Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 9:23  Moreover, considering that my father also, during the time that he led an army into the upper regions, revealed who would take up the leadership after him,
II M DRC 9:23  But considering that my father also, at what time he led an army into the higher countries, appointed who should reign after him:
II M KJVA 9:23  But considering that even my father, at what time he led an army into the high countries. appointed a successor,
II M VulgSist 9:23  Respiciens autem quod et pater meus, quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum, ostendit qui post se susciperet principatum:
II M VulgCont 9:23  Respiciens autem quod et pater meus, quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum, ostendit qui post se susciperet principatum:
II M Vulgate 9:23  respiciens autem quod et pater quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum ostendit qui post se susciperet principatum
II M VulgHetz 9:23  Respiciens autem quod et pater meus, quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum, ostendit qui post se susciperet principatum:
II M VulgClem 9:23  Respiciens autem quod et pater meus, quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum, ostendit qui post se susciperet principatum :
II M CzeB21 9:23  Je mi však známo, že i můj otec, když se vypravoval na tažení do horních krajů, jmenoval svého nástupce,
II M FinPR 9:23  Mutta kun ajattelen, että isänikin, silloin kun hän teki sotaretken ylämaihin, määräsi valtansa perijän,
II M ChiSB 9:23  不過,我起先父母每次帶兵出征高原區時,常先定下他的繼承人,
II M Wycliffe 9:23  For Y biholde that also my fadir, in what tymes he ledde oost in hiyere places, schewide, who after hym schulde resseyue prinshod; if that ony contrarie thing bifelle,
II M RusSynod 9:23  но, зная, что и отец мой, когда воевал в верхних странах, объявил преемника,
II M CSlEliza 9:23  зря же, яко и отец мой, в няже времена в вышних местех воева, показа имущаго прияти по нем началство,
II M LinVB 9:23  Kasi nayebi mpe ndenge tata azalaki kotika mokitani o esika ya ye ntango azalaki koke­nde bitumba o ngambo ya Efrate.
II M LXX 9:23  θεωρῶν δὲ ὅτι καὶ ὁ πατήρ καθ’ οὓς καιροὺς εἰς τοὺς ἄνω τόπους ἐστρατοπέδευσεν ἀνέδειξεν τὸν διαδεξάμενον
II M DutSVVA 9:23  Doch aanmerkende, dat mijn vader, in die tijden, als hij ook in die bovenplaatsen een leger voerde, verklaarde wie in zijn plaats zou komen;
II M PorCap 9:23  Mas lembro-me que meu pai designava sempre o seu sucessor, cada vez que partia em expedição às províncias do planalto.
II M SpaPlate 9:23  Mas considerando que también mi padre al tiempo que iba con su ejército por las provincias altas, declaró quién debía reinar después de su muerte,
II M NlCanisi 9:23  Maar toch bedenk ik, hoe mijn vader, bij gelegenheid van zijn veldtocht in de noordelijke streken, een opvolger aanwees
II M HunKNB 9:23  Ám megfontoltam azt, hogy atyám is, amikor hadat vezetett a felső tartományokba, kijelölte utódát az uralkodásban,
II M Swe1917 9:23  Men då jag besinnar att också min fader, när han med sin här drog till de övre landsändarna, utnämnde sin efterträdare,
II M CroSaric 9:23  Ipak, i moj je otac, kad je s vojskom polazio u gornje krajeve, odredio sebi nasljednika,
II M VieLCCMN 9:23  Nhưng ta thấy xưa kia, mỗi khi đi chinh phạt các miền thượng du, phụ vương ta đều đã chỉ định người kế vị,
II M FreLXX 9:23  Considérant donc que mon père lui-même, dans les temps où il conduisait son armée dans les provinces supérieures, désigna celui qui devait régner après lui,
II M FinBibli 9:23  Ja niinkuin minun isäni, kuin hän ylimmäisiin maakuntiin meni, teki kuninkaan peräänsä,
II M GerMenge 9:23  Indessen, da ich in Betracht ziehe, daß auch mein Vater, als er seinen Feldzug nach den oberen Gegenden unternahm, seinen Nachfolger bezeichnet hat,
II M FreCramp 9:23  Mais considérant que mon père, quand il porta ses armes dans les hautes provinces, désigna son futur successeur,
II M FreVulgG 9:23  Considérant donc que mon père lui-même, dans les temps où il conduisait son armée dans les provinces supérieures, désigna celui qui devait régner après lui,