II M
|
VulgSist
|
9:20 |
Si bene valetis, et filii vestri, et ex sententia vobis cuncta sunt, maximas agimus gratias.
|
II M
|
VulgCont
|
9:20 |
Si bene valetis, et filii vestri, et ex sententia vobis cuncta sunt, maximas agimus gratias.
|
II M
|
Vulgate
|
9:20 |
si bene valetis et filii vestri et ex sententia vobis cuncta sunt maximas agimus gratias
|
II M
|
VulgHetz
|
9:20 |
Si bene valetis, et filii vestri, et ex sententia vobis cuncta sunt, maximas agimus gratias.
|
II M
|
VulgClem
|
9:20 |
Si bene valetis, et filii vestri, et ex sententia vobis cuncta sunt, maximas agimus gratias.
|
II M
|
FinPR
|
9:20 |
Voikaa hyvin, te ja teidän lapsenne, ja menestykööt asianne teidän mielenne mukaan. Minä panen toivoni taivaaseen
|
II M
|
ChiSB
|
9:20 |
倘若你們及你們的子女健康,萬事如意,我就非常感謝上天。
|
II M
|
Wycliffe
|
9:20 |
If ye faren wel, and youre sones, and alle thingis ben to you of sentence, we don moost thankyngis.
|
II M
|
RusSynod
|
9:20 |
Если вы здравствуете с детьми вашими и дела ваши идут по вашему желанию, то я воздаю Богу величайшую благодарность, возлагая надежду на небо.
|
II M
|
CSlEliza
|
9:20 |
аще здравствуете и чада, и (имения) вашя но мысли вам суть, благодарю убо Богу великим благодарением, на небо упование имея:
|
II M
|
LinVB
|
9:20 |
Soko bino na bana ba bino boyoki nzoto malamu, mpe makambo ma bino manso mazali kotambola lokola bolingi, nakotondo Nzambe.
|
II M
|
LXX
|
9:20 |
εἰ ἔρρωσθε καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰ ἴδια κατὰ γνώμην ἐστὶν ὑμῖν εἰς οὐρανὸν τὴν ἐλπίδα ἔχων
|
II M
|
DutSVVA
|
9:20 |
Indien gij welvarende zijt, en uw kinderen, en uw eigen zaken naar uw zin gaan, dat is ons aangenaam.
|
II M
|
PorCap
|
9:20 |
Se vós e os vossos filhos gozais de saúde e se vos sucedem todas as coisas como desejais, dou graças a Deus, em quem ponho a minha esperança.
|
II M
|
SpaPlate
|
9:20 |
Si gozáis de salud, tanto vosotros como vuestros hijos, y si os sucede todo según lo deseáis, nosotros damos por ello muchas gracias.
|
II M
|
NlCanisi
|
9:20 |
Wanneer het u en uw kinderen goed gaat en alles bij u naar wens verloopt, dan dank ik daar God allerhartelijkst voor. Want op de Hemel is mijn hoop gevestigd.
|
II M
|
HunKNB
|
9:20 |
Ha jól vagytok ti is, meg fiaitok is és kedvetek szerint megy minden, igen nagy hálát adunk.
|
II M
|
Swe1917
|
9:20 |
Om I och edra barn befinnen eder väl och det går eder efter önskan i edra angelägenheter, så tackar jag Gud av allt mitt hjärta, i det jag sätter mitt hopp till himmelen;
|
II M
|
CroSaric
|
9:20 |
Ako ste dobro vi i vaša djeca, ako vam poslovi idu od ruke, pun nade u Nebo
|
II M
|
VieLCCMN
|
9:20 |
Nếu các ngươi và con cái được an mạnh, công ăn việc làm được như ý, thì ta tạ ơn Thiên Chúa hết lòng.
|
II M
|
FreLXX
|
9:20 |
Si vous êtes en bonne santé, ainsi que vos enfants, et si tout vous réussit à souhait, nous en rendons de grandes grâces à Dieu.
|
II M
|
FinBibli
|
9:20 |
Jos te lapsinenne raittiina ja terveinä olette, ja teidän käy hyvin, siitä minä kiitän Jumalaa.
|
II M
|
GerMenge
|
9:20 |
Wenn ihr nebst euren Kindern euch wohl befindet und eure Angelegenheiten euch nach Wunsch gehen, so sage ich Gott den größten Dank dafür und setze meine Hoffnung auf den Himmel.
|
II M
|
FreCramp
|
9:20 |
Si vous vous portez bien, ainsi que vos enfants, si vos affaires vont selon vos désirs, j'en rends à Dieu les plus grandes gloires, mettant mon espoir dans le ciel.
|
II M
|
FreVulgG
|
9:20 |
Si vous êtes en bonne santé, ainsi que vos enfants, et si tout vous réussit à souhait, nous en rendons de grandes (actions de) grâces à Dieu.
|