II M
|
VulgSist
|
9:23 |
Respiciens autem quod et pater meus, quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum, ostendit qui post se susciperet principatum:
|
II M
|
VulgCont
|
9:23 |
Respiciens autem quod et pater meus, quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum, ostendit qui post se susciperet principatum:
|
II M
|
Vulgate
|
9:23 |
respiciens autem quod et pater quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum ostendit qui post se susciperet principatum
|
II M
|
VulgHetz
|
9:23 |
Respiciens autem quod et pater meus, quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum, ostendit qui post se susciperet principatum:
|
II M
|
VulgClem
|
9:23 |
Respiciens autem quod et pater meus, quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum, ostendit qui post se susciperet principatum :
|
II M
|
FinPR
|
9:23 |
Mutta kun ajattelen, että isänikin, silloin kun hän teki sotaretken ylämaihin, määräsi valtansa perijän,
|
II M
|
ChiSB
|
9:23 |
不過,我起先父母每次帶兵出征高原區時,常先定下他的繼承人,
|
II M
|
Wycliffe
|
9:23 |
For Y biholde that also my fadir, in what tymes he ledde oost in hiyere places, schewide, who after hym schulde resseyue prinshod; if that ony contrarie thing bifelle,
|
II M
|
RusSynod
|
9:23 |
но, зная, что и отец мой, когда воевал в верхних странах, объявил преемника,
|
II M
|
CSlEliza
|
9:23 |
зря же, яко и отец мой, в няже времена в вышних местех воева, показа имущаго прияти по нем началство,
|
II M
|
LinVB
|
9:23 |
Kasi nayebi mpe ndenge tata azalaki kotika mokitani o esika ya ye ntango azalaki kokende bitumba o ngambo ya Efrate.
|
II M
|
LXX
|
9:23 |
θεωρῶν δὲ ὅτι καὶ ὁ πατήρ καθ’ οὓς καιροὺς εἰς τοὺς ἄνω τόπους ἐστρατοπέδευσεν ἀνέδειξεν τὸν διαδεξάμενον
|
II M
|
DutSVVA
|
9:23 |
Doch aanmerkende, dat mijn vader, in die tijden, als hij ook in die bovenplaatsen een leger voerde, verklaarde wie in zijn plaats zou komen;
|
II M
|
PorCap
|
9:23 |
Mas lembro-me que meu pai designava sempre o seu sucessor, cada vez que partia em expedição às províncias do planalto.
|
II M
|
SpaPlate
|
9:23 |
Mas considerando que también mi padre al tiempo que iba con su ejército por las provincias altas, declaró quién debía reinar después de su muerte,
|
II M
|
NlCanisi
|
9:23 |
Maar toch bedenk ik, hoe mijn vader, bij gelegenheid van zijn veldtocht in de noordelijke streken, een opvolger aanwees
|
II M
|
HunKNB
|
9:23 |
Ám megfontoltam azt, hogy atyám is, amikor hadat vezetett a felső tartományokba, kijelölte utódát az uralkodásban,
|
II M
|
Swe1917
|
9:23 |
Men då jag besinnar att också min fader, när han med sin här drog till de övre landsändarna, utnämnde sin efterträdare,
|
II M
|
CroSaric
|
9:23 |
Ipak, i moj je otac, kad je s vojskom polazio u gornje krajeve, odredio sebi nasljednika,
|
II M
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Nhưng ta thấy xưa kia, mỗi khi đi chinh phạt các miền thượng du, phụ vương ta đều đã chỉ định người kế vị,
|
II M
|
FreLXX
|
9:23 |
Considérant donc que mon père lui-même, dans les temps où il conduisait son armée dans les provinces supérieures, désigna celui qui devait régner après lui,
|
II M
|
FinBibli
|
9:23 |
Ja niinkuin minun isäni, kuin hän ylimmäisiin maakuntiin meni, teki kuninkaan peräänsä,
|
II M
|
GerMenge
|
9:23 |
Indessen, da ich in Betracht ziehe, daß auch mein Vater, als er seinen Feldzug nach den oberen Gegenden unternahm, seinen Nachfolger bezeichnet hat,
|
II M
|
FreCramp
|
9:23 |
Mais considérant que mon père, quand il porta ses armes dans les hautes provinces, désigna son futur successeur,
|
II M
|
FreVulgG
|
9:23 |
Considérant donc que mon père lui-même, dans les temps où il conduisait son armée dans les provinces supérieures, désigna celui qui devait régner après lui,
|