II S
|
RWebster
|
18:19 |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and inform the king, how the LORD hath avenged himself of his enemies.
|
II S
|
NHEBJE
|
18:19 |
Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Let me now run, and bear the king news, how that Jehovah has avenged him of his enemies."
|
II S
|
ABP
|
18:19 |
And Ahimaaz son of Zadok said, Running indeed, I will announce good news to the king, that [2passed judgment 3to him 1the lord] on the hand of his enemies.
|
II S
|
NHEBME
|
18:19 |
Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Let me now run, and bear the king news, how that the Lord has avenged him of his enemies."
|
II S
|
Rotherha
|
18:19 |
Then, Ahimaaz, son of Zadok, said, Let me run, I pray thee, and carry tidings unto the king,—how that Yahweh hath vindicated him, at the hand of his enemies.
|
II S
|
LEB
|
18:19 |
Now Ahimaaz the son of Zadok said, “Please let me run and bring the good news to the king that Yahweh has vindicated him from the hand of his enemies.”
|
II S
|
RNKJV
|
18:19 |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that יהוה hath avenged him of his enemies.
|
II S
|
Jubilee2
|
18:19 |
Then Ahimaaz, the son of Zadok, said, Let me now run and bear the king tidings, how that the LORD has vindicated him of his enemies.
|
II S
|
Webster
|
18:19 |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and inform the king, how the LORD hath avenged himself of his enemies.
|
II S
|
Darby
|
18:19 |
And Ahimaaz the son of Zadok said, Let me run, I pray, and carry the king the news that Jehovah has avenged him of his enemies.
|
II S
|
ASV
|
18:19 |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that Jehovah hath avenged him of his enemies.
|
II S
|
LITV
|
18:19 |
And Ahimaaz the son of Zadok said, Please let me run, and I will bear news to the king. For Jehovah has vindicated him from the hand of his enemies.
|
II S
|
Geneva15
|
18:19 |
Then said Ahimaaz the sonne of Zadok, I pray thee, let me runne, and beare the King tidings that the Lord hath deliuered him out of the hande of his enemies.
|
II S
|
CPDV
|
18:19 |
Then Ahimaaz, the son of Zadok, said, “I will run and report to the king that the Lord has accomplished judgment for him, from the hand of his enemies.”
|
II S
|
BBE
|
18:19 |
Then Ahimaaz, the son of Zadok, said, Let me go and give the king news of how the Lord has done right in his cause against those who took up arms against him.
|
II S
|
DRC
|
18:19 |
And Achimaas the son of Sadoc said: I will run and tell the king, that the Lord hath done judgment for him from the hand of his enemies.
|
II S
|
GodsWord
|
18:19 |
Then Ahimaaz, Zadok's son, said, "Let me run and bring the king the good news that the LORD has freed him from his enemies."
|
II S
|
JPS
|
18:19 |
Then said Ahimaaz the son of Zadok: 'Let me now run, and bear the king tidings, how that HaShem hath avenged him of his enemies.'
|
II S
|
KJVPCE
|
18:19 |
¶ Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the Lord hath avenged him of his enemies.
|
II S
|
NETfree
|
18:19 |
Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Let me run and give the king the good news that the LORD has vindicated him before his enemies."
|
II S
|
AB
|
18:19 |
And Ahimaaz the son of Zadok said, Let me run now and carry the good news to the king, for the Lord has delivered him from the hand of his enemies.
|
II S
|
AFV2020
|
18:19 |
Then Ahimaaz the son of Zadok said, "And let me run and bear the news to the king, how the LORD has avenged him of his enemies."
|
II S
|
NHEB
|
18:19 |
Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Let me now run, and bear the king news, how that the Lord has avenged him of his enemies."
|
II S
|
NETtext
|
18:19 |
Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Let me run and give the king the good news that the LORD has vindicated him before his enemies."
|
II S
|
UKJV
|
18:19 |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD has avenged him of his enemies.
|
II S
|
KJV
|
18:19 |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the Lord hath avenged him of his enemies.
|
II S
|
KJVA
|
18:19 |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the Lord hath avenged him of his enemies.
|
II S
|
AKJV
|
18:19 |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD has avenged him of his enemies.
|
II S
|
RLT
|
18:19 |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that Yhwh hath avenged him of his enemies.
|
II S
|
MKJV
|
18:19 |
Then Ahimaaz the son of Zadok said, And let me run and bear the news to the king, how the LORD has avenged him of his enemies.
|
II S
|
YLT
|
18:19 |
And Ahimaaz son of Zadok said, `Let me run, I pray thee, and I bear the king tidings, for Jehovah hath delivered him out of the hand of his enemies;'
|
II S
|
ACV
|
18:19 |
Then Ahimaaz the son of Zadok said, Let me now run, and bear the king news, how that Jehovah has avenged him of his enemies.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:19 |
Então Aimaás filho de Zadoque disse: Correrei agora, e darei as novas ao rei de como o SENHOR defendeu sua causa da mão de seus inimigos?
|
II S
|
Mg1865
|
18:19 |
Dia hoy Ahimaza, zanak’ i Zadoka: Aoka aho hihazakazaka hitondra teny mahafaly ho any amin’ ny mpanjaka ny amin’ ny nanomezan’ i Jehovah azy ny rariny ka nahafahany tamin’ ny fahavalony.
|
II S
|
FinPR
|
18:19 |
Ja Ahimaas, Saadokin poika, sanoi: "Minä juoksen saattamaan kuninkaalle sen ilosanoman, että Herra on auttanut hänet hänen vihollistensa käsistä oikeuteensa".
|
II S
|
FinRK
|
18:19 |
Ahimaas, Saadokin poika, sanoi: ”Minä juoksen viemään kuninkaalle ilosanoman, että Herra on tuominnut hänen vihollisensa ja pelastanut hänet heidän käsistään.”
|
II S
|
ChiSB
|
18:19 |
匝多克的兒子阿希瑪茲對約阿布說:「讓我跑去,將上主對王的仇敵替王伸冤的喜信,稟報給君王」。
|
II S
|
CopSahBi
|
18:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲇⲱⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲱⲁⲃ ϫⲉ ϯⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛⲧⲁϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲙⲛ ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
18:19 |
撒督的儿子亚希玛斯说:「容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。」
|
II S
|
BulVeren
|
18:19 |
Тогава Ахимаас, синът на Садок, каза: Моля те, нека изтичам да занеса на царя вестта, че ГОСПОД го освободи от ръката на враговете му!
|
II S
|
AraSVD
|
18:19 |
وَقَالَ أَخِيمَعَصُ بْنُ صَادُوقَ: «دَعْنِي أَجْرِ فَأُبَشِّرَ ٱلْمَلِكَ، لِأَنَّ ٱللهَ قَدِ ٱنْتَقَمَ لَهُ مِنْ أَعْدَائِهِ».
|
II S
|
Esperant
|
18:19 |
Aĥimaac, filo de Cadok, diris: Mi kuros, kaj sciigos al la reĝo, ke la Eternulo faris al li juston kontraŭ liaj malamikoj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
18:19 |
อาหิมาอัสบุตรชายศาโดกกล่าวว่า “ขอให้ข้าพเจ้าวิ่งนำข่าวไปทูลกษัตริย์ว่า พระเยโฮวาห์ทรงช่วยพระองค์ให้แก้แค้นศัตรูของพระองค์แล้ว”
|
II S
|
OSHB
|
18:19 |
וַאֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדוֹק֙ אָמַ֔ר אָר֣וּצָה נָּ֔א וַאֲבַשְּׂרָ֖ה אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־שְׁפָט֥וֹ יְהוָ֖ה מִיַּ֥ד אֹיְבָֽיו׃
|
II S
|
BurJudso
|
18:19 |
ထိုအခါ ဇာဒုတ်၏သား အဟိမတ်က၊ ထာဝရ ဘုရားသည် ရှင်ဘုရင်၏ ရန်သူတို့ကို အပြစ်အလျောက် စီရင်တော်မူကြောင်းကို ကျွန်တော်ပြေး၍ သိတင်း ကြားလျှောက်ပါရစေဟု အခွင့်တောင်းလျှင်၊
|
II S
|
FarTPV
|
18:19 |
بعد اخیمعص پسر صادوق گفت: «حالا میروم و به پادشاه مژده میدهم که خداوند او را از دست دشمنانش نجات داد.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
18:19 |
Aḳhīmāz bin Sadoq ne Yoāb se darḳhāst kī, “Mujhe dauṛ kar bādshāh ko ḳhushḳhabrī sunāne deṅ ki Rab ne use dushmanoṅ se bachā liyā hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
18:19 |
Ahimaas, Sadoks son, sade: ”Låt mig springa och ge kungen glädjebudet att Herren har dömt honom fri från hans fienders hand.”
|
II S
|
GerSch
|
18:19 |
Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sprach: Ich will doch hinlaufen und dem König verkündigen, daß der HERR ihm Recht verschafft hat von der Hand seiner Feinde!
|
II S
|
TagAngBi
|
18:19 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Ahimaas na anak ni Sadoc, Patakbuhin mo ako ngayon, at magdala ng balita sa hari, kung paanong iginanti siya ng Panginoon sa kaniyang kaaway.
|
II S
|
FinSTLK2
|
18:19 |
Ahimaas, Saadokin poika, sanoi: "Juoksen saattamaan kuninkaalle ilosanoman, että Herra on auttanut hänet hänen vihollistensa käsistä oikeuteensa."
|
II S
|
Dari
|
18:19 |
بعد اخیمعص پسر صادوق گفت: «حالا می روم و به پادشاه مژده می دهم که خداوند او را از دست دشمنانش نجات داد.»
|
II S
|
SomKQA
|
18:19 |
Markaasaa Axiimacas oo ahaa ina Saadooq yidhi, Haddaba i daaya aan ordee, oo aan boqorkii u soo warramee, sida Rabbigu uga aarguday cadaawayaashiisii.
|
II S
|
NorSMB
|
18:19 |
Ahima’as Sadoksson sagde: «Lat meg skunda meg og melda kongen fagnadtiendi, at Herren hev hjelpt honom til retten sin mot uvenerne sine!»
|
II S
|
Alb
|
18:19 |
Ahimatsi, bir i Tsadokut, i tha Joabit: "Lermë të shkoj me vrap dhe t'i çoj mbretit lajmin që Zoti i siguroi drejtësi kundër armiqve të tij".
|
II S
|
UyCyr
|
18:19 |
Задоқниң оғли Ахимааз Йоабқа: — Иҗазәт бәрсиңиз, мән тез берип падишаға: «Пәрвәрдигар силини дүшмәнлириниң қолидин қутқузди», дәп хуш хәвәр йәткүзәй, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
18:19 |
¶그때에 사독의 아들 아히마아스가 이르되, 이제 내가 달려가서 주께서 왕의 원수들에게 원수 갚은 소식을 왕에게 전하게 하소서, 하니
|
II S
|
SrKDIjek
|
18:19 |
Тада рече Ахимас син Садоков: да отрчим да однесем глас цару, да га је Господ избавио из руку непријатеља његовијех.
|
II S
|
Wycliffe
|
18:19 |
Forsothe Achymaas, sone of Sadoch, seide, Y schal renne, and Y schal telle to the kyng, that the Lord hath maad doom to hym of the hond of hise enemyes.
|
II S
|
Mal1910
|
18:19 |
അനന്തരം സാദോക്കിന്റെ മകനായ അഹീമാസ്: ഞാൻ ഓടിച്ചെന്നു രാജാവിനോടു, യഹോവ അവന്നുവേണ്ടി ശത്രുക്കളോടു പ്രതികാരം ചെയ്തിരിക്കുന്ന സദ്വൎത്തമാനം അറിയിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
18:19 |
사독의 아들 아히마아스가 가로되 청컨대 나로 빨리 왕에게 가서 여호와께서 왕의 원수 갚아 주신 소식을 전하게 하소서
|
II S
|
Azeri
|
18:19 |
او واخت صادوق اوغلو اَخئمَعَص ددي: "قوي قاچيم، پادشاها موژده ورئم کي، رب اونو دوشمنلرئن اَلئندن قورتاريب."
|
II S
|
SweKarlX
|
18:19 |
Ahimaaz, Zadoks son, sade: Käre, låt mig löpa, och förkunna Konungenom, att Herren hafver skaffat honom rätt af hans fiendars händer.
|
II S
|
KLV
|
18:19 |
vaj Ahimaaz the puqloD vo' Zadok ja'ta', “ chaw' jIH DaH run, je SIQ the joH news, chay' vetlh joH'a' ghajtaH avenged ghaH vo' Daj jaghpu'.”
|
II S
|
ItaDio
|
18:19 |
ED Ahimaas, figliuolo di Sadoc, disse: Deh! ch’io corra, e porti al re queste buone novelle, che il Signore gli ha fatto ragione, liberandolo dalla mano de’ suoi nemici.
|
II S
|
RusSynod
|
18:19 |
Ахимаас, сын Садоков, сказал Иоаву: побегу я, извещу царя, что Господь судом Своим избавил его от рук врагов его.
|
II S
|
CSlEliza
|
18:19 |
И Ахимаас сын Садоков рече ко Иоаву: потеку ныне и возвещу царю, яко суди ему Господь от руки врагов его.
|
II S
|
ABPGRK
|
18:19 |
και Αχιμάας υιός Σαδώκ είπε δραμών δη ευαγγελιούμαι τω βασιλεί ότι έκρινεν αυτώ κύριος εκ χειρός των εχθρών αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
18:19 |
Et Ahimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l'Eternel lui a fait justice de ses ennemis.
|
II S
|
LinVB
|
18:19 |
Akimas, mwana wa Sadok, alobi : « Nakende mbangu koyebisa mokonzi nsango elamu eye ’te Yawe alongisi ye mpe abikisi ye o maboko ma banguna ba ye. »
|
II S
|
HunIMIT
|
18:19 |
Achímáacz, Czádók fia, mondta: Hadd futok és viszek hírt a királynak, mert igazat tett neki az Örökkévaló, segítvén őt ellenségei kezéből.
|
II S
|
ChiUnL
|
18:19 |
撒督子亞希瑪斯曰、請容我趨、以耶和華伸寃之音信報王、
|
II S
|
VietNVB
|
18:19 |
A-hi-mát, con thầy tế lễ Xa-đốc, thưa với ông Giô-áp: Xin ông cho con chạy về báo tin cho vua là CHÚA đã cứu vua thoát khỏi tay quân thù.
|
II S
|
LXX
|
18:19 |
καὶ Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ εἶπεν δράμω δὴ καὶ εὐαγγελιῶ τῷ βασιλεῖ ὅτι ἔκρινεν αὐτῷ κύριος ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
18:19 |
Unya miingon si Ahimaas ang anak nga lalake ni Sadoc: Padalagana ako karon, ug dad-on ko ang mga balita ngadto sa hari, giunsa ni Jehova ang pagpanimalus alang kaniya sa iyang mga kaaway.
|
II S
|
RomCor
|
18:19 |
Ahimaaţ, fiul lui Ţadoc, a zis: „Lasă-mă să dau fuga şi să duc împăratului vestea cea bună că Domnul i-a făcut dreptate, scăpându-l din mâna vrăjmaşilor săi.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
18:19 |
Ahimas, nein Sadok, eri ndaiong Sohap, “Komw mweidohng ie I en kolahng pakairkihong nanmwarki rohng mwahu wet duwen KAUN-O eh ketin kapitasang ih rehn sapwellime imwintihti kan.”
|
II S
|
HunUj
|
18:19 |
Ahimaac, Cádók fia ezt mondta: Elfutok, és megviszem az örömhírt a királynak, hogy igazságot szolgáltatott neki ellenségeivel szemben az Úr.
|
II S
|
GerZurch
|
18:19 |
Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sprach: Ich möchte gern zum König laufen und ihm die Freudenbotschaft bringen, dass der Herr ihm Recht verschafft hat gegenüber seinen Feinden.
|
II S
|
GerTafel
|
18:19 |
Und Achimaaz, Zadoks Sohn, sprach: Laß mich doch laufen und dem Könige verkünden, daß Jehovah ihm von der Hand seiner Feinde Recht verschafft.
|
II S
|
PorAR
|
18:19 |
Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
|
II S
|
DutSVVA
|
18:19 |
Toen zeide Ahimaäz, Zadoks zoon: Laat mij toch heenlopen, en den koning boodschappen, dat de Heere hem recht gedaan heeft van de hand zijner vijanden.
|
II S
|
FarOPV
|
18:19 |
و اخیمعص بن صادوق گفت: «حال بروم ومژده به پادشاه برسانم که خداوند انتقام او را ازدشمنانش کشیده است.»
|
II S
|
Ndebele
|
18:19 |
UAhimahazi indodana kaZadoki wasesithi: Ake ngigijime, ngiyibikele inkosi ukuthi iNkosi iyiphindisele esandleni sezitha zayo.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:19 |
Então Aimaás filho de Zadoque disse: Correrei agora, e darei as novas ao rei de como o SENHOR defendeu sua causa da mão de seus inimigos?
|
II S
|
Norsk
|
18:19 |
Akima'as, Sadoks sønn, sa til Joab: La mig få springe avsted til kongen med det gledelige budskap at Herren har hjulpet ham til hans rett mot hans fiender!
|
II S
|
SloChras
|
18:19 |
Ahimaaz pa, sin Zadokov, reče: Dovoli, da tečem in sporočim kralju, da mu je Gospod storil pravico in ga otel iz roke njegovih sovražnikov.
|
II S
|
Northern
|
18:19 |
Sadoq oğlu Aximaas dedi: «Qoy qaçım, padşahın haqqını düşmənlərin əlindən Rəbbin necə aldığını padşaha müjdələyim».
|
II S
|
GerElb19
|
18:19 |
Und Achimaaz, der Sohn Zadoks, sprach: Ich will doch hinlaufen und dem König Botschaft bringen, daß Jehova ihm Recht verschafft hat von der Hand seiner Feinde.
|
II S
|
LvGluck8
|
18:19 |
Tad Aķimaācs, Cadoka dēls, sacīja: es skriešu un nesīšu ķēniņam vēsti, ka Tas Kungs viņam tiesu iznesis no viņa ienaidnieku rokas.
|
II S
|
PorAlmei
|
18:19 |
Então disse Ahimaas, filho de Zadok: Deixa-me correr, e denunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
|
II S
|
ChiUn
|
18:19 |
撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」
|
II S
|
SweKarlX
|
18:19 |
Ahimaaz, Zadoks son, sade: Käre, låt mig löpa, och förkunna Konungenom, att Herren hafver skaffat honom rätt af hans fiendars händer.
|
II S
|
FreKhan
|
18:19 |
Ahimaaç, fils de Çadok, dit: "Je voudrais courir apporter au roi la bonne nouvelle que l’Eternel l’a vengé de ses ennemis."
|
II S
|
FrePGR
|
18:19 |
Cependant Ahimaats, fils de Tsadoc, dit : Je vais courir porter au Roi la bonne nouvelle que l'Éternel lui a fait droit en le tirant des mains de ses ennemis.
|
II S
|
PorCap
|
18:19 |
Aimaás, filho de Sadoc, disse: «Irei a correr dar ao rei a boa nova de que o Senhor fez justiça, livrando-o dos seus inimigos.»
|
II S
|
JapKougo
|
18:19 |
さてザドクの子アヒマアズは言った、「わたしは走って行って、主が王を敵の手から救い出されたおとずれを王に伝えましょう」。
|
II S
|
GerTextb
|
18:19 |
Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, rief: Ich möchte gern hinlaufen und dem Könige die Botschaft bringen, daß ihm Jahwe Recht geschafft hat gegenüber seinen Feinden.
|
II S
|
SpaPlate
|
18:19 |
Aquimaas, hijo de Sadoc, dijo: “Iré corriendo para dar al rey la buena noticia de que Yahvé le ha hecho justicia librándolo de las manos de sus enemigos.”
|
II S
|
Kapingam
|
18:19 |
Nomuli-hua, gei-ogo Ahimaaz, go tama a Zadok, ga-helekai gi Joab boloo, “Dumaalia mai gi-di-au e-lele gi-di king e-kae di longo humalia deenei, bolo Dimaadua gu-haga-dagaloaha a-mee gi-daha mo ono hagadaumee.”
|
II S
|
WLC
|
18:19 |
וַאֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדוֹק֙ אָמַ֔ר אָר֣וּצָה נָּ֔א וַאֲבַשְּׂרָ֖ה אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־שְׁפָט֥וֹ יְהוָ֖ה מִיַּ֥ד אֹיְבָֽיו׃
|
II S
|
LtKBB
|
18:19 |
Cadoko sūnus Ahimaacas prašė Joabo: „Leisk man nubėgti ir pranešti karaliui, kaip Viešpats atlygino jo priešams“.
|
II S
|
Bela
|
18:19 |
Ахімаас, сын Садокаў, сказаў Ёаву: пабягу я, паведамлю цару, што Гасподзь судом сваім выбавіў яго ад рук ворагаў ягоных.
|
II S
|
GerBoLut
|
18:19 |
Ahimaaz, der Sohn Zadoks, sprach: Lieber, lali mich laufen und dem Konige verkundigen, daß der HERR ihm Recht verschafft hat von seiner Feinde Handen.
|
II S
|
FinPR92
|
18:19 |
Ahimaas, Sadokin poika, sanoi: "Minä juoksen kertomaan kuninkaalle sen ilosanoman, että Herran tuomio on vapauttanut hänet vihollisista."
|
II S
|
SpaRV186
|
18:19 |
¶ Entonces Aquimaas, hijo de Sadoc, dijo: Yo correré ahora y daré las nuevas al rey, como Jehová ha defendido su causa de la mano de sus enemigos.
|
II S
|
NlCanisi
|
18:19 |
Toen sprak Achimáas, de zoon van Sadok, tot Joab: Ik zal den koning eens gauw de blijde tijding gaan brengen, dat Jahweh hem recht heeft verschaft tegenover zijn vijanden.
|
II S
|
GerNeUe
|
18:19 |
Ahimaaz Ben-Zadok sagte: "Ich will zum König laufen und ihm die Freudenbotschaft bringen, dass Jahwe ihm aus der Gewalt seiner Feinde zum Recht verholfen hat!"
|
II S
|
UrduGeo
|
18:19 |
اخی معض بن صدوق نے یوآب سے درخواست کی، ”مجھے دوڑ کر بادشاہ کو خوش خبری سنانے دیں کہ رب نے اُسے دشمنوں سے بچا لیا ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
18:19 |
وَقَالَ أَخِيمَعَصُ بْنُ صَادُوقَ لِيُوآبَ: «دَعْنِي أُهْرَعْ لأُبَشِّرَ الْمَلِكَ أَنَّ اللهَ قَدِ انْتَقَمَ لَهُ مِنْ أَعْدَائِهِ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
18:19 |
撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去,把这好消息向王报告,就是耶和华已经把他从仇敌的手中拯救出来了。”
|
II S
|
ItaRive
|
18:19 |
Ed Ahimaats, figliuolo di Tsadok, disse a Joab: "Lasciami correre a portare al re la notizia che l’Eterno gli ha fatto giustizia contro i suoi nemici".
|
II S
|
Afr1953
|
18:19 |
Daarop sê Ahímaäs, die seun van Sadok: Laat my tog hardloop en aan die koning die goeie boodskap bring dat die HERE aan hom reg verskaf het teenoor sy vyande.
|
II S
|
RusSynod
|
18:19 |
Ахимаас, сын Садока, сказал Иоаву: «Побегу я, извещу царя, что Господь судом Своим избавил его от рук врагов его».
|
II S
|
UrduGeoD
|
18:19 |
अख़ीमाज़ बिन सदोक़ ने योआब से दरख़ास्त की, “मुझे दौड़कर बादशाह को ख़ुशख़बरी सुनाने दें कि रब ने उसे दुश्मनों से बचा लिया है।”
|
II S
|
TurNTB
|
18:19 |
Sadok oğlu Ahimaas Yoav'a, “İzin ver de koşup krala RAB'bin onu düşmanlarının elinden kurtardığını haber vereyim” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
18:19 |
Toen zeide Ahimaaz, Zadoks zoon: Laat mij toch heenlopen, en den koning boodschappen, dat de HEERE hem recht gedaan heeft van de hand zijner vijanden.
|
II S
|
HunKNB
|
18:19 |
Ahimaász, Szádok fia ekkor azt mondta: »Elfutok, s hírül viszem a királynak, hogy az Úr kiszabadította ellenségei kezéből.«
|
II S
|
Maori
|
18:19 |
Katahi ka mea a Ahimaata tama a Haroko, Tukua ahau kia rere ki te korero ki te kingi i ta Ihowa whakatikanga i tana whakawa ki ona hoariri.
|
II S
|
HunKar
|
18:19 |
Monda pedig Akhimás, Sádók fia: Majd elfutok, és megmondom a királynak, hogy megszabadította őt az Úr az ő ellenségeinek kezéből.
|
II S
|
Viet
|
18:19 |
A-hi-mát, con trai của Xa-đốc, nói cùng Giô-áp rằng: Xin cho phép tôi chạy đem cho vua tin lành nầy rằng Ðức Giê-hô-va đã xử công bình và giải cứu người khỏi kẻ thù nghịch mình.
|
II S
|
Kekchi
|
18:19 |
Laj Ahimaas, li ralal laj Sadoc, quixye re laj Joab: —Nintzˈa̱ma cha̱cuu nak tina̱canab chi xic saˈ a̱nil chixyebal re li rey nak li Ka̱cuaˈ quixcol saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc re, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
18:19 |
Och Ahimaas, Sadoks son, sade: »Låt mig skynda åstad och förkunna för konungen glädjebudskapet att HERREN har dömt honom fri ifrån hans fienders hand.»
|
II S
|
CroSaric
|
18:19 |
Ahimaas, Sadokov sin, reče Joabu: "Idem javiti kralju veselu vijest da mu je Jahve pribavio pravdu izbavivši ga iz ruku njegovih neprijatelja."
|
II S
|
VieLCCMN
|
18:19 |
A-khi-ma-át, con ông Xa-đốc, nói : Xin cho phép tôi chạy đi báo tin mừng cho đức vua là ĐỨC CHÚA đã phân xử để đức vua thoát khỏi tay các kẻ thù của đức vua.
|
II S
|
FreBDM17
|
18:19 |
Et Ahimahats, fils de Tsadok, dit : Je vous prie, que je coure maintenant, et que je porte ces bonnes nouvelles au Roi, que l’Eternel l’a garanti de la main de ses ennemis.
|
II S
|
FreLXX
|
18:19 |
Or, Achimaas, fils de Sadoc, dit : Je vais courir et porter au roi la bonne nouvelle que le Seigneur l'a tiré des mains de ses ennemis.
|
II S
|
Aleppo
|
18:19 |
ואחימעץ בן צדוק אמר ארוצה נא ואבשרה את המלך כי שפטו יהוה מיד איביו
|
II S
|
MapM
|
18:19 |
וַאֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדוֹק֙ אָמַ֔ר אָר֣וּצָה נָּ֔א וַאֲבַשְּׂרָ֖ה אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ כִּֽי־שְׁפָט֥וֹ יְהֹוָ֖ה מִיַּ֥ד אֹיְבָֽיו׃
|
II S
|
HebModer
|
18:19 |
ואחימעץ בן צדוק אמר ארוצה נא ואבשרה את המלך כי שפטו יהוה מיד איביו׃
|
II S
|
Kaz
|
18:19 |
Шайқастан кейін Садық ұлы Ахимағас Жоғабқа:— Мен енді жүгіріп барып, патшаға: «Жаратқан Ие сізді жауларыңыздың қатерінен азат етті!» деген қуанышты хабарды жеткізейін! — деп рұқсат сұрады.
|
II S
|
FreJND
|
18:19 |
Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.
|
II S
|
GerGruen
|
18:19 |
Sadoks Sohn Achimaas aber sprach: "Ich könnte hinlaufen und dem König Botschaft bringen, daß der Herr ihm gegen seine Feinde geholfen hat."
|
II S
|
SloKJV
|
18:19 |
Potem je Cadókov sin Ahimáac rekel: „Naj sedaj stečem in kralju prinesem novice kako se je Gospod maščeval nad njegovimi sovražniki.“
|
II S
|
Haitian
|
18:19 |
Akimaz, pitit gason Zadòk la, di Joab konsa: -Kite m' kouri al fè wa a konnen jan Seyè a rann li jistis, jan li delivre l' anba men lènmi l' yo.
|
II S
|
FinBibli
|
18:19 |
Ahimaats Zadokin poika sanoi: minä juoksen nyt ja ilmoitan kuninkaalle, Herran saattaneeksi hänelle oikeuden hänen vihollistensa käsistä.
|
II S
|
SpaRV
|
18:19 |
Entonces Ahimaas hijo de Sadoc dijo: ¿Correré ahora, y daré las nuevas al rey de como Jehová ha defendido su causa de la mano de sus enemigos?
|
II S
|
WelBeibl
|
18:19 |
Dyma Achimaäts, mab Sadoc, yn gofyn i Joab, “Gad i mi redeg i roi'r newyddion da i'r brenin fod yr ARGLWYDD wedi'i achub o afael ei elynion.”
|
II S
|
GerMenge
|
18:19 |
Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sagte (zu Joab): »Ich möchte gern hinlaufen und dem König die Botschaft bringen, daß der HERR ihm den Sieg über seine Feinde verliehen hat!«
|
II S
|
GreVamva
|
18:19 |
Τότε είπεν Αχιμάας ο υιός του Σαδώκ, Ας τρέξω τώρα και ας φέρω προς τον βασιλέα αγγελίας, ότι ο Κύριος εξεδίκησεν αυτόν εκ χειρός των εχθρών αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
18:19 |
А Ахіма́ац, Садоків син, сказав: „Побіжу́ я й сповіщу́ цареві, що Господь ви́зволив його від руки його ворогів“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
18:19 |
Тада рече Ахимас син Садоков: Да отрчим да однесем глас цару, да га је Господ избавио из руку непријатеља његових.
|
II S
|
FreCramp
|
18:19 |
Achimaas, fils de Sadoc, dit : « Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis. »
|
II S
|
PolUGdan
|
18:19 |
Wtedy Achimaas, syn Sadoka, powiedział: Pozwól mi iść i zanieść królowi dobrą nowinę, że Pan wybawił go z ręki jego wrogów.
|
II S
|
FreSegon
|
18:19 |
Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l'Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.
|
II S
|
SpaRV190
|
18:19 |
Entonces Ahimaas hijo de Sadoc dijo: ¿Correré ahora, y daré las nuevas al rey de como Jehová ha defendido su causa de la mano de sus enemigos?
|
II S
|
HunRUF
|
18:19 |
Ahímaac, Cádók fia ezt mondta: Futok, megviszem az örömhírt a királynak, hogy igazságot szolgáltatott neki ellenségeivel szemben az Úr.
|
II S
|
DaOT1931
|
18:19 |
Da sagde Ahima'az, Zadoks Søn: »Lad mig løbe hen og bringe Kongen den gode Tidende, at HERREN har skaffet ham Ret over for hans Fjender!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
18:19 |
¶ Nau Ahimeas, pikinini man bilong Sedok, i tok, Larim mi ran nau, na karim nius i go long king, long olsem wanem BIKPELA i bin bekim pe nogut long olgeta birua bilong em long helpim em.
|
II S
|
DaOT1871
|
18:19 |
Og Ahimaaz, Zadoks Søn, sagde: Kære, lad mig løbe og bringe Kongen Budskab, at Herren har skaffet ham Ret og friet ham af hans Fjenders Haand.
|
II S
|
FreVulgG
|
18:19 |
Or Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je vais courir vers le roi, et lui dire que Dieu lui a fait justice, et l’a vengé de ses ennemis.
|
II S
|
PolGdans
|
18:19 |
Tedy Achimaas, syn Sadoka, rzekł: Proszę niech idę a oznajmię królowi nowinę, iż go wybawił Pan z ręki nieprzyjaciół jego.
|
II S
|
JapBungo
|
18:19 |
爰にザドクの子アヒマアズいひけるは請ふ我をして趨りて王にヱホバの王をまもりて其敵の手を免かれしめたまひし音信を傳へしめよと
|
II S
|
GerElb18
|
18:19 |
Und Achimaaz, der Sohn Zadoks, sprach: Ich will doch hinlaufen und dem König Botschaft bringen, daß Jehova ihm Recht verschafft hat von der Hand seiner Feinde.
|