Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 9:13  Then this wicked one prayed to the Lord, from whom, subsequently, there might be no mercy.
II M DRC 9:13  Then this wicked man prayed to the Lord, of whom he was not like to obtain mercy.
II M KJVA 9:13  This wicked person vowed also unto the Lord, who now no more would have mercy upon him, saying thus,
II M VulgSist 9:13  Orabat autem hic scelestus Dominum, a quo non esset misericordiam consecuturus.
II M VulgCont 9:13  Orabat autem hic scelestus Dominum, a quo non esset misericordiam consecuturus.
II M Vulgate 9:13  orabat autem haec scelestus Dominum a quo non esset misericordiam consecuturus
II M VulgHetz 9:13  Orabat autem hic scelestus Dominum, a quo non esset misericordiam consecuturus.
II M VulgClem 9:13  Orabat autem hic scelestus Dominum, a quo non esset misericordiam consecuturus.
II M CzeB21 9:13  Pak se ten mizera modlil k Pánu (který se nad ním už nehodlal smilovat), a sliboval,
II M FinPR 9:13  Nyt tuo hylkiö rukoili Kaikkivaltiasta, joka ei enää ollut häntä armahtava, ja lupasi
II M ChiSB 9:13  這惡人不住向那不憐憫他的上主所說:
II M Wycliffe 9:13  Forsothe the cursid man preiede the Lord of these thingis, of whom he schulde `not gete merci.
II M RusSynod 9:13  Нечестивец молил Господа, уже не миловавшего его, и говорил:
II M CSlEliza 9:13  Моляшеся же скверный ко никогда хотящему помиловати его Владыце, тако глаголя:
II M LinVB 9:13  Ata Nzambe akokaki koyokela ye mawa lisusu te, moto mabe oyo alakeli ye
II M LXX 9:13  ηὔχετο δὲ ὁ μιαρὸς πρὸς τὸν οὐκέτι αὐτὸν ἐλεήσοντα δεσπότην οὕτως λέγων
II M DutSVVA 9:13  En deze booswicht bad de Here, die hem nu geen barmhartigheid meer bewees, aldus zeggende,
II M PorCap 9:13  Este malvado rezava ao Senhor, de quem não haveria de receber misericórdia,
II M SpaPlate 9:13  Mas este malvado rogaba al Señor, del cual no había de alcanzar misericordia;
II M NlCanisi 9:13  En de onverlaat deed aan den Heer, die Zich niet meer over hem zou ontfermen, de gelofte
II M HunKNB 9:13  Azután az Úrhoz imádkozott a gonosz, de az már nem könyörült meg rajta.
II M Swe1917 9:13  Och han, den skändlige, gjorde löften åt Herren, som icke ni er skulle förbarma sig över honom. Han lovade
II M CroSaric 9:13  Ali taj se zločinac molio Gospodaru u koga više nije bilo smilovanja.
II M VieLCCMN 9:13  Vua gian ác này đã khấn hứa với Chúa Tể, nhưng Người đâu còn xót thương vua được nữa. Vua đã hứa
II M FreLXX 9:13  Or ce scélérat priait le Seigneur, de qui il ne devait pas obtenir miséricorde ;
II M FinBibli 9:13  Ja se pahanilkinen rupesi rukoilemaan Herraa, joka ei silleen tahtonut armahtaa hänen päällensä.
II M GerMenge 9:13  Nun betete der Verruchte zu dem Herrn, der sich seiner nicht mehr erbarmen wollte, und gelobte,
II M FreCramp 9:13  Mais ce scélérat priait le Souverain Maître qui ne devait plus avoir pitié de lui,
II M FreVulgG 9:13  Or ce scélérat (criminel) priait le Seigneur, de qui il ne devait pas obtenir miséricorde ;