Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 9:14  And the city, to which he was going in haste to pull it down to the ground and to make it a mass grave, he now wanted to make free.
II M DRC 9:14  And the city, to which he was going in haste to lay it even with the ground, and to make it a common burying place, he now desireth to make free:
II M KJVA 9:14  That the holy city (to the which he was going in haste to lay it even with the ground, and to make it a common buryingplace,) he would set at liberty:
II M VulgSist 9:14  Et civitatem, ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret, ac sepulchrum congestorum faceret, nunc optat liberam reddere:
II M VulgCont 9:14  Et civitatem, ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret, ac sepulchrum congestorum faceret, nunc optat liberam reddere:
II M Vulgate 9:14  et civitatem ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret et sepulchrum congestorum faceret nunc optat liberam reddere
II M VulgHetz 9:14  Et civitatem, ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret, ac sepulchrum congestorum faceret, nunc optat liberam reddere:
II M VulgClem 9:14  Et civitatem, ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret ac sepulchrum congestorum faceret, nunc optat liberam reddere :
II M CzeB21 9:14  že udělí svobodu svatému městu, které předtím spěchal srovnat se zemí a udělat z něj hromadný hrob;
II M FinPR 9:14  julistaa vapaaksi pyhän kaupungin, jonne hän kiiruhtaen oli matkalla, pannaksensa sen maan tasalle ja tehdäksensä sen hautausmaaksi;
II M ChiSB 9:14  「他要把從前於夷為墳場的聖城,宣佈為自己之地;
II M Wycliffe 9:14  And now he desirith to yelde fre the citee, to which he cam hastynge, for to drawe doun it to erthe, and for to make a sepulcre of thingis borun togidere.
II M RusSynod 9:14  "Святый город, который спешил я сравнять с землею и сделать кладбищем, объявляю свободным;
II M CSlEliza 9:14  святый убо град, егоже тщахся пришед во прах обратити и место гробищное создати, свободен оставлю,
II M LinVB 9:14  ’te akopesa bonsomi na engumba esantu, esika akendeki mba­ngu mpo ya kobebisa yango mpe kokomisa yango bikunda.
II M LXX 9:14  τὴν μὲν ἁγίαν πόλιν ἣν σπεύδων παρεγίνετο ἰσόπεδον ποιῆσαι καὶ πολυάνδριον οἰκοδομῆσαι ἐλευθέραν ἀναδεῖξαι
II M DutSVVA 9:14  Dat hij de heilige stad, tot welke bij haastte te komen, om ze ten gronde uit te roeien, en tot een grafplaats te maken, vrij zou stellen;
II M PorCap 9:14  e pretendia dar liberdade à cidade santa, para a qual antes se encaminhava, a fim de a arrasar e fazer dela um cemitério.
II M SpaPlate 9:14  y siendo así que antes se apresuraba a ir a la ciudad para arrasarla, y hacer de ella un cementerio de cadáveres amontonados, ahora deseaba hacerla libre;
II M NlCanisi 9:14  dat hij de vrijheid zou erkennen van de heilige stad, waarheen hij ijlings op reis was, om haar met de grond gelijk te maken en in een begraafplaats te veranderen.
II M HunKNB 9:14  Annak a városnak, ahová sietett, hogy földig lerontsa és sírhalommá változtassa, most vissza akarta adni a szabadságát.
II M Swe1917 9:14  att förklara den heliga staden för fri, den stad dit han nu med all hast styrde sin färd, i avsikt att jämna den med marken och göra den till en begravningsplats.
II M CroSaric 9:14  Obećavao je da će Sveti grad, kamo se žurio da ga sravni sa zemljom i pretvori u groblje, proglasiti slobodnim;
II M VieLCCMN 9:14  là sẽ tuyên bố Thành Thánh được tự do, nơi trước đây vua hăm hở đến nhằm phá cho bình địa và biến thành mồ chôn tập thể.
II M FreLXX 9:14  et la ville vers laquelle il venait en toute hâte, pour la raser jusqu'à terre pour en faire un sépulcre de cadavres entassés, il souhaite maintenant de la rendre libre ;
II M FinBibli 9:14  Ja lupasi pyhän kaupungin vapaaksi tehdä, jonka hän ennen hävittää aikoi ja kuolleiden haudaksi tehdä.
II M GerMenge 9:14  er wolle die heilige Stadt, auf die er loseilte, um sie dem Erdboden gleich zu machen und in einen Totenacker für die Juden umzuwandeln, für frei erklären
II M FreCramp 9:14  promettant de déclarer libre la ville sainte, vers laquelle il se hâtait pour l'égaler au sol et en faire le tombeau de ses habitants ;
II M FreVulgG 9:14  et la ville vers laquelle il venait en toute hâte, pour la raser jusqu’à terre pour en faire un sépulcre de cadavres entassés, il souhaite maintenant de la rendre libre ;