|
II M
|
CSlEliza
|
7:39 |
Тогда царь разярися яростию нань паче иных лютее, горце терпящь посмеяние.
|
|
II M
|
ChiSB
|
7:39 |
國王難以忍受他的淩辱,於是教然大怒,加給他的刑罰比對別的更兇殘。
|
|
II M
|
CopSahBi
|
7:39 |
ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲡⲁⲣⲁⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϣⲓⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϭⲛⲟⲩϭϥ
|
|
II M
|
CroSaric
|
7:39 |
Sav izvan sebe, kralj se na ovoga razbjesnio još i više nego na druge: napose je gorko osjećao tu porugu.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
7:39 |
En de koning zeer gram geworden zijnde, en zeer kwalijk nemende dat hij zo bespot werd, heeft deze veel kwalijker bejegend dan de anderen.
|
|
II M
|
FinBibli
|
7:39 |
Kuin kuningas sen kuuli, tuli hän hulluksi ja kiukkuun, ja antoi häntä vielä kovemmin piinata kuin muita, sillä se oli hänelle ylönkatse, että he vielä häntä pilkkasivat.
|
|
II M
|
FinPR
|
7:39 |
Silloin kuningas vihastui suuresti ja kohteli tätä vielä julmemmin kuin toista, koska oli niin katkeroitunut hänen pilkastaan.
|
|
II M
|
FreCramp
|
7:39 |
Le roi, transporté de fureur, sévit contre celui-ci plus cruellement encore que contre les autres, ne pouvant supporter qu'on se jouât de lui.
|
|
II M
|
FreLXX
|
7:39 |
Alors le roi, embrasé de colère, sévit plus cruellement encore sur celui- ci que sur tous les autres, ne pouvant souffrir qu'on se moquât de lui.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
7:39 |
Alors le roi, embrasé (enflammé) de colère, sévit plus cruellement encore sur celui-ci que sur tous les autres, ne pouvant souffrir qu’on se moquât de lui.
|
|
II M
|
GerMenge
|
7:39 |
Außer sich vor Zorn, behandelte der König diesen noch grausamer als die anderen, weil er durch dessen Verhöhnung erbittert war;
|
|
II M
|
HunKNB
|
7:39 |
Erre magánkívül lett haragjában a király, és vele szemben még kegyetlenebbül dühöngött, mint bármelyikkel szemben, mert nagyon zokon vette, hogy kigúnyolták.
|
|
II M
|
LXX
|
7:39 |
ἔκθυμος δὲ γενόμενος ὁ βασιλεὺς τούτῳ παρὰ τοὺς ἄλλους χειρίστως ἀπήντησεν πικρῶς φέρων ἐπὶ τῷ μυκτηρισμῷ
|
|
II M
|
LinVB
|
7:39 |
Maloba maye mazokisi mokonzi ; atoki na nkanda ; apesi mwana oyo wa nsuka etumbu eleki nsomo leka basusu.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
7:39 |
Hierdoor raakte de koning buiten zichzelf van woede, en verbitterd over die smaad, liet hij hem nog erger dan de anderen mishandelen.
|
|
II M
|
PorCap
|
7:39 |
Então o rei, furioso, descarregou sobre ele a sua ira com maior crueldade que sobre os outros, enraivecido por ter zombado dele.
|
|
II M
|
RusSynod
|
7:39 |
Тогда разгневанный царь поступил с ним еще жесточе, нежели с прочими, негодуя на посмеяние.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
7:39 |
Entonces el rey, ardiendo en cólera, descargó su furor sobre este con más crueldad que sobre todos los otros, sintiendo a par de muerte verse burlado.
|
|
II M
|
Swe1917
|
7:39 |
Nu blev konungen upptänd av vrede, och i sin förbittring över hans gäckande tal förfor han ännu grymmare med honom än med de övriga.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:39 |
Bấy giờ, vua nổi giận và phải ngậm đắng nuốt cay vì những lời lăng nhục ấy, nên đã trừng trị anh tàn bạo hơn những người khác.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
7:39 |
Thanne the kyng was kyndlid with wrath, and was fers ayens hym more crueli aboue alle; and bar vnworthili, `ether heuyli, hym silf scorned.
|