Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 8:18  For he said that these, indeed, trust in their weapons, as well as in their boldness; but we trust in the Almighty Lord, who is able to wipe out both those coming against us, and even the whole world, with one nod.
II M DRC 8:18  For, said he, they trust in their weapons, and in their boldness: but we trust in the Almighty Lord, who at a beck can utterly destroy both them that come against us, and the whole world.
II M KJVA 8:18  For they, said he, trust in their weapons and boldness; but our confidence is in the Almighty who at a beck can cast down both them that come against us, and also all the world.
II M VulgSist 8:18  Nam illi quidem armis confidunt, ait, simul et audacia: nos autem in omnipotente Domino, qui potest et venientes adversum nos, et universum mundum uno nutu delere, confidimus.
II M VulgCont 8:18  Nam illi quidem armis confidunt, ait, simul et audacia: nos autem in omnipotente Domino, qui potest et venientes adversum nos, et universum mundum uno nutu delere, confidimus.
II M Vulgate 8:18  nam illi quidem armis confidunt ait simul et audacia nos autem in omnipotente Domino qui potest venientes adversus nos et universum mundum uno nutu delere confidimus
II M VulgHetz 8:18  Nam illi quidem armis confidunt, ait, simul et audacia: nos autem in omnipotente Domino, qui potest et venientes adversum nos, et universum mundum uno nutu delere, confidimus.
II M VulgClem 8:18  Nam illi quidem armis confidunt, ait, simul et audacia : nos autem in omnipotente Domino, qui potest et venientes adversum nos, et universum mundum, uno nutu delere, confidimus.
II M CzeB21 8:18  „Oni spoléhají na zbraně a svou odvahu,“ řekl jim, „kdežto my spoléháme na všemohoucího Boha, který může jediným pokývnutím zničit ty, kdo táhnou proti vám, a třeba i celý svět.“
II M FinPR 8:18  Sillä nämä, sanoi hän, luottavat aseisiin ja uhkarohkeuteen, mutta me luotamme kaikkivaltiaaseen Jumalaan, joka yhdellä päännyökkäyksellä voi lyödä maahan, ei ainoastaan niitä, jotka hyökkäävät meidän päällemme, vaan vieläpä koko maailman.
II M ChiSB 8:18  繼而又說:「他們仗著武器和奮勇;至於我們,只應倚靠全能的天主,衪能轉瞬之間,擊攻打我們的敵人和整個世界」。
II M Wycliffe 8:18  For whi he seide, Thei sotheli tristen in armeris togidere and hardynesse; forsothe we tristen in the Lord almyyti, that may do awei with o lokyng bothe hem that comen ayens vs, and al the world.
II M RusSynod 8:18  Ибо, говорил он, они надеются на оружие и отважность, а мы надеемся на всемогущего Бога, Который одним мановением может ниспровергнуть и идущих на нас, и весь мир.
II M CSlEliza 8:18  Они бо на оружие надеются купно и на дерзость, рече: мы же на Вседержителя Бога могущаго и грядущих мгновением низложити надеемся.
II M LinVB 8:18  Abakisi : « Banguna bakotiaka mitema na bibuneli mpe na mpiko ya bango. Biso tokotiaka mitema se na Nzambe wa bokasi bonso. Ye akoki kokweisa na mbala yoko bato banso bayeli biso etumba, ata bato ba nse mobimba. »
II M LXX 8:18  οἱ μὲν γὰρ ὅπλοις πεποίθασιν ἅμα καὶ τόλμαις ἔφησεν ἡμεῖς δὲ ἐπὶ τῷ παντοκράτορι θεῷ δυναμένῳ καὶ τοὺς ἐρχομένους ἐφ’ ἡμᾶς καὶ τὸν ὅλον κόσμον ἑνὶ νεύματι καταβαλεῖν πεποίθαμεν
II M DutSVVA 8:18  En hij zeide: Dezen vertrouwen op hun wapenen en stoutheid, waar wij vertrouwen op de almachtige God, die machtig is dezen, die tegen ons komen, en ook de gehele wereld, met één wenk ter neder te werpen.
II M PorCap 8:18  «Estas gentes, dizia ele, confiam nas suas armas e na sua audácia, mas nós pomos a nossa segurança no Deus omnipotente, que pode, com um simples aceno, desbaratar tanto os que nos atacam, como o universo inteiro.»
II M SpaPlate 8:18  Estas gentes, añadió, confían solo en sus armas y en su audacia; mas nosotros tenemos puesta nuestra confianza en el Señor Todopoderoso, que con una mirada puede trastornar no solo a los que vienen contra nosotros, sino también al mundo entero.
II M NlCanisi 8:18  En hij vervolgde: Zij steunen op hun wapenen en hun waaghalzerij, maar wij vertrouwen op den almachtigen God, die niet alleen onze vijanden, maar zelfs de gehele aarde met één wenk kan vernietigen.
II M HunKNB 8:18  »Azok ugyanis – mondta – a fegyverekben és a bátorságban bizakodnak, mi azonban a mindenható Úrban reménykedünk, aki nemcsak a ránk rontó ellenséget, hanem az egész világot is meg tudja semmisíteni egyetlenegy intésével.«
II M CroSaric 8:18  "Oni se uzdaju", dodao je, "u oružje i smionost, a mi u Boga Svevladara koji jednim migom oka može oboriti naše napadače i sav svijet."
II M VieLCCMN 8:18  Ông nói : Quả thật, bọn chúng vừa cậy vào khí giới, vừa cậy vào lòng dũng cảm của mình, còn chúng ta, chúng ta tin cậy vào Thiên Chúa Toàn Năng. Trong nháy mắt, Người có thể triệt hạ không những bất cứ ai chống lại chúng ta, mà còn có thể triệt hạ toàn thế giới.
II M FreLXX 8:18  Car pour eux, dit-il, ils se confient dans leurs armes et dans leur audace ; mais nous, nous mettons notre confiance dans le Seigneur tout-puissant, qui peut détruire par un clin d'œil et ceux qui s'avancent contre nous, et le monde entier.
II M FinBibli 8:18  He luottavat (sanoi hän) haarniskoihinsa, ja ovat täynnä uhkausta, mutta me luotamme meidän kaikkivaltiaan Jumalamme päälle, joka taitaa ei ainoasti yhdessä silmänräpäyksessä niitä, jotka nyt tulevat meitä vastaan, mutta myös koko maailman ylösalaisin kukistaa.
II M GerMenge 8:18  »Sie«, sagte er, »verlassen sich auf ihre Waffen und auch auf ihre Kühnheit, wir aber setzen unser Vertrauen auf den allmächtigen Gott, der die gegen uns Heranziehenden und die ganze Welt mit einem Winke vernichten kann«.
II M FreCramp 8:18  " Eux, dit-il, se confient dans leurs armes et des charges hardies ; nous, c'est en Dieu, maître de toutes choses, qui peut d'un signe renverser ceux qui viennent nous attaquer et l'univers même, que nous mettons notre confiance. "
II M FreVulgG 8:18  Car pour eux, dit-il, ils se confient dans leurs armes et dans leur audace ; mais nous, nous mettons notre confiance dans le Seigneur tout-puissant, qui peut détruire par un clin d’œil (d’un signe) et ceux qui s’avancent contre nous, et le monde entier.