II M
|
VulgSist
|
8:17 |
ante oculos habentes contumeliam, quae loco sancto ab his iniuste esset illata, itemque et ludibrio habitae civitatis iniuriam, adhuc etiam veterum instituta convulsa.
|
II M
|
VulgCont
|
8:17 |
ante oculos habentes contumeliam, quæ loco sancto ab his iniuste esset illata, itemque et ludibrio habitæ civitatis iniuriam, adhuc etiam veterum instituta convulsa.
|
II M
|
Vulgate
|
8:17 |
ante oculos habentes contumeliam quae in locum sanctum ab his iniuste esset inlata itemque et ludibria habitae civitatis iniuriam adhuc etiam veterum instituta convulsa
|
II M
|
VulgHetz
|
8:17 |
ante oculos habentes contumeliam, quæ loco sancto ab his iniuste esset illata, itemque et ludibrio habitæ civitatis iniuriam, adhuc etiam veterum instituta convulsa.
|
II M
|
VulgClem
|
8:17 |
ante oculos habentes contumeliam quæ loco sancto ab his injuste esset illata, itemque et ludibrio habitæ civitatis injuriam, adhuc etiam veterum instituta convulsa.
|
II M
|
FinPR
|
8:17 |
pitäen silmäinsä edessä sen mielivallan, jota nämä laista piittaamatta olivat harjoittaneet pyhässä paikassa, ja sen häväistyksen, joka oli tullut kaupungin osaksi, sekä vielä isiltä perityn järjestyksen kumoamisen.
|
II M
|
ChiSB
|
8:17 |
把外方人無理加於聖所的褻瀆與虐待,以及傳統制度遭受的破壞等事放在眼前。
|
II M
|
Wycliffe
|
8:17 |
hauynge bifore the iyen the dispit that was don in the hooli place vniustli of hem, and also the wrong of the citee, had in scornyng; yit also the ordenaunces of elde men distried.
|
II M
|
RusSynod
|
8:17 |
имея пред глазами неправедно нанесенное ими оскорбление святому месту и разорение поруганного города и нарушение праотеческих учреждений.
|
II M
|
CSlEliza
|
8:17 |
пред очима имеюще беззаконно на место святое соделанную от них укоризну и посмеяннаго града обиду, еще же и прародителнаго жителства разрушение.
|
II M
|
LinVB
|
8:17 |
Bakanisa ndenge banguna basantoli esika esantu mpenza, ndenge basambwisi bato ba engumba eye babebisi, mpe ndenge babomi mimeseno mya bankoko.
|
II M
|
LXX
|
8:17 |
πρὸ ὀφθαλμῶν λαβόντας τὴν ἀνόμως εἰς τὸν ἅγιον τόπον συντετελεσμένην ὑπ’ αὐτῶν ὕβριν καὶ τὸν τῆς ἐμπεπαιγμένης πόλεως αἰκισμόν ἔτι δὲ τὴν τῆς προγονικῆς πολιτείας κατάλυσιν
|
II M
|
DutSVVA
|
8:17 |
En de mishandeling tegen de stad, die door hen bespot was; en ook de verbreking der regering, die hij hun voorouders geweest was.
|
II M
|
PorCap
|
8:17 |
pensassem na indigna profanação infligida por eles ao templo, na humilhação imposta à cidade devastada e na ruína das instituições dos seus antepassados.
|
II M
|
SpaPlate
|
8:17 |
teniendo siempre presente el ultraje que aquellos indignos habían cometido contra el lugar santo, y las injurias e insultos hechos a la ciudad, y además la abolición de las instituciones de sus mayores.
|
II M
|
NlCanisi
|
8:17 |
en er aan blijven denken, hoe goddeloos en brutaal de heidenen tegen de heilige plaats waren opgetreden, welke gruwelen zij in de geteisterde stad hadden bedreven, en hoe zij bovendien de eeuwenoude staatsinrichting hadden afgeschaft.
|
II M
|
HunKNB
|
8:17 |
Álljon szemük előtt az a gyalázat, mellyel azok galádul illették a szent helyet, és az az erőszakoskodás, amit elkövettek a megcsúfolt városon, valamint az ősi rendelkezések felforgatása.
|
II M
|
Swe1917
|
8:17 |
Han förmanade dem att därvid ställa för sina ögon det våld som dessa brottsligt hade övat mot den heliga platsen, så ock den skymfliga och grymma behandling som de hade låtit staden undergå, och därtill huru deras fäderneärvda ordning hade blivit avskaffad. 18 »Ty», sade han, »de förlita sig på vapen och djärva dåd, men vi förlita oss på den allsmäktige Guden, som med en enda vink förmår slå ned icke allenast dem som rycka fram mot oss, utan ock hela världen.»
|
II M
|
CroSaric
|
8:17 |
Neka imaju pred očima kako su oni zločinački osramotili Sveto mjesto i kako su zlostavljali i ruglu izvrgli Grad, a pradjedovske običaje uništili.
|
II M
|
VieLCCMN
|
8:17 |
đừng bao giờ quên là chúng đã xúc phạm nặng nề đến Nơi Thánh, đã ngược đãi hành hạ dân thành, và còn phế bỏ truyền thống của cha ông.
|
II M
|
FreLXX
|
8:17 |
ayant devant les yeux la profanation indigne dont ils avaient déshonoré le lieu saint, et aussi les insultes et les outrages faits à la ville, et encore la violation des institutions des anciens.
|
II M
|
FinBibli
|
8:17 |
Ja muistaisivat sitä pilkkaa, jonka he pyhälle kaupungille tehneet olivat, ja kuinka he kaupungin häväisseet ja vaivanneet ja lain pois panneet olivat.
|
II M
|
GerMenge
|
8:17 |
indem sie des frevelhaften Übermuts gedächten, der an der heiligen Stätte verübt worden sei, und der Mißhandlungen, welche die verhöhnte Stadt hätte erdulden müssen, und außerdem der Abschaffung ihrer von den Vorfahren überlieferten Verfassung.
|
II M
|
FreCramp
|
8:17 |
ayant devant les yeux l'indigne profanation accomplie par elles contre le lieu saint, l'outrage de la ville ravagée, ainsi que la ruine des institutions des ancêtres.
|
II M
|
FreVulgG
|
8:17 |
ayant devant les yeux la profanation indigne dont ils avaient déshonoré le lieu saint, et aussi les insultes et les outrages faits à la ville, et encore la violation des institutions des anciens.
|