Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 9:21  And so, fixed in infirmity, yet kindly remembering you, I am returning from the places of Persia, and, having been seized by a serious infirmity, I considered it necessary to have a concern for the common good,
II M DRC 9:21  As for me, being infirm, but yet kindly remembering you, returning out of the places of Persia, and being taken with a grievous disease, I thought it necessary to take care for the common good:
II M KJVA 9:21  As for me, I was weak, or else I would have remembered kindly your honour and good will returning out of Persia, and being taken with a grievous disease, I thought it necessary to care for the common safety of all:
II M VulgSist 9:21  Et ego in infirmitate constitutus, vestri autem memor benigne reversus de Persidis locis, et infirmitate gravi apprehensus, necessarium duxi pro communi utilitate curam habere:
II M VulgCont 9:21  Et ego in infirmitate constitutus, vestri autem memor benigne reversus de Persidis locis, et infirmitate gravi apprehensus, necessarium duxi pro communi utilitate curam habere:
II M Vulgate 9:21  et ego in infirmitate constitutus vestri autem benigne memor regressus de Persidis locis et infirmitate gravi adprehensus necessarium duxi pro communi utilitate curam habere
II M VulgHetz 9:21  Et ego in infirmitate constitutus, vestri autem memor benigne reversus de Persidis locis, et infirmitate gravi apprehensus, necessarium duxi pro communi utilitate curam habere:
II M VulgClem 9:21  Et ego in infirmitate constitutus, vestri autem memor benigne reversus de Persidis locis, et infirmitate gravi apprehensus, necessarium duxi pro communi utilitate curam habere :
II M CzeB21 9:21  a s láskou vzpomínám na vaši úctu a náklonnost. Při návratu z Persie jsem ochořel těžkou nemocí, a pokládám proto za nutné začít se starat o veřejný pořádek.
II M FinPR 9:21  ja muistelen rakkaudella teidän kunnioitustanne ja hyväntahtoisuuttanne. Kun minä palatessani Persian maanääriltä olen sairastunut ankaraan tautiin, olen pitänyt välttämättömänä huolehtia kaikkien teidän yhteisestä turvallisuudestanne.
II M ChiSB 9:21  我今毫無能力,躺在床上,很懷念你們。自從我由波斯地域回來,即患重病,所以將有關公益的事,安排一下我以為很有需要。
II M Wycliffe 9:21  And Y am ordeyned in sikenesse, and sotheli Y am myndeful benygneli of you, and Y turnede ayen fro places of Persis, and am cauyt with greuouse infirmyte, and Y ledde nedeful for to haue cure for comyn profit; and Y dispeire not of my silf,
II M RusSynod 9:21  Я же лежу в болезни и с любовью воспоминаю о вашей почтительности и благорасположении ко мне. Возвращаясь из пределов Персии и подвергшись тяжкой болезни, я за нужное почел позаботиться об общей безопасности всех.
II M CSlEliza 9:21  аз же в немощи лежащь, вашу честь и благоприятство воспоминах любезно: возвращаяся от Персидских мест и впад в болызнь тяжку, нужно возмнех попечение возимети о общем всех утверждении:
II M LinVB 9:21  Awa malali makasi makangi ngai o mbeto, nazali kokanisa na motema bolingi bolamu boye bolakisi ngai. Ntango nautaki o mokili mwa Persi mpasi ekangi ngai makasi. Bongo nakanisaki ’te nasengeli kobongisela bato ba ngai makambo ma bango.
II M LXX 9:21  ὑμῶν τὴν τιμὴν καὶ τὴν εὔνοιαν ἐμνημόνευον φιλοστόργως ἐπανάγων ἐκ τῶν κατὰ τὴν Περσίδα τόπων καὶ περιπεσὼν ἀσθενείᾳ δυσχέρειαν ἐχούσῃ ἀναγκαῖον ἡγησάμην φροντίσαι τῆς κοινῆς πάντων ἀσφαλείας
II M DutSVVA 9:21  In de hemel mijn hoop hebbende, gedenk ik goedertieren aan uw eer en aan uw goedgunstigheid.
II M PorCap 9:21  Quanto a mim, prostrado pela doença, lembro-me com prazer dos vossos sentimentos de respeito e de benevolência para comigo. Ao voltar das regiões da Pérsia, surpreendido por uma doença cruel, julguei necessário olhar pela segurança de todos.
II M SpaPlate 9:21  Hallándome yo al presente enfermo, y acordándome benignamente de vosotros, he juzgado necesario, en esta grave enfermedad que me ha acometido a mi regreso de Persia, atender al bien común, dando algunas disposiciones;
II M NlCanisi 9:21  Aan mijn legerstede gekluisterd, denk ik in tedere liefde aan de hoogachting en welwillendheid, welke gij mij toedraagt. Toen ik uit de streken van Perzië terugkeerde, werd ik door een ernstige ziekte overvallen, waarom ik het nodig oordeel, maatregelen te nemen voor de algemene veiligheid.
II M HunKNB 9:21  Én ugyan betegen fekszem, de azért szeretettel gondolok rátok. Amikor visszatértem a perzsa tartományokból, súlyos betegségbe estem. Ezért szükségesnek véltem, hogy gondoskodjam a közjóról.
II M Swe1917 9:21  för egen del är jag däremot icke vid god hälsa. Den heder och tillgivenhet som I haven bevisat mig minnes jag med all välvilja. Då jag nu på återvägen från Persiens landsändar har råkat i en farlig sjukdom, har jag ansett det vara nödigt att sörja för allas eder gemensamma trygghet.
II M CroSaric 9:21  rado se spominjem vašeg štovanja i vaše blagonaklonosti prema meni. Na povratku iz perzijskih krajeva, pošto sam zapao u nepodnošljivu bolest, smatram potrebnim da se pobrinem za opće dobro.
II M VieLCCMN 9:21  Phần ta, tuy đang liệt giường và kiệt sức, nhưng vẫn nhớ đến lòng kính trọng và tấm thịnh tình các ngươi dành cho ta. Từ các miền thuộc Ba-tư trở về, ta đã lâm trọng bệnh, nên ta tưởng tưởng cần phải lo cho nền an ninh chung của mọi người.
II M FreLXX 9:21  Et moi, je suis malade, mais je me souviens de vous avec bonté ; à mon retour des régions de la Perse, saisi par une maladie grave, j'ai cru nécessaire de prendre soin des intérêts communs.
II M FinBibli 9:21  Vaan minä olen sangen kovin klpiä. Että minä mielelläni tahtoisin yhteisen rauhan pitää, niinkuin tarve myös vaatii; sitte kuin minä Persian tiellä kipiäksi tulin, olen minä armollisesti ajatellut teidän uskollisuutenne ja ystävyytenne päälle;
II M GerMenge 9:21  Was aber mich betrifft, so liege ich hier krank danieder; eurer Achtung und Zuneigung gedenke ich in Liebe. Da ich bei meiner Rückkehr aus den persischen Landen in eine schwere Krankheit gefallen bin, so halte ich es für notwendig, für die allgemeine Wohlfahrt zu sorgen.
II M FreCramp 9:21  Pour moi, je suis étendu sur un lit, sans force, me rappelant avec amour les marques d'honneur et de bienveillance que j'ai reçues de vous. " A mon retour des contrées de la Perse, étant tombé dans une maladie cruelle, j'ai jugé nécessaire de m'occuper du bien-être de tous.
II M FreVulgG 9:21  Et moi, je suis malade, mais je me souviens de vous avec bonté ; à mon retour des régions de la Perse, saisi par une maladie grave, j’ai cru nécessaire de prendre soin des intérêts communs,