II M
|
FinPR
|
8:21 |
Kun hän näin oli saanut heidät rohkeiksi ja alttiiksi kuolemaan lain ja isänmaan puolesta, jakoi hän sotajoukkonsa neljään osastoon
|
II M
|
ChiSB
|
8:21 |
用這番話激起他們的勇氣,叫大家準備為法律和國家而犧牲;以後他就把軍隊分成四隊:
|
II M
|
Wycliffe
|
8:21 |
Bi thes wordis thei weren maad stidfast, and redi for to die for lawis and cuntre.
|
II M
|
RusSynod
|
8:21 |
Такими рассказами сделав их неустрашимыми и готовыми умереть за законы и отечество, он разделил войско на четыре отряда,
|
II M
|
CSlEliza
|
8:21 |
Сими (воспомяновении) дерзостны оныя поставив и готовы умрети за законы и отечество, четверочастно воинство постави:
|
II M
|
LinVB
|
8:21 |
Awa alendisi bango bongo mitema na maloba ma ye, banso bandimi kokufa mpo ya kobatela mibeko mpe mpo ya ekolo ya bango. Akaboli limpinga na biteni binei.
|
II M
|
LXX
|
8:21 |
ἐφ’ οἷς εὐθαρσεῖς αὐτοὺς παραστήσας καὶ ἑτοίμους ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τῆς πατρίδος ἀποθνῄσκειν τετραμερές τι τὸ στράτευμα ἐποίησεν
|
II M
|
DutSVVA
|
8:21 |
Waarmee hij hen stoutmoedig gemaakt hebbende, en bereid om voor de wetten en het vaderland te sterven,
|
II M
|
PorCap
|
8:21 |
Depois de ter animado os seus companheiros e de os ter preparado para morrer pelas leis e pela pátria, dividiu o exército em quatro corpos,
|
II M
|
SpaPlate
|
8:21 |
Este razonamiento los llenó de valor, de suerte que se hallaron dispuestos a morir por las leyes y por la patria.
|
II M
|
NlCanisi
|
8:21 |
Zo moedigde hij hen aan; en nu waren zij bereid, voor de wet en het vaderland hun leven te geven. Daarna verdeelde hij het leger in vier afdelingen
|
II M
|
HunKNB
|
8:21 |
Ezekből a szavakból bátorságot merítettek és készek voltak meghalni a törvényekért és a hazáért.
|
II M
|
Swe1917
|
8:21 |
Sedan han genom dessa ord hade ingjutit tillförsikt hos dem och gjort dem villiga att dö till försvar för lagen och fäderneslandet, indelade han sin här i fyra avdelningar
|
II M
|
CroSaric
|
8:21 |
Kad ih je tim riječima osokolio i pripremio da za svoje zakone i za domovinu i poginu, razdijelio je svoju vojsku na četiri odreda.
|
II M
|
VieLCCMN
|
8:21 |
Nhờ lời ông nói mà dân quân thêm can đảm và sẵn sàng chết vì Lề Luật, vì tổ quốc. Ông chia quân làm bốn đơn vị.
|
II M
|
FreLXX
|
8:21 |
Ces paroles les remplirent de courage, et ils furent près à mourir pour leurs lois et leur patrie.
|
II M
|
FinBibli
|
8:21 |
Kuin hän tämänkaltaisilla sanoilla heidän sydäntänsä rohkaissut oli, että he lain ja isänsä maan edestä mielellänsä kuolisivat.
|
II M
|
GerMenge
|
8:21 |
Nachdem er ihnen so Mut gemacht hatte und sie bereit waren, für Gesetz und Vaterland zu sterben, teilte er seine Schar in vier Abteilungen.
|
II M
|
FreCramp
|
8:21 |
Après les avoir, par ces souvenirs, remplis de confiance et disposés à mourir pour les lois et pour la patrie, il divisa son armée en quatre corps.
|
II M
|
FreVulgG
|
8:21 |
Ces paroles les remplirent de courage, et ils furent près à mourir pour leurs lois et leur patrie.
|