vaivan kautta, että hän ainoasti oikia Jumala on.
|
|
II M
|
FinPR
|
7:37 |
Minä uhraan nyt, niinkuin veljenikin, henkeni ja elämäni isäimme lakien puolesta rukoillen, että Jumala pian armahtaisi meidän kansaamme, mutta pakottaisi sinut tuskain ja kuritusten alla tunnustamaan, että hän yksin on Jumala,
|
|
II M
|
FreCramp
|
7:37 |
Quant à moi, ainsi que mes frères, je livre mon corps et ma vie pour les lois de mes pères, suppliant Dieu d'être bientôt propice envers son peuple et de t'amener, par les tourments et la souffrance, à confesser qu'il est le seul Dieu,
|
|
II M
|
FreLXX
|
7:37 |
Pour moi, comme mes frères, je livre mon corps et mon âme pour les lois de mes pères, en conjurant Dieu de Se rendre bientôt favorable à notre nation, pour que tu confesses, dans les tourments et sous les coups, qu'Il est le seul Dieu.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
7:37 |
Pour moi, comme mes frères (eux-mêmes), je livre mon corps et mon âme pour les lois de mes pères (la patrie), en conjurant Dieu de se rendre bientôt favorable à notre nation, pour que tu (vous) confesses(iez), dans les tourments et sous les coups, qu’il est le seul Dieu.
|
|
II M
|
GerMenge
|
7:37 |
Ich gebe jetzt, ebenso wie meine Brüder, Leib und Leben für unsere väterlichen Gesetze dahin, indem ich Gott anrufe, er wolle sich bald seinem Volke wieder gnädig erweisen und dich durch Qualen und Martern zu dem Bekenntnis bringen, daß er allein Gott sei.
|
|
II M
|
HunKNB
|
7:37 |
Én testvéreimhez hasonlóan atyáim törvényeiért odaadom lelkemet és testemet. Csak arra kérem Istent, hogy minél előbb könyörüljön meg népünkön, téged pedig kínok és csapások árán arra a vallomásra bírjon, hogy egyedül ő az Isten.
|
|
II M
|
LXX
|
7:37 |
ἐγὼ δέ καθάπερ οἱ ἀδελφοί καὶ σῶμα καὶ ψυχὴν προδίδωμι περὶ τῶν πατρίων νόμων ἐπικαλούμενος τὸν θεὸν ἵλεως ταχὺ τῷ ἔθνει γενέσθαι καὶ σὲ μετὰ ἐτασμῶν καὶ μαστίγων ἐξομολογήσασθαι διότι μόνος αὐτὸς θεός ἐστιν
|
|
II M
|
LinVB
|
7:37 |
Lokola bandeko ba ngai nakokaba bomoi mpe nzoto ya ngai mpo ya botosi mibeko mya bankoko. Nabondeli Nzambe ayokela ekolo ya biso mawa noki, kasi andimisa yo na minyoko mpe na mpasi ’te bobele ye azali Nzambe.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
7:37 |
Evenals mijn broers geef ook ik mijn lichaam en leven uit liefde voor de wetten der vaderen! En ik smeek God, dat Hij het volk weer spoedig genadig mag zijn, dat Hij u door kwelling en pijn tot de bekentenis mag dwingen, dat Hij alleen God is
|
|
II M
|
PorCap
|
7:37 |
A exemplo dos meus irmãos, entrego o meu corpo e a minha vida em defesa das leis dos nossos pais e peço a Deus que, quanto antes, se mostre propício ao seu povo, e que tu, no meio dos sofrimentos e das provações, tenhas de confessar que só Ele é o único Deus.
|
|
II M
|
RusSynod
|
7:37 |
Я же, как и братья мои, предаю и душу и тело за отеческие законы, призывая Бога, чтобы Он скоро умилосердился над народом, и чтобы ты с муками и карами исповедал, что Он един есть Бог,
|
|
II M
|
SpaPlate
|
7:37 |
Por lo que a mí toca, hago como mis hermanos el sacrificio de mi cuerpo y de mi vida en defensa de las leyes de mis padres, rogando a Dios que cuanto antes se muestre propicio a nuestra nación, y que te obligue a ti a fuerza de tormentos y de castigos a confesar que Él es el solo Dios.
|
|
II M
|
Swe1917
|
7:37 |
Jag offrar nu, likasom mina bröder, liv och blod för våra fäders lag, i det jag anropar Gud att han inom kort ville bliva vårt folk nådig, men nödga dig att under plågor och kval öppet bekänna att han allena är Gud,
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:37 |
Phần tôi, cũng như các anh tôi, tôi xin phó dâng xác hồn theo luật pháp của cha ông, và khẩn cầu Thiên Chúa sớm thương đến dân tộc chúng tôi. Tôi cũng xin Người cho vua khi gặp thử thách và tai hoạ, phải tuyên xưng rằng chỉ có Người là Thiên Chúa.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
7:37 |
Sotheli `Y as my britheren, bitake my soule and bodi for lawis of fadris; and Y clepe God to help, that more ripeli he be maad helpful to oure folc, and that thou knouleche with turmentis `and betyngis, that he is God aloone.
|