II M
|
FinPR
|
9:22 |
En tosin ole kokonaan toivoton tilastani, vaan minulla on päinvastoin hyviä toiveita siitä, että voitan sairauteni.
|
II M
|
ChiSB
|
9:22 |
不是因為對我的病症已感絕望,反之,我極希望脫離這病苦。
|
II M
|
Wycliffe
|
9:22 |
but Y haue myche hope to ascape sikenesse.
|
II M
|
RusSynod
|
9:22 |
Хотя я не отчаиваюсь в себе и имею полную надежду освободиться от болезни,
|
II M
|
CSlEliza
|
9:22 |
не отчаяваяся о себе, но упование много имея избежати недуга,
|
II M
|
LinVB
|
9:22 |
Nabwaki elikya mpenza te ; kutu natii motema ’te nakobika o mpasi eye.
|
II M
|
LXX
|
9:22 |
οὐκ ἀπογινώσκων τὰ κατ’ ἐμαυτόν ἀλλὰ ἔχων πολλὴν ἐλπίδα ἐκφεύξεσθαι τὴν ἀσθένειαν
|
II M
|
DutSVVA
|
9:22 |
Wederkomende uit de plaatsen van Perzië, en gevallen zijnde in een krankheid, die haar zwarigheid heeft, heb ik nodig geacht zorg te dragen voor de algemene verzekerdheid van allen; niet wanhopende aan mijzelf, maar grote hoop hebbende dat ik deze krankheid zal ontvlieden.
|
II M
|
PorCap
|
9:22 |
Não é que desespere do meu estado, ao contrário, tenho a firme esperança de escapar desta doença.
|
II M
|
SpaPlate
|
9:22 |
no porque desespere de mi salud, antes confío mucho que saldré de esta enfermedad.
|
II M
|
NlCanisi
|
9:22 |
Wel wanhoop ik nog niet aan mijn herstel, en heb zelfs de beste verwachtingen, dat ik deze ziekte te boven zal komen.
|
II M
|
HunKNB
|
9:22 |
Nem mintha feladnám magamat illetően a reményt, hiszen nagyon bízom benne, hogy kigyógyulok betegségemből.
|
II M
|
Swe1917
|
9:22 |
Väl har jag icke förlorat allt hopp för egen del; tvärtom har jag gott hopp om att lyckligt kunna genomgå sjukdomen.
|
II M
|
CroSaric
|
9:22 |
Ne očajavam zbog svog stanja nego se čvrsto nadam da ću se iz bolesti izvući.
|
II M
|
VieLCCMN
|
9:22 |
Ta không thất vọng về sức khoẻ của mình, trái lại, vẫn rất hy vọng được khỏi bệnh.
|
II M
|
FreLXX
|
9:22 |
non que je désespère de moi-même, mais j'ai une grande espérance que je guérirai de ma maladie.
|
II M
|
FinBibli
|
9:22 |
Ehkä minä toivon itseni paranevan.
|
II M
|
GerMenge
|
9:22 |
Zwar verzweifle ich noch nicht an meinem Aufkommen, ich habe vielmehr gute Hoffnung, von dieser Krankheit zu genesen.
|
II M
|
FreCramp
|
9:22 |
Ce n'est pas que je désespère de moi ; j'ai au contraire une grande confiance de guérir de cette maladie.
|
II M
|
FreVulgG
|
9:22 |
non que je désespère de moi-même, mais j’ai une grande espérance que je guérirai de ma maladie.
|