II M
|
VulgSist
|
9:14 |
Et civitatem, ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret, ac sepulchrum congestorum faceret, nunc optat liberam reddere:
|
II M
|
VulgCont
|
9:14 |
Et civitatem, ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret, ac sepulchrum congestorum faceret, nunc optat liberam reddere:
|
II M
|
Vulgate
|
9:14 |
et civitatem ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret et sepulchrum congestorum faceret nunc optat liberam reddere
|
II M
|
VulgHetz
|
9:14 |
Et civitatem, ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret, ac sepulchrum congestorum faceret, nunc optat liberam reddere:
|
II M
|
VulgClem
|
9:14 |
Et civitatem, ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret ac sepulchrum congestorum faceret, nunc optat liberam reddere :
|
II M
|
FinPR
|
9:14 |
julistaa vapaaksi pyhän kaupungin, jonne hän kiiruhtaen oli matkalla, pannaksensa sen maan tasalle ja tehdäksensä sen hautausmaaksi;
|
II M
|
ChiSB
|
9:14 |
「他要把從前於夷為墳場的聖城,宣佈為自己之地;
|
II M
|
Wycliffe
|
9:14 |
And now he desirith to yelde fre the citee, to which he cam hastynge, for to drawe doun it to erthe, and for to make a sepulcre of thingis borun togidere.
|
II M
|
RusSynod
|
9:14 |
"Святый город, который спешил я сравнять с землею и сделать кладбищем, объявляю свободным;
|
II M
|
CSlEliza
|
9:14 |
святый убо град, егоже тщахся пришед во прах обратити и место гробищное создати, свободен оставлю,
|
II M
|
LinVB
|
9:14 |
’te akopesa bonsomi na engumba esantu, esika akendeki mbangu mpo ya kobebisa yango mpe kokomisa yango bikunda.
|
II M
|
LXX
|
9:14 |
τὴν μὲν ἁγίαν πόλιν ἣν σπεύδων παρεγίνετο ἰσόπεδον ποιῆσαι καὶ πολυάνδριον οἰκοδομῆσαι ἐλευθέραν ἀναδεῖξαι
|
II M
|
DutSVVA
|
9:14 |
Dat hij de heilige stad, tot welke bij haastte te komen, om ze ten gronde uit te roeien, en tot een grafplaats te maken, vrij zou stellen;
|
II M
|
PorCap
|
9:14 |
e pretendia dar liberdade à cidade santa, para a qual antes se encaminhava, a fim de a arrasar e fazer dela um cemitério.
|
II M
|
SpaPlate
|
9:14 |
y siendo así que antes se apresuraba a ir a la ciudad para arrasarla, y hacer de ella un cementerio de cadáveres amontonados, ahora deseaba hacerla libre;
|
II M
|
NlCanisi
|
9:14 |
dat hij de vrijheid zou erkennen van de heilige stad, waarheen hij ijlings op reis was, om haar met de grond gelijk te maken en in een begraafplaats te veranderen.
|
II M
|
HunKNB
|
9:14 |
Annak a városnak, ahová sietett, hogy földig lerontsa és sírhalommá változtassa, most vissza akarta adni a szabadságát.
|
II M
|
Swe1917
|
9:14 |
att förklara den heliga staden för fri, den stad dit han nu med all hast styrde sin färd, i avsikt att jämna den med marken och göra den till en begravningsplats.
|
II M
|
CroSaric
|
9:14 |
Obećavao je da će Sveti grad, kamo se žurio da ga sravni sa zemljom i pretvori u groblje, proglasiti slobodnim;
|
II M
|
VieLCCMN
|
9:14 |
là sẽ tuyên bố Thành Thánh được tự do, nơi trước đây vua hăm hở đến nhằm phá cho bình địa và biến thành mồ chôn tập thể.
|
II M
|
FreLXX
|
9:14 |
et la ville vers laquelle il venait en toute hâte, pour la raser jusqu'à terre pour en faire un sépulcre de cadavres entassés, il souhaite maintenant de la rendre libre ;
|
II M
|
FinBibli
|
9:14 |
Ja lupasi pyhän kaupungin vapaaksi tehdä, jonka hän ennen hävittää aikoi ja kuolleiden haudaksi tehdä.
|
II M
|
GerMenge
|
9:14 |
er wolle die heilige Stadt, auf die er loseilte, um sie dem Erdboden gleich zu machen und in einen Totenacker für die Juden umzuwandeln, für frei erklären
|
II M
|
FreCramp
|
9:14 |
promettant de déclarer libre la ville sainte, vers laquelle il se hâtait pour l'égaler au sol et en faire le tombeau de ses habitants ;
|
II M
|
FreVulgG
|
9:14 |
et la ville vers laquelle il venait en toute hâte, pour la raser jusqu’à terre pour en faire un sépulcre de cadavres entassés, il souhaite maintenant de la rendre libre ;
|