Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 7:39  Then the king, burning with anger, raged against this one with cruelty beyond all the rest, bearing it indignantly that he himself was derided.
II M DRC 7:39  Then the king being incensed with anger, raged against him more cruelly than all the rest, taking it grievously that he was mocked.
II M KJVA 7:39  Than the king’ being in a rage, handed him worse than all the rest, and took it grievously that he was mocked.
II M VulgClem 7:39  Tunc rex accensus ira in hunc, super omnes crudelius desævit, indigne ferens se derisum.
II M VulgCont 7:39  Tunc rex accensus ira in hunc super omnes crudelius desævit, indigne ferens se derisum.
II M VulgHetz 7:39  Tunc rex accensus ira in hunc super omnes crudelius desævit, indigne ferens se derisum.
II M VulgSist 7:39  Tunc rex accensus ira in hunc super omnes crudelius desaevit, indigne ferens se derisum.
II M Vulgate 7:39  tunc rex accensus ira in hunc super omnes crudelius desaeviit indigne ferens derisum se
II M CzeB21 7:39  Král se rozzuřil a naložil s ním ještě hůře než s ostatními, roztrpčen tím výsměchem.
II M CSlEliza 7:39  Тогда царь разярися яростию нань паче иных лютее, горце терпящь посмеяние.
II M ChiSB 7:39  國王難以忍受他的淩辱,於是教然大怒,加給他的刑罰比對別的更兇殘。
II M CopSahBi 7:39  ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲡⲁⲣⲁⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϣⲓⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϭⲛⲟⲩϭϥ
II M CroSaric 7:39  Sav izvan sebe, kralj se na ovoga razbjesnio još i više nego na druge: napose je gorko osjećao tu porugu.
II M DutSVVA 7:39  En de koning zeer gram geworden zijnde, en zeer kwalijk nemende dat hij zo bespot werd, heeft deze veel kwalijker bejegend dan de anderen.
II M FinBibli 7:39  Kuin kuningas sen kuuli, tuli hän hulluksi ja kiukkuun, ja antoi häntä vielä kovemmin piinata kuin muita, sillä se oli hänelle ylönkatse, että he vielä häntä pilkkasivat.
II M FinPR 7:39  Silloin kuningas vihastui suuresti ja kohteli tätä vielä julmemmin kuin toista, koska oli niin katkeroitunut hänen pilkastaan.
II M FreCramp 7:39  Le roi, transporté de fureur, sévit contre celui-ci plus cruellement encore que contre les autres, ne pouvant supporter qu'on se jouât de lui.
II M FreLXX 7:39  Alors le roi, embrasé de colère, sévit plus cruellement encore sur celui- ci que sur tous les autres, ne pouvant souffrir qu'on se moquât de lui.
II M FreVulgG 7:39  Alors le roi, embrasé (enflammé) de colère, sévit plus cruellement encore sur celui-ci que sur tous les autres, ne pouvant souffrir qu’on se moquât de lui.
II M GerMenge 7:39  Außer sich vor Zorn, behandelte der König diesen noch grausamer als die anderen, weil er durch dessen Verhöhnung erbittert war;
II M HunKNB 7:39  Erre magánkívül lett haragjában a király, és vele szemben még kegyetlenebbül dühöngött, mint bármelyikkel szemben, mert nagyon zokon vette, hogy kigúnyolták.
II M LXX 7:39  ἔκθυμος δὲ γενόμενος ὁ βασιλεὺς τούτῳ παρὰ τοὺς ἄλλους χειρίστως ἀπήντησεν πικρῶς φέρων ἐπὶ τῷ μυκτηρισμῷ
II M LinVB 7:39  Maloba maye mazokisi moko­nzi ; atoki na nkanda ; apesi mwana oyo wa nsuka etumbu eleki nsomo leka basusu.
II M NlCanisi 7:39  Hierdoor raakte de koning buiten zichzelf van woede, en verbitterd over die smaad, liet hij hem nog erger dan de anderen mishandelen.
II M PorCap 7:39  Então o rei, furioso, descarregou sobre ele a sua ira com maior crueldade que sobre os outros, enraivecido por ter zombado dele.
II M RusSynod 7:39  Тогда разгневанный царь поступил с ним еще жесточе, нежели с прочими, негодуя на посмеяние.
II M SpaPlate 7:39  Entonces el rey, ardiendo en cólera, descargó su furor sobre este con más crueldad que sobre todos los otros, sintiendo a par de muerte verse burlado.
II M Swe1917 7:39  Nu blev konungen upptänd av vrede, och i sin förbittring över hans gäckande tal förfor han ännu grymmare med honom än med de övriga.
II M VieLCCMN 7:39  Bấy giờ, vua nổi giận và phải ngậm đắng nuốt cay vì những lời lăng nhục ấy, nên đã trừng trị anh tàn bạo hơn những người khác.
II M Wycliffe 7:39  Thanne the kyng was kyndlid with wrath, and was fers ayens hym more crueli aboue alle; and bar vnworthili, `ether heuyli, hym silf scorned.