Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 9:15  And the Jews, whom he had said he certainly did not consider worthy even to be buried, but would deliver them to be torn apart by birds and wild beasts, and would exterminate them with their little ones, he now promised to make equal with the Athenians.
II M DRC 9:15  And the Jews, whom he said he would not account worthy to be so much as buried, but would give them up to be devoured by the birds and wild beasts, and would utterly destroy them with their children, he now promiseth to make equal with the Athenians.
II M KJVA 9:15  And as touching the Jews, whom he had judged not worthy so much as to be buried, but to be cast out with their children to be devoured of the fowls and wild beasts, he would make them all equals to the citizens of Athens:
II M VulgSist 9:15  et Iudaeos, quos nec sepultura quidem se dignos habiturum, sed avibus ac feris diripiendos traditurum, et cum parvulis exterminaturum dixerat, aequales nunc Atheniensibus facturum pollicetur:
II M VulgCont 9:15  et Iudæos, quos nec sepultura quidem se dignos habiturum, sed avibus ac feris diripiendos traditurum, et cum parvulis exterminaturum dixerat, æquales nunc Atheniensibus facturum pollicetur:
II M Vulgate 9:15  et Iudaeos quos nec sepultura quidem se dignos habituros sed avibus ac feris diripiendos traditurum et cum parvulis exterminaturum dixerat aequales nunc Atheniensibus facturum pollicetur
II M VulgHetz 9:15  et Iudæos, quos nec sepultura quidem se dignos habiturum, sed avibus ac feris diripiendos traditurum, et cum parvulis exterminaturum dixerat, æquales nunc Atheniensibus facturum pollicetur:
II M VulgClem 9:15  et Judæos, quos nec sepultura quidem se dignos habiturum, sed avibus ac feris diripiendos traditurum, et cum parvulis exterminaturum dixerat, æquales nunc Atheniensibus facturum pollicetur :
II M CzeB21 9:15  že prý postaví všechny Židy na roveň Athéňanům (přitom jim předtím nechtěl dopřát ani pohřeb, ale dával je pohodit i s jejich dětmi na pospas ptákům a zvěři);
II M FinPR 9:15  ja tehdä juutalaiset, joille hänen päätöksensä mukaan ei pitänyt suotaman edes hautaa, vaan jotka lapsineen oli heitettävä haaskalintujen ja petoeläinten ruuaksi, kaikki tyynni ateenalaisten vertaisiksi.
II M ChiSB 9:15  要使一切先前決定不配埋葬,而該與子女一同投給飛禽走獸作食物的猶太人,得享雅典人平等的待遇;
II M Wycliffe 9:15  And now he bihetith to make the Jewis euene to men of Athenys, whiche Jewis he seide that he schulde not haue worthi, yhe, of sepulture, but to bitake to foulis and wielde beestis, for to be `to-drawun, and for to distrie with litle children;
II M RusSynod 9:15  Иудеев, которых положил не удостоивать погребения, а выбрасывать вместе с детьми их хищным птицам и зверям, сделаю всех равными Афинянам;
II M CSlEliza 9:15  Иудеев же, ихже хотех ниже погребение сподобите, но птицем зверем на растерзание предати со младенцы, всех их равных Афинеом сотворю:
II M LinVB 9:15  Azalaki liboso kotala ba-Yuda mpamba, aboyaki kokunda bango. Azalaki kotika bibembe bya bango mpo ’te ndeke iya kolia byango. Azalaki kobwaka bato na bana ba bango o boso bwa nyama ya zamba. Sikawa andimi kopesa bango lokumu lokola ba-Atene.
II M LXX 9:15  τοὺς δὲ Ιουδαίους οὓς διεγνώκει μηδὲ ταφῆς ἀξιῶσαι οἰωνοβρώτους δὲ σὺν τοῖς νηπίοις ἐκρίψειν θηρίοις πάντας αὐτοὺς ἴσους Ἀθηναίοις ποιήσειν
II M DutSVVA 9:15  En dat hij de Joden, die hij voorgenomen had zelfs niet met een begrafenis te verwaardigen, maar de vogels tot een aas, en de wilde beesten, met de kleine kinderen, voor te werpen, allen tezamen die van Athene gelijk zou maken;
II M PorCap 9:15  Dizia, também, que trataria como atenienses esses mesmos judeus que antes julgara indignos de sepultura e bons para serem atirados, com os seus filhos, às aves de rapina e aos animais selvagens.
II M SpaPlate 9:15  prometiendo asimismo igualar con los atenienses a estos mismos judíos, a quienes poco antes había juzgado indignos de sepultura, y les había dicho que los arrojaría a las aves de rapiña, y a las fieras, para que los despedazasen, y que acabaría hasta con los niños más pequeños.
II M NlCanisi 9:15  Ook zou hij alle Joden, die hij zelfs geen begrafenis had waardig gekeurd, maar die hij met hun kinderen als aas voor de roofvogels en wilde dieren had willen werpen, met de burgers van Athene gelijkstellen.
II M HunKNB 9:15  Azt ígérte most, hogy a zsidókat, akikről azt mondta, hogy az elföldelésre sem tartja őket méltóknak, hanem odahányja majd őket a madaraknak és a vadaknak zsákmányul, és csecsemőstül kiirtja őket, Athén polgáraival helyezi egy sorba.
II M Swe1917 9:15  Och judarna, som han hade beslutit att icke en gång bevärdiga med en grav, utan tillika med deras späda barn låta kasta ut såsom föda åt rovfåglar och vilddjur, dem ville han allasammans göra likställda med atenarna.
II M CroSaric 9:15  da će s Atenjanima izjednačiti sve Židove, koje inače nije smatrao dostojnima ni ukopa, nego vrijednima da se s njihovom djecom bace za hranu pticama grabilicama i divljim zvijerima;
II M VieLCCMN 9:15  Còn những người Do-thái và con cái họ, trước kia vua xét là chẳng đáng được chôn, chỉ đáng quẳng cho mãnh thú và cho chim săn mồi, thì nay vua hứa là sẽ cho được bình quyền với dân thành A-thê-na.
II M FreLXX 9:15  et les Juifs qu'il n'avait pas même jugés dignes de la sépulture, et de qui il avait dit qu'il les livrerait en proie aux oiseaux et aux bêtes sauvages, et qu'il exterminerait jusqu'aux petits enfants, il promet maintenant de les égaler aux Athéniens.
II M FinBibli 9:15  Ja Juudalaiset, joita ei hän ennen kelvolliseksi lukenut haudattaa, vaan linnuille ja pedoille syödä antaa, ne hän tahtoi vapaaksi tehdä niinkuin Atenankin asuvaiset.
II M GerMenge 9:15  und wolle die Juden, die er doch nicht einmal eines Begräbnisses für wert gehalten, vielmehr samt ihren Kindern den wilden Tieren und Raubvögeln zum Fraß hinzuwerfen beschlossen hatte, ebenso frei machen wie die Bürger von Athen.
II M FreCramp 9:15  de rendre semblables aux Athéniens tous les Juifs, qu'il ne jugeait pas dignes de la sépulture, les destinant, eux et leurs enfants, à servir de pâture aux oiseaux de proie et aux bêtes féroces ;
II M FreVulgG 9:15  et les Juifs qu’il n’avait pas même jugés dignes de la sépulture, et de qui il avait dit qu’il les livrerait en proie aux oiseaux et aux bêtes sauvages, et qu’il exterminerait jusqu’aux petits enfants, il promet maintenant de les égaler aux Athéniens.