Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 9:20  If you and your sons are faring well, and if everything is according to your will, we give very great thanks.
II M DRC 9:20  If you and your children are well, and if all matters go with you to your mind, we give very great thanks.
II M KJVA 9:20  If ye and your children fare well, and your affairs be to your contentment, I give very great thanks to God, having my hope in heaven.
II M VulgSist 9:20  Si bene valetis, et filii vestri, et ex sententia vobis cuncta sunt, maximas agimus gratias.
II M VulgCont 9:20  Si bene valetis, et filii vestri, et ex sententia vobis cuncta sunt, maximas agimus gratias.
II M Vulgate 9:20  si bene valetis et filii vestri et ex sententia vobis cuncta sunt maximas agimus gratias
II M VulgHetz 9:20  Si bene valetis, et filii vestri, et ex sententia vobis cuncta sunt, maximas agimus gratias.
II M VulgClem 9:20  Si bene valetis, et filii vestri, et ex sententia vobis cuncta sunt, maximas agimus gratias.
II M CzeB21 9:20  Doufám, že se máte dobře a vaše děti též a vše se vám daří, jak si přejete. Sám pak skládám naději v Nebesa
II M FinPR 9:20  Voikaa hyvin, te ja teidän lapsenne, ja menestykööt asianne teidän mielenne mukaan. Minä panen toivoni taivaaseen
II M ChiSB 9:20  倘若你們及你們的子女健康,萬事如意,我就非常感謝上天。
II M Wycliffe 9:20  If ye faren wel, and youre sones, and alle thingis ben to you of sentence, we don moost thankyngis.
II M RusSynod 9:20  Если вы здравствуете с детьми вашими и дела ваши идут по вашему желанию, то я воздаю Богу величайшую благодарность, возлагая надежду на небо.
II M CSlEliza 9:20  аще здравствуете и чада, и (имения) вашя но мысли вам суть, благодарю убо Богу великим благодарением, на небо упование имея:
II M LinVB 9:20  Soko bino na bana ba bino boyoki nzoto malamu, mpe makambo ma bino manso mazali kotambola lokola bolingi, nakotondo Nzambe.
II M LXX 9:20  εἰ ἔρρωσθε καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰ ἴδια κατὰ γνώμην ἐστὶν ὑμῖν εἰς οὐρανὸν τὴν ἐλπίδα ἔχων
II M DutSVVA 9:20  Indien gij welvarende zijt, en uw kinderen, en uw eigen zaken naar uw zin gaan, dat is ons aangenaam.
II M PorCap 9:20  Se vós e os vossos filhos gozais de saúde e se vos sucedem todas as coisas como desejais, dou graças a Deus, em quem ponho a minha esperança.
II M SpaPlate 9:20  Si gozáis de salud, tanto vosotros como vuestros hijos, y si os sucede todo según lo deseáis, nosotros damos por ello muchas gracias.
II M NlCanisi 9:20  Wanneer het u en uw kinderen goed gaat en alles bij u naar wens verloopt, dan dank ik daar God allerhartelijkst voor. Want op de Hemel is mijn hoop gevestigd.
II M HunKNB 9:20  Ha jól vagytok ti is, meg fiaitok is és kedvetek szerint megy minden, igen nagy hálát adunk.
II M Swe1917 9:20  Om I och edra barn befinnen eder väl och det går eder efter önskan i edra angelägenheter, så tackar jag Gud av allt mitt hjärta, i det jag sätter mitt hopp till himmelen;
II M CroSaric 9:20  Ako ste dobro vi i vaša djeca, ako vam poslovi idu od ruke, pun nade u Nebo
II M VieLCCMN 9:20  Nếu các ngươi và con cái được an mạnh, công ăn việc làm được như ý, thì ta tạ ơn Thiên Chúa hết lòng.
II M FreLXX 9:20  Si vous êtes en bonne santé, ainsi que vos enfants, et si tout vous réussit à souhait, nous en rendons de grandes grâces à Dieu.
II M FinBibli 9:20  Jos te lapsinenne raittiina ja terveinä olette, ja teidän käy hyvin, siitä minä kiitän Jumalaa.
II M GerMenge 9:20  Wenn ihr nebst euren Kindern euch wohl befindet und eure Angelegenheiten euch nach Wunsch gehen, so sage ich Gott den größten Dank dafür und setze meine Hoffnung auf den Himmel.
II M FreCramp 9:20  Si vous vous portez bien, ainsi que vos enfants, si vos affaires vont selon vos désirs, j'en rends à Dieu les plus grandes gloires, mettant mon espoir dans le ciel.
II M FreVulgG 9:20  Si vous êtes en bonne santé, ainsi que vos enfants, et si tout vous réussit à souhait, nous en rendons de grandes (actions de) grâces à Dieu.