|
II M
|
VulgClem
|
8:15 |
etsi non propter eos, propter testamentum tamen quod erat ad patres eorum, et propter invocationem sancti et magnifici nominis ejus super ipsos.
|
|
II M
|
VulgCont
|
8:15 |
et si non propter eos, propter testamentum tamen quod erat ad patres eorum, et propter invocationem sancti et magnifici nominis eius super ipsos.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
8:15 |
et si non propter eos, propter testamentum tamen quod erat ad patres eorum, et propter invocationem sancti et magnifici nominis eius super ipsos.
|
|
II M
|
VulgSist
|
8:15 |
et si non propter eos, propter testamentum tamen quod erat ad patres eorum, et propter invocationem sancti et magnifici nominis eius super ipsos.
|
|
II M
|
Vulgate
|
8:15 |
si non propter eos propter testamentum quod erat ad patres eorum et propter invocationem sancti et magnifici nominis eius super ipsos
|
|
II M
|
CSlEliza
|
8:15 |
и аще не их ради, то ради завета, иже бысть ко отцем их, и призывания ради честнаго и великолепаго имене Своего на них.
|
|
II M
|
ChiSB
|
8:15 |
求主若不為了他們自己,至少為了與他們祖先立的,為了在他們身上稱呼的可敬而偉大的聖名,拯救他們。
|
|
II M
|
CroSaric
|
8:15 |
neka ih izbavi, ako i ne zbog njih samih, a ono zbog Saveza s njihovim ocima i zbog toga što se zovu njegovim svetim i veličanstvenim Imenom.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
8:15 |
En zo hij het niet deed om hunnentwil, dat hij het wilde doen om de verbonden, die hij met hun vaderen gemaakt had, en omdat zij naar zijn eerwaardige en voortreffelijke naam genoemd waren.
|
|
II M
|
FinBibli
|
8:15 |
Ja vaikka ei hän sitä heidän tähtensä tekisi, että hän kuitenkin tekis sen liiton tähden, jonka hän heidän isäinsä kanssa tehnyt oli, ja kuuluisan suuren nimensä tähden, jonka jälkeen he nimitetyt ovat.
|
|
II M
|
FinPR
|
8:15 |
ja vaikka hän ei tekisikään sitä heidän tähtensä, että hän kuitenkin tekisi sen niiden liittojen tähden, jotka hän oli tehnyt heidän isiensä kanssa, ja oman pyhän ja korkeasti kunnioitettavan nimensä tähden, jonka mukaan heitä kutsuttiin.
|
|
II M
|
FreCramp
|
8:15 |
sinon à cause d'eux, du moins en considération des alliances faites avec leurs pères, et parce que son nom saint et auguste avait été nommé sur eux.
|
|
II M
|
FreLXX
|
8:15 |
et s'Il ne le faisait pas pour eux, qu'Il le fît du moins à cause de l'alliance conclue avec leurs pères, et parce que Son nom saint et magnifique avait été invoqué sur eux.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
8:15 |
et s’il ne le faisait pas pour eux, qu’il le fît du moins à cause de l’alliance conclue avec leurs pères, et parce que son nom saint et magnifique (glorieux) avait été invoqué sur eux.
|
|
II M
|
GerMenge
|
8:15 |
und wenn er es nicht um ihretwillen tun wolle, so möge er es doch um der Bündnisse willen tun, die er mit ihren Vätern geschlossen hätte, und um seines ehrwürdigen und hochherrlichen Namens willen, nach dem sie genannt seien.
|
|
II M
|
HunKNB
|
8:15 |
S ha nem is őértük, de legalább a szövetségért, amit atyáikkal kötött, tegye ezt meg, és az ő szent és magasztos nevéért, amit viselnek.
|
|
II M
|
LXX
|
8:15 |
καὶ εἰ μὴ δῑ αὐτούς ἀλλὰ διὰ τὰς πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν διαθήκας καὶ ἕνεκα τῆς ἐπ’ αὐτοὺς ἐπικλήσεως τοῦ σεμνοῦ καὶ μεγαλοπρεποῦς ὀνόματος αὐτοῦ
|
|
II M
|
LinVB
|
8:15 |
Abikisa bango, ata mpo ya bango moko te, kasi mpo ya bondeko akataki na bankoko ba bango, mpe mpo ya nkombo ya ye enene ya nkembo eye apesaki bango.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
8:15 |
En zo Hij dit niet ter wille van hen zelf wilde doen, dan toch terwille van het verbond met de vaderen en van zijn eigen heerlijke en verheven Naam, die zij droegen!
|
|
II M
|
PorCap
|
8:15 |
Se não fosse por eles, que o fizesse ao menos em consideração da aliança estabelecida com os seus pais, e pelo seu santo e glorioso nome, que eles invocavam.
|
|
II M
|
RusSynod
|
8:15 |
если не для них, то ради заветов с отцами их и наречения на них святаго и славного имени Его.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
8:15 |
y que se dignase hacerlo, ya que no por amor de ellos, siquiera por la Alianza que había hecho con sus padres, y por el honor que tenían de llamarse con el nombre santo y glorioso de pueblo de Dios.
|
|
II M
|
Swe1917
|
8:15 |
och att han ville göra detta, om icke för deras skull, så dock för de förbunds skull som han hade ingått med deras fäder, och därför att de hade fått bliva uppkallade efter hans höga och härliga namn.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
8:15 |
Nếu Người không vì họ mà giải thoát, thì ít ra cũng vì giao ước Người đã lập với tổ tiên họ, và vì Danh oai nghiêm cao cả của Người mà họ không ngớt kêu cầu.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
8:15 |
and thouy not for hem, for the testament that was to the fadris of hem, and for clepyng to help of his hooli name and greet on hem.
|