Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 8:21  By these words, they were brought to constancy and were prepared to die for the laws and their nation.
II M DRC 8:21  With these words they were greatly encouraged and disposed even to die for the laws and their country.
II M KJVA 8:21  Thus when he had made them bold with these words, and ready to die for the law and the country, he divided his army into four parts;
II M VulgSist 8:21  His verbis constantes effecti sunt, et pro legibus, et patria mori parati.
II M VulgCont 8:21  His verbis constantes effecti sunt, et pro legibus, et patria mori parati.
II M Vulgate 8:21  his verbis constantes effecti sunt et pro legibus et patria mori parati
II M VulgHetz 8:21  His verbis constantes effecti sunt, et pro legibus, et patria mori parati.
II M VulgClem 8:21  His verbis constantes effecti sunt, et pro legibus et patria mori parati.
II M CzeB21 8:21  Takto jim dodal odvahy a připravil je zemřít za zákony a vlast. Pak rozdělil své vojsko na čtyři oddíly.
II M FinPR 8:21  Kun hän näin oli saanut heidät rohkeiksi ja alttiiksi kuolemaan lain ja isänmaan puolesta, jakoi hän sotajoukkonsa neljään osastoon
II M ChiSB 8:21  用這番話激起他們的勇氣,叫大家準備為法律和國家而犧牲;以後他就把軍隊分成四隊:
II M Wycliffe 8:21  Bi thes wordis thei weren maad stidfast, and redi for to die for lawis and cuntre.
II M RusSynod 8:21  Такими рассказами сделав их неустрашимыми и готовыми умереть за законы и отечество, он разделил войско на четыре отряда,
II M CSlEliza 8:21  Сими (воспомяновении) дерзостны оныя поставив и готовы умрети за законы и отечество, четверочастно воинство постави:
II M LinVB 8:21  Awa alendisi bango bongo mitema na maloba ma ye, banso ba­ndimi kokufa mpo ya kobatela mibeko mpe mpo ya ekolo ya bango. Akaboli limpinga na biteni binei.
II M LXX 8:21  ἐφ’ οἷς εὐθαρσεῖς αὐτοὺς παραστήσας καὶ ἑτοίμους ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τῆς πατρίδος ἀποθνῄσκειν τετραμερές τι τὸ στράτευμα ἐποίησεν
II M DutSVVA 8:21  Waarmee hij hen stoutmoedig gemaakt hebbende, en bereid om voor de wetten en het vaderland te sterven,
II M PorCap 8:21  Depois de ter animado os seus companheiros e de os ter preparado para morrer pelas leis e pela pátria, dividiu o exército em quatro corpos,
II M SpaPlate 8:21  Este razonamiento los llenó de valor, de suerte que se hallaron dispuestos a morir por las leyes y por la patria.
II M NlCanisi 8:21  Zo moedigde hij hen aan; en nu waren zij bereid, voor de wet en het vaderland hun leven te geven. Daarna verdeelde hij het leger in vier afdelingen
II M HunKNB 8:21  Ezekből a szavakból bátorságot merítettek és készek voltak meghalni a törvényekért és a hazáért.
II M Swe1917 8:21  Sedan han genom dessa ord hade ingjutit tillförsikt hos dem och gjort dem villiga att dö till försvar för lagen och fäderneslandet, indelade han sin här i fyra avdelningar
II M CroSaric 8:21  Kad ih je tim riječima osokolio i pripremio da za svoje zakone i za domovinu i poginu, razdijelio je svoju vojsku na četiri odreda.
II M VieLCCMN 8:21  Nhờ lời ông nói mà dân quân thêm can đảm và sẵn sàng chết vì Lề Luật, vì tổ quốc. Ông chia quân làm bốn đơn vị.
II M FreLXX 8:21  Ces paroles les remplirent de courage, et ils furent près à mourir pour leurs lois et leur patrie.
II M FinBibli 8:21  Kuin hän tämänkaltaisilla sanoilla heidän sydäntänsä rohkaissut oli, että he lain ja isänsä maan edestä mielellänsä kuolisivat.
II M GerMenge 8:21  Nachdem er ihnen so Mut gemacht hatte und sie bereit waren, für Gesetz und Vaterland zu sterben, teilte er seine Schar in vier Abteilungen.
II M FreCramp 8:21  Après les avoir, par ces souvenirs, remplis de confiance et disposés à mourir pour les lois et pour la patrie, il divisa son armée en quatre corps.
II M FreVulgG 8:21  Ces paroles les remplirent de courage, et ils furent près à mourir pour leurs lois et leur patrie.