Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 9:11  And so, from then on, being led away from his heavy arrogance by the admonishment of a divine plague, he began to come to an understanding of himself, with his pains increasing through every moment.
II M DRC 9:11  And by this means, being brought from his great pride, he began to come to the knowledge of himself, being admonished by the scourge of God, his pains increasing every moment.
II M KJVA 9:11  Here therefore, being plagued, he began to leave off his great pride, and to come to the knowledge of himself by the scourge of God, his pain increasing every moment.
II M VulgSist 9:11  Hinc igitur coepit ex gravi superbia deductus ad agnitionem sui venire, divina admonitus plaga, per momenta singula doloribus suis augmenta capientibus.
II M VulgCont 9:11  Hinc igitur cœpit ex gravi superbia deductus ad agnitionem sui venire, divina admonitus plaga, per momenta singula doloribus suis augmenta capientibus.
II M Vulgate 9:11  hinc igitur coepit ex gravi superbia deductus ad agnitionem sui venire divina admonitus plaga per momenta singula doloribus suis augmenta capientibus
II M VulgHetz 9:11  Hinc igitur cœpit ex gravi superbia deductus ad agnitionem sui venire, divina admonitus plaga, per momenta singula doloribus suis augmenta capientibus.
II M VulgClem 9:11  Hinc igitur cœpit ex gravi superbia deductus ad agnitionem sui venire, divina admonitus plaga, per momenta singula doloribus suis augmenta capientibus.
II M CzeB21 9:11  To ho zlomilo. Konečně začal od své veliké pýchy upouštět a pod tímto Božím bičem přicházel k sobě; jeho bolesti totiž každým okamžikem rostly.
II M FinPR 9:11  Nyt hän vihdoin, kokonaan murtuneena, alkoi luopua enimmästä pöyhkeydestänsä ja tulla oikeaan ymmärrykseen Jumalan kurituksen vaikutuksesta, kun hänen tuskansa hetki hetkeltä tulivat yhä kovemmiksi.
II M ChiSB 9:11  這樣,因痛苦纏身,他的狂傲,方開始止息;因天主的懲罰,痛苦逐漸增加,他也逐漸覺悟。
II M Wycliffe 9:11  Therfor herbi he was led doun fro greuouse pride, and bigan for to come to knowyng of hym silf, and was warned bi Goddis veniaunce, for bi alle momentis his sorewis token encreessis.
II M RusSynod 9:11  Теперь-то, будучи сокрушен, начал он оставлять свое великое высокомерие и приходить в познание, когда по наказанию Божию страдания его усиливались с каждою минутою.
II M CSlEliza 9:11  Отсюду убо нача от многия гордыни своея преставати уязвлен и в познание приходити (научен) Божиею язвою повсечастно умножее болезни своея приемля.
II M LinVB 9:11  Awa bokono bolembisi ye nye, abandi koti­ka lolendo lonene ; akomi ko­ndima ’te mpasi ya nsomo azalaki koyoka ezalaki bobele etumbu ya Nzambe.
II M LXX 9:11  ἐνταῦθα οὖν ἤρξατο τὸ πολὺ τῆς ὑπερηφανίας λήγειν τεθραυσμένος καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἔρχεσθαι θείᾳ μάστιγι κατὰ στιγμὴν ἐπιτεινόμενος ταῖς ἀλγηδόσιν
II M DutSVVA 9:11  Hier begon hij dan, zo verwond zijnde, van de grootheid zijns hoogmoeds terug te komen, en door deze Goddelijke geseling tot kennis te komen, alle ogenblikken zwaarder met pijnen aangetast wordende.
II M PorCap 9:11  Derrubado, pois, da sua extrema vaidade e torturado por Deus com constantes sofrimentos, começou a perder o orgulho e a compreender melhor o seu estado.
II M SpaPlate 9:11  Derribado de este modo de su extremada soberbia, comenzó a entrar en conocimiento de sí mismo, estimulado del azote de Dios, pues crecían por momentos sus dolores.
II M NlCanisi 9:11  Eindelijk begon hij in de nood zijn hoogmoed ernstig in te binden, en door Gods geselslagen gedwongen, daar de pijnen elk ogenblik nog erger werden, kwam hij tot inkeer.
II M HunKNB 9:11  Az isteni csapás súlya alatt aztán, amikor már pillanatról-pillanatra növekedtek fájdalmai, alábbhagyott a nagy kevélységgel, és kezdett önismeretre térni.
II M Swe1917 9:11  Då han nu låg där alldeles nedbruten, begynte han verkligen att låta det mesta av sitt övermod fara och att komma till besinning genom Guds straff, när han för vart ögonblick allt värre ansattes av kvalen.
II M CroSaric 9:11  Istom sada, sav skršen bolima, poče popuštati u svojoj velikoj oholosti i pod Božjim bičem stao je dolaziti k pameti, jer su mu se od časa do časa povećavale boli.
II M VieLCCMN 9:11  Mãi đến lúc này, khi toàn thân đã rữa, vua mới bắt đầu chừa được thói kiêu ngạo thái quá, mới biết thân biết phận nhờ trận đòn Thiên Chúa giáng xuống và nhờ những cơn đau không ngớt hoành hành.
II M FreLXX 9:11  Il commença donc à revenir de ce grand orgueil à la connaissance de lui- même, averti par le coup dont Dieu l'avait frappé, et ses douleurs s'accroissant à chaque instant.
II M FinBibli 9:11  Silloin hänen täytyi ylpeydestänsä lakata ja tuta, että häneen Jumala niin ruvennut oli, ja kipu aina eneni.
II M GerMenge 9:11  Jetzt endlich fing der schwer Geplagte an, den größten Teil seines Hochmuts fahren zu lassen und zu richtiger Erkenntnis zu kommen, da er durch die Rute Gottes von Schmerzen gemartert wurde, die jeden Augenblick zunahmen.
II M FreCramp 9:11  Alors, profondément blessé, il commença à revenir de ce grand orgueil et à se connaître lui-même, sous le fouet divin qui redoublait à chaque moment ses douleurs ;
II M FreVulgG 9:11  Il commença donc à revenir de ce grand orgueil à la connaissance de lui-même, averti par le coup dont Dieu l’avait frappé, et ses douleurs s’accroissant à chaque instant.