II M
|
FinPR
|
9:12 |
Ja kun hän ei enää voinut kestää edes omaa hajuansa, niin hän sanoi: On oikein nöyrtyä Jumalan edessä ja olla mielessään pitämättä itseänsä Jumalan kaltaisena, kun on kuolevainen.
|
II M
|
ChiSB
|
9:12 |
當他自己也無法忍受自己的臭味時,就說:「服從天主是理所當然的,有死有壞的人,絕不可妄想與天主平衡! 」
|
II M
|
Wycliffe
|
9:12 |
And whanne he myyte not thanne suffre his stynk, thus he seide, It is iust for to be suget to God, and that a deedli man feele not euene thingis to God.
|
II M
|
RusSynod
|
9:12 |
Сам не в силах сносить своего зловония, он так говорил: праведно покоряться Богу, и смертному не должно думать высокомерно быть равным Богу.
|
II M
|
CSlEliza
|
9:12 |
И егда ниже сам смрада своего терпети можаше, тако рече: праведно есть повинутися Богови, и смертну сущу равная Богови не мудрствовати горде.
|
II M
|
LinVB
|
9:12 |
Ntango alembi koyoka nsolo mabe ya nzoto ya ye, alobi : « Ebongi solo moto amikitisa o miso ma Nzambe, aluka kokokana na Nzambe te, zambi azali se moto wa kokufa. »
|
II M
|
LXX
|
9:12 |
καὶ μηδὲ τῆς ὀσμῆς αὐτοῦ δυνάμενος ἀνέχεσθαι ταῦτ’ ἔφη δίκαιον ὑποτάσσεσθαι τῷ θεῷ καὶ μὴ θνητὸν ὄντα ἰσόθεα φρονεῖν
|
II M
|
DutSVVA
|
9:12 |
En zijn eigen stank ook niet kunnende verdragen, zeide hij deze woorden: Het is recht dat men zich God onderwerpe, en dat iemand, een sterfelijk mens zijnde, niet denke God gelijk te zijn.
|
II M
|
PorCap
|
9:12 |
*Incapaz de suportar o seu mau cheiro, disse: «Um simples mortal deve submeter-se a Deus e não pretender igualar-se a Ele.»
|
II M
|
SpaPlate
|
9:12 |
Y como ni el mismo pudiese ya sufrir su hedor, dijo así: “Justo es que el hombre se sujete a Dios, y que un mortal no pretenda apostárselas a Dios”.
|
II M
|
NlCanisi
|
9:12 |
Toen hij tenslotte zijn eigen stank niet kon verdragen, zeide hij: Het voegt, dat men zich voor God vernedert, en dat een sterfelijk mens zich geen goddelijke macht aanmatigt.
|
II M
|
HunKNB
|
9:12 |
S amikor már maga sem bírta ki saját szagát, így szólt: »Illő dolog, hogy alávesse magát az ember Istennek, és halandó létére ne képzelje magát egyenlőnek Istennel.«
|
II M
|
Swe1917
|
9:12 |
Och då han icke ens kunde uthärda stanken från sin egen kropp, sade han: »Det är rätt och tillbörligt att ödmjuka sig under Gud och att icke göra sig lik Gud i sina tankar, då man är dödlig.»
|
II M
|
CroSaric
|
9:12 |
Kad više ni sam nije mogao podnositi vlastitog smrada, priznade: "Pravo je pokoravati se Bogu i neka se smrtnik s Bogom ne izjednačuje!"
|
II M
|
VieLCCMN
|
9:12 |
Chính vua cũng không sao chịu nổi mùi hôi thối của mình, nên đã nói : Suy phục Thiên Chúa là phải đạo. Đã mang thân phận phải chết, thì đừng nghĩ mình ngang hàng với Thiên Chúa.
|
II M
|
FreLXX
|
9:12 |
Et comme il ne pouvait plus lui-même supporter sa puanteur, il parla ainsi: Il est juste d'être soumis à Dieu, et lorsqu'on est mortel, de ne pas s'égaler à Dieu.
|
II M
|
FinBibli
|
9:12 |
Ja kuin hän itse viimeiseltä, sitä hajua ei enään kärsiä voinut, niin hän sanoi: se on oikein, että ihminen Jumalan edessä nöyryyttää itsensä, ja ettei kuolevainen ihminen niin röyhkeä olisi, että hän itsensä luulis Jumalan kaltaiseksi.
|
II M
|
GerMenge
|
9:12 |
Und als er selbst den Gestank nicht mehr ertragen konnte, da erklärte er: »Es ist recht, daß man sich Gott unterwirft und als sterblicher Mensch sich nicht vermißt, Gott gleich zu stehen«.
|
II M
|
FreCramp
|
9:12 |
et comme lui-même ne pouvait supporter son infection, il dit : " Il est juste de se soumettre à Dieu et, simple mortel, ne pas s'égaler insolemment à la divinité. "
|
II M
|
FreVulgG
|
9:12 |
Et comme il ne pouvait plus lui-même supporter sa puanteur, il parla ainsi : Il est juste d’être soumis à Dieu, et lorsqu’on est mortel, de ne pas s’égaler à Dieu.
|