II S
|
RWebster
|
18:21 |
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran.
|
II S
|
NHEBJE
|
18:21 |
Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen!" The Cushite bowed himself to Joab, and ran.
|
II S
|
ABP
|
18:21 |
And Joab said to Cushi, Go, announce to the king what you have seen! And Cushi did obeisance to Joab, and he ran.
|
II S
|
NHEBME
|
18:21 |
Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen!" The Cushite bowed himself to Joab, and ran.
|
II S
|
Rotherha
|
18:21 |
Then said Joab to a Cushite, Go tell the king, what thou hast seen. And the Cushite bowed himself down to Joab, and ran.
|
II S
|
LEB
|
18:21 |
Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen”; then the Cushite bowed down to Joab and ran off.
|
II S
|
RNKJV
|
18:21 |
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
|
II S
|
Jubilee2
|
18:21 |
And Joab said to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab and ran.
|
II S
|
Webster
|
18:21 |
Then said Joab to Cushi, Go, tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran.
|
II S
|
Darby
|
18:21 |
Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself to Joab, and ran.
|
II S
|
ASV
|
18:21 |
Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran.
|
II S
|
LITV
|
18:21 |
And Joab said to Cushi, Go, tell the king that which you have seen. And Cushi bowed to Joab, and ran.
|
II S
|
Geneva15
|
18:21 |
Then said Ioab to Cushi, Goe, tel the king, what thou hast seene. And Cushi bowed himselfe vnto Ioab, and ran.
|
II S
|
CPDV
|
18:21 |
Then Joab said to Hushai, “Go, and report to the king what you have seen.” Hushai reverenced Joab, and he ran.
|
II S
|
BBE
|
18:21 |
Then Joab said to the Cushite, Go and give the king word of what you have seen. And the Cushite, making a sign of respect to Joab, went off running.
|
II S
|
DRC
|
18:21 |
And Joab said to Chusai: Go, and tell the king what thou hast seen. Chusai bowed down to Joab, and ran.
|
II S
|
GodsWord
|
18:21 |
Then Joab said to a man from Sudan, "Go, tell the king what you saw." The messenger bowed down with his face touching the ground in front of Joab and then ran off.
|
II S
|
JPS
|
18:21 |
Then said Joab to the Cushite: 'Go tell the king what thou hast seen.' And the Cushite bowed down unto Joab, and ran.
|
II S
|
KJVPCE
|
18:21 |
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
|
II S
|
NETfree
|
18:21 |
Then Joab said to the Cushite, "Go and tell the king what you have seen." After bowing to Joab, the Cushite ran off.
|
II S
|
AB
|
18:21 |
And Joab said to Hushai, Go, report to the king all that you have seen. And Hushai bowed down before Joab and went out.
|
II S
|
AFV2020
|
18:21 |
And Joab said to Cushi, "Go tell the king what you have seen." And Cushi bowed himself to Joab and ran.
|
II S
|
NHEB
|
18:21 |
Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen!" The Cushite bowed himself to Joab, and ran.
|
II S
|
NETtext
|
18:21 |
Then Joab said to the Cushite, "Go and tell the king what you have seen." After bowing to Joab, the Cushite ran off.
|
II S
|
UKJV
|
18:21 |
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
|
II S
|
KJV
|
18:21 |
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
|
II S
|
KJVA
|
18:21 |
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
|
II S
|
AKJV
|
18:21 |
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran.
|
II S
|
RLT
|
18:21 |
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
|
II S
|
MKJV
|
18:21 |
And Joab said to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran.
|
II S
|
YLT
|
18:21 |
And Joab saith to Cushi, `Go, declare to the king that which thou hast seen;' and Cushi boweth himself to Joab, and runneth.
|
II S
|
ACV
|
18:21 |
Then Joab said to the Cushite, Go, tell the king what thou have seen. And the Cushite bowed himself to Joab, and ran.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:21 |
E Joabe disse a um cuxita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E o cuxita fez reverência a Joabe, e correu.
|
II S
|
Mg1865
|
18:21 |
Ary hoy Joaba tamin’ ilay Kosita: Andeha, ambarao amin’ ny mpanjaka izay efa hitanao. Ary ilay Kosita niankohoka teo anatrehan’ i Joaba, dia lasa nihazakazaka.
|
II S
|
FinPR
|
18:21 |
Sitten Jooab sanoi eräälle etiopialaiselle: "Mene ja ilmoita kuninkaalle, mitä olet nähnyt". Niin etiopialainen kumarsi Jooabille ja lähti juoksemaan.
|
II S
|
FinRK
|
18:21 |
Sitten Jooab sanoi eräälle kuusilaiselle: ”Mene ja kerro kuninkaalle, mitä olet nähnyt.” Kuusilainen kumartui Jooabin eteen ja lähti sitten juoksemaan.
|
II S
|
ChiSB
|
18:21 |
約阿布遂對一個雇士人說:「你去將所見的事報告君王」。雇士人就拜別約阿布跑去信。
|
II S
|
CopSahBi
|
18:21 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲁⲃ ⲛⲭⲟⲩⲥⲓ ϫⲉ ⲡⲱⲧ ⲛⲅⲧⲁⲙⲉⲡⲣⲣⲟ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲭⲟⲩⲥⲓ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲓⲱⲁⲃ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
II S
|
ChiUns
|
18:21 |
约押对古示人说:「你去将你所看见的告诉王。」古示人在约押面前下拜,就跑去了。
|
II S
|
BulVeren
|
18:21 |
Тогава Йоав каза на хусита: Иди и съобщи на царя, каквото видя. И хуситът се поклони на Йоав и се затича.
|
II S
|
AraSVD
|
18:21 |
وَقَالَ يُوآبُ لِكُوشِي: «ٱذْهَبْ وَأَخْبِرِ ٱلْمَلِكَ بِمَا رَأَيْتَ». فَسَجَدَ كُوشِي لِيُوآبَ وَرَكَضَ.
|
II S
|
Esperant
|
18:21 |
Kaj Joab diris al Etiopo: Iru, diru al la reĝo, kion vi vidis. La Etiopo adorkliniĝis antaŭ Joab kaj ekkuris.
|
II S
|
ThaiKJV
|
18:21 |
โยอาบก็สั่งคูชีว่า “จงนำข่าวไปกราบทูลกษัตริย์ตามสิ่งที่ท่านได้เห็น” คูชีก็กราบลงคำนับโยอาบแล้วก็วิ่งไป
|
II S
|
OSHB
|
18:21 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַכּוּשִׁ֔י לֵ֛ךְ הַגֵּ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֑יתָה וַיִּשְׁתַּ֧חוּ כוּשִׁ֛י לְיוֹאָ֖ב וַיָּרֹֽץ׃
|
II S
|
BurJudso
|
18:21 |
ကုရှိအား သင်မြင်သမျှကိုသွား၍ ရှင်ဘုရင် အား ကြားလျှောက်လော့ဟုဆိုသည်အတိုင်း၊ ကုရှိသည် ယွာဘအား ဦးညွှတ်၍ ပြေးလေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
18:21 |
و یوآب به مرد حبشهای گفت: «تو برو آنچه را که دیدی به پادشاه خبر بده.» مرد حبشهای تعظیم کرد و به راه افتاد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
18:21 |
Us ne Ethopiyā ke ek ādmī ko hukm diyā, “Jāeṅ aur bādshāh ko batāeṅ.” Ādmī Yoāb ke sāmne aundhe muṅh jhuk gayā aur phir dauṛ kar chalā gayā.
|
II S
|
SweFolk
|
18:21 |
Därefter sade Joab till en nubier: ”Gå och berätta för kungen vad du har sett.” Nubiern föll ner för Joab och sprang sedan i väg.
|
II S
|
GerSch
|
18:21 |
Aber zu dem Kuschiten sprach Joab: Gehe hin, melde dem König, was du gesehen hast! Da verneigte sich der Kuschite vor Joab und lief davon.
|
II S
|
TagAngBi
|
18:21 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Joab sa Cusita, Yumaon ka na saysayin mo sa hari kung ano ang iyong nakita. At ang Cusita ay yumukod kay Joab, at tumakbo.
|
II S
|
FinSTLK2
|
18:21 |
Sitten Jooab sanoi eräälle kuusilaiselle: "Mene ja ilmoita kuninkaalle, mitä olet nähnyt." Niin kuusilainen kumarsi Jooabille ja lähti juoksemaan.
|
II S
|
Dari
|
18:21 |
و یوآب به مرد سودانی گفت: «تو برو آنچه را که دیدی به پادشاه خبر بده.» مرد سودانی تعظیم کرد و براه افتاد.
|
II S
|
SomKQA
|
18:21 |
Markaasaa Yoo'aab wuxuu kii reer Kuush ku yidhi, Tag oo boqorkii u sheeg wixii aad aragtay. Oo kii reer Kuushna intuu Yoo'aab u sujuuday ayuu orday.
|
II S
|
NorSMB
|
18:21 |
So baud Joab ein ætiop: «Gakk og meld kongen det du hev set!» Ætiopen fall ned for Joab og sprang av stad.
|
II S
|
Alb
|
18:21 |
Pastaj Joabi i tha Etiopasit: "Shko dhe tregoja mbretit atë që ke parë". Etiopasi u përul para Joabit dhe iku me vrap.
|
II S
|
UyCyr
|
18:21 |
Шуниңдин кейин Йоаб кушлардин биригә: — Сән берип көргәнлириңни падишаға ейтқин, — деди. У адәм Йоабқа тазим қилди-дә, жүгрәп кәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
18:21 |
그때에 구시에게 이르되, 가서 네가 본 것을 왕께 고하라, 하매 구시가 요압에게 절하고 달려가니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
18:21 |
Затијем рече Јоав Хусију: иди, јави цару што си видио. И поклони се Хусије Јоаву, и отрча.
|
II S
|
Wycliffe
|
18:21 |
And Joab seide to Chusi, Go thou, and telle to the kyng tho thingis that thou hast seyn. Chusi worschypide Joab, and ran.
|
II S
|
Mal1910
|
18:21 |
പിന്നെ യോവാബ് കൂശ്യനോടു: നീ കണ്ടതു രാജാവിനെ ചെന്നു അറിയിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു. കൂശ്യൻ യോവാബിനെ വണങ്ങി ഓടി. സാദോക്കിന്റെ മകനായ അഹീമാസ് പിന്നെയും യോവാബിനോടു: ഏതായാലും ഞാനും കൂശ്യന്റെ പിന്നാലെ ഓടട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
18:21 |
구스 사람에게 이르되 네가 가서 본 것을 왕께 고하라 하매 구스 사람이 요압에게 절하고 달음질하여 가니
|
II S
|
Azeri
|
18:21 |
يوآب کوشلو کئشئيه ددي: "گت، بوتون گؤردوکلرئني پادشاها خبر ور." کوشلو کئشي يوآبين قاباغيندا باش اَيدي و قاچدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
18:21 |
Men till Cusi sade Joab: Gack åstad, och båda Konungen hvad du sett hafver. Och Cusi tillbad Joab, och lopp.
|
II S
|
KLV
|
18:21 |
vaj ja'ta' Joab Daq the Cushite, “ jaH, ja' the joH nuq SoH ghaj leghpu'!” The Cushite bowed himself Daq Joab, je ran.
|
II S
|
ItaDio
|
18:21 |
E Ioab disse ad un Etiopo: Va’, rapporta al re ciò che tu hai veduto. E l’Etiopo s’inchinò a Ioab, e poi si mise a correre.
|
II S
|
RusSynod
|
18:21 |
И сказал Иоав Хусию: пойди, донеси царю, что видел ты. И поклонился Хусий Иоаву и побежал.
|
II S
|
CSlEliza
|
18:21 |
И рече Иоав Хусию: шед повеждь царю елика видел еси. И поклонися Хусий Иоаву и отиде.
|
II S
|
ABPGRK
|
18:21 |
και είπεν Ιωάβ τω Χουσί πορεύου ανάγγειλον τω βασιλεί α εώρακας και προσεκύνησε Χουσί τω Ιωάβ και έδραμεν
|
II S
|
FreBBB
|
18:21 |
Et Joab dit au Cuschite : Va rapporter au roi ce que tu as vu. Et le Cuschite se prosterna devant Joab et courut.
|
II S
|
LinVB
|
18:21 |
Mpe Yoab alobi na moto wa Kus : « Kende koyebisa mokonzi makambo omonoki. » Moto wa Kus akumbameli Yoab mpe akei mbangu koyebisa nsango.
|
II S
|
HunIMIT
|
18:21 |
És mondta Jóáb a kúsinak: Menj, jelentsd a királynak, amit láttál. Leborult a kúsi Jóáb előtt és elfutott.
|
II S
|
ChiUnL
|
18:21 |
約押謂古示人曰、爾往、以所見者告王、古示人跪拜約押而趨、
|
II S
|
VietNVB
|
18:21 |
Ông Giô-áp bảo một người lính Ê-thi-ô-bi: Đi báo cho vua điều gì ngươi thấy. Người Ê-thi-ô-bi sấp mình xuống lạy ông Giô-áp rồi chạy đi.
|
II S
|
LXX
|
18:21 |
καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Χουσι βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες καὶ προσεκύνησεν Χουσι τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν
|
II S
|
CebPinad
|
18:21 |
Unya miingon si Joab niadtong Cusihanon: Lakaw, suginli ang hari unsay imong nakita. Ug ang Cusihanon miyukbo kang Joab ug midalagan.
|
II S
|
RomCor
|
18:21 |
Şi Ioab a zis lui Cuşi: „Du-te şi vesteşte împăratului ce ai văzut.” Cuşi s-a închinat înaintea lui Ioab şi a dat fuga.
|
II S
|
Pohnpeia
|
18:21 |
Ih eri padahkihong eh lidu men, mehn Sudan, “Kowe me kohwei oh padahkihong nanmwarki mehkoaros me ke kilangehr.” Laduwo eri poaridi oh tangatangala.
|
II S
|
HunUj
|
18:21 |
Egy etióp embernek azonban ezt parancsolta Jóáb: Menj, jelentsd a királynak, amit láttál! Az etióp ember leborult Jóáb előtt, azután futásnak eredt.
|
II S
|
GerZurch
|
18:21 |
Dann sprach Joab zu dem Mohren: Geh und melde dem König, was du gesehen hast! Der Mohr warf sich vor Joab nieder und lief hin.
|
II S
|
GerTafel
|
18:21 |
Aber zu dem Chuschiten sprach Joab: Geh, sage dem König an, was du gesehen hast. Und der Chuschite verbeugte sich vor Joab und lief.
|
II S
|
PorAR
|
18:21 |
Disse, porém, Joabe ao cuxita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuxita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
|
II S
|
DutSVVA
|
18:21 |
En Joab zeide tot Cuschi: Ga heen, en zeg den koning aan, wat gij gezien hebt; en Cuschi boog zich voor Joab, en liep heen.
|
II S
|
FarOPV
|
18:21 |
و یوآب به کوشی گفت: «برو و از آنچه دیدهای به پادشاه خبر برسان.» و کوشی یوآب را تعظیم نموده، دوید.
|
II S
|
Ndebele
|
18:21 |
UJowabi wasesithi kumKhushi: Hamba uyebikela inkosi okubonileyo. UmKhushi wamkhothamela uJowabi, wagijima.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:21 |
E Joabe disse a um cuxita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E o cuxita fez reverência a Joabe, e correu.
|
II S
|
Norsk
|
18:21 |
Derefter sa Joab til kusitten: Gå og meld kongen hvad du har sett! Og kusitten bøide sig for Joab og sprang avsted.
|
II S
|
SloChras
|
18:21 |
Potem veli Joab Kušitu: Pojdi, povej kralju, kar si videl! In Kušit se prikloni Joabu in teče.
|
II S
|
Northern
|
18:21 |
Yoav Kuşlu kişiyə dedi: «Get, bütün gördüklərini padşaha xəbər ver». Kuşlu kişi Yoavın qarşısında baş əydi və qaçdı.
|
II S
|
GerElb19
|
18:21 |
Und Joab sprach zu dem Kuschiten: Gehe hin, berichte dem König, was du gesehen hast. Und der Kuschit beugte sich nieder vor Joab und lief hin.
|
II S
|
LvGluck8
|
18:21 |
Un Joabs sacīja uz Kuzu: ej tu un teici ķēniņam, ko tu esi redzējis. Tad Kuzus paklanījās Joaba priekšā un aizskrēja.
|
II S
|
PorAlmei
|
18:21 |
E disse Joab a Cusi: Vae tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joab, e correu.
|
II S
|
ChiUn
|
18:21 |
約押對古示人說:「你去將你所看見的告訴王。」古示人在約押面前下拜,就跑去了。
|
II S
|
SweKarlX
|
18:21 |
Men till Cusi sade Joab: Gack åstad, och båda Konungen hvad du sett hafver. Och Cusi tillbad Joab, och lopp.
|
II S
|
FreKhan
|
18:21 |
Va, dit Joab à Kouchi, annonce au roi ce que tu as vu." Kouchi se prosterna devant Joab, puis se mit à courir.
|
II S
|
FrePGR
|
18:21 |
Et Joab dit à Chusi : Va annoncer au Roi ce que tu as vu. Et Chusi s'inclina devant Joab et partit à la course.
|
II S
|
PorCap
|
18:21 |
*E Joab disse a um etíope: «Vai ter com o rei e anuncia-lhe o que viste.» O etíope prostrou-se diante de Joab e saiu a correr.
|
II S
|
JapKougo
|
18:21 |
ヨアブはクシびとに言った、「行って、あなたの見た事を王に告げなさい」。クシびとはヨアブに礼をして走って行った。
|
II S
|
GerTextb
|
18:21 |
Hierauf gebot Joab dem Mohren: geh, melde dem Könige, was du gesehen hast! Da warf sich der Mohr vor Joab nieder und lief davon.
|
II S
|
SpaPlate
|
18:21 |
Dijo, pues, Joab al cusita: “Ve y anuncia al rey lo que has visto.” El cusita se prosternó delante de Joab y echó a correr.
|
II S
|
Kapingam
|
18:21 |
Nomuli gei Joab ga-helekai gi dana hege, tangada Ethiopia, boloo, “Hana, hagi-anga-ina gi-di king au mee ala ne-gidee.” Di hege ne-bala-adu, ga-hagatanga gaa-lele.
|
II S
|
WLC
|
18:21 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַכּוּשִׁ֔י לֵ֛ךְ הַגֵּ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֑יתָה וַיִּשְׁתַּ֧חוּ כוּשִׁ֛י לְיוֹאָ֖ב וַיָּרֹֽץ׃
|
II S
|
LtKBB
|
18:21 |
Joabas įsakė Kušui eiti ir pranešti karaliui, ką matė. Kušas nusilenkė Joabui ir nubėgo.
|
II S
|
Bela
|
18:21 |
і сказаў Ёаў Хусію: ідзі, данясі цару, што бачыў ты. І пакланіўся Хусій Ёаву і пабег.
|
II S
|
GerBoLut
|
18:21 |
Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem Konige an, was du gesehen hast. Und Chusi betete Joab an und lief.
|
II S
|
FinPR92
|
18:21 |
Sitten Joab sanoi eräälle nubialaiselle: "Mene sinä ja kerro kuninkaalle, mitä olet nähnyt." Nubialainen kumartui maahan Joabin eteen ja lähti sitten juoksemaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
18:21 |
Y Joab dijo a Cusi: Vé tú, y di al rey lo que has visto. Y Cusi hizo reverencia a Joab, y corrió.
|
II S
|
NlCanisi
|
18:21 |
Daarop gaf Joab aan een Ethiopiër bevel, den koning te berichten, wat hij gezien had. De Ethiopiër boog zich voor Joab neer, en rende weg.
|
II S
|
GerNeUe
|
18:21 |
Joab wandte sich an den Nubier, der im Dienst des Königs stand: "Lauf zum König und melde ihm, was du gesehen hast." Der Nubier warf sich vor Joab nieder und lief los.
|
II S
|
UrduGeo
|
18:21 |
اُس نے ایتھوپیا کے ایک آدمی کو حکم دیا، ”جائیں اور بادشاہ کو بتائیں۔“ آدمی یوآب کے سامنے اوندھے منہ جھک گیا اور پھر دوڑ کر چلا گیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
18:21 |
وَقَالَ يُوآبُ لِرَجُلٍ كُوشِيٍّ: «اذْهَبْ وَأَبْلِغِ الْمَلِكَ بِمَا شَاهَدْتَ». فَسَجَدَ الكُوشِيُّ لِيُوآبَ وَمَضَى مُسْرِعاً.
|
II S
|
ChiNCVs
|
18:21 |
于是约押对一个古实人说:“你去把你所看见的告诉王吧!”那古实人叩拜了约押,就跑去了。
|
II S
|
ItaRive
|
18:21 |
Poi Joab disse all’Etiopo: "Va’, e riferisci al re quello che hai veduto". L’Etiopo s’inchinò a Joab, e corse via.
|
II S
|
Afr1953
|
18:21 |
Toe sê Joab vir die Kusiet: Gaan vertel die koning wat jy gesien het! En die Kusiet het voor Joab gebuig en gehardloop.
|
II S
|
RusSynod
|
18:21 |
И сказал Иоав Хусию: «Пойди, донеси царю, что видел ты». И поклонился Хусий Иоаву и побежал.
|
II S
|
UrduGeoD
|
18:21 |
उसने एथोपिया के एक आदमी को हुक्म दिया, “जाएँ और बादशाह को बताएँ।” आदमी योआब के सामने औंधे मुँह झुक गया और फिर दौड़कर चला गया।
|
II S
|
TurNTB
|
18:21 |
Sonra bir Kûşlu'ya, “Sen git, gördüklerini krala bildir” dedi. Kûşlu Yoav'ın önünde yere kapandı, sonra koşmaya başladı.
|
II S
|
DutSVV
|
18:21 |
En Joab zeide tot Cuschi: Ga heen, en zeg den koning aan, wat gij gezien hebt; en Cuschi boog zich voor Joab, en liep heen.
|
II S
|
HunKNB
|
18:21 |
Majd azt mondta Joáb Kúsinak: »Eredj, s jelentsd a királynak, amit láttál!« Kúsi meghajtotta magát Joáb előtt és elfutott.
|
II S
|
Maori
|
18:21 |
Katahi ka mea a Ioapa ki te Kuhi, Haere, korerotia ki te kingi tau i kite ai. Na ka piko iho te Kuhi ki a Ioapa, a rere ana.
|
II S
|
HunKar
|
18:21 |
Monda azonközben Joáb Kúsinak: Eredj el, mondd meg a királynak, a mit láttál; és meghajtá magát Kúsi Joáb előtt, és elszaladt.
|
II S
|
Viet
|
18:21 |
Giô-áp bèn nói cùng Cu-si rằng: Hãy đi thuật cho vua điều ngươi đã thấy. Cu-si lạy Giô-áp, rồi chạy đi.
|
II S
|
Kekchi
|
18:21 |
Tojoˈnak laj Joab quixye re jun li soldado Etiopía xtenamit: —La̱at tatxic ut ta̱ye re li rey cˈaˈru xacuil, chan. Ut li cui̱nk quixxulub rib chiru laj Joab re xqˈuebal xlokˈal ut co̱ saˈ a̱nil.
|
II S
|
Swe1917
|
18:21 |
Därefter sade Joab till en etiopier: »Gå och berätta för konungen vad du har sett.» Då föll etiopiern ned för Joab och skyndade därpå åstad.
|
II S
|
CroSaric
|
18:21 |
Zatim Joab zapovjedi Etiopljaninu: "Idi javi kralju što si vidio!" Etiopljanin se pokloni Joabu i otrča.
|
II S
|
VieLCCMN
|
18:21 |
Ông Giô-áp bảo một người Cút : Đi báo cho đức vua điều anh đã thấy. Người Cút sụp xuống lạy ông Giô-áp rồi chạy đi.
|
II S
|
FreBDM17
|
18:21 |
Et Joab dit à Cusi : Va, et rapporte au Roi ce que tu as vu. Cusi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir.
|
II S
|
FreLXX
|
18:21 |
Et Joab dit à Chusaï : Va rapporter au roi ce que tu as vu. Chusaï se prosterna devant Joab et partit.
|
II S
|
Aleppo
|
18:21 |
ויאמר יואב לכושי לך הגד למלך אשר ראיתה וישתחו כושי ליואב וירץ
|
II S
|
MapM
|
18:21 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַכּוּשִׁ֔י לֵ֛ךְ הַגֵּ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֑יתָה וַיִּשְׁתַּ֧חוּ כוּשִׁ֛י לְיוֹאָ֖ב וַיָּרֹֽץ׃
|
II S
|
HebModer
|
18:21 |
ויאמר יואב לכושי לך הגד למלך אשר ראיתה וישתחו כושי ליואב וירץ׃
|
II S
|
Kaz
|
18:21 |
Содан соң Жоғаб бір құштыққа:— Патшаға барып, көргендеріңді мәлімдеп бер! — деп бұйырды.
|
II S
|
FreJND
|
18:21 |
Et Joab dit au Cushite : Va, rapporte au roi ce que tu as vu. Et le Cushite se prosterna devant Joab, et courut.
|
II S
|
GerGruen
|
18:21 |
Dann sprach Joab zu dem Kuschiten: "Geh und melde dem König, was du gesehen!" Da verneigte sich der Kuschite vor Joab und lief weg.
|
II S
|
SloKJV
|
18:21 |
Potem je Joáb rekel Kušíju: „Pojdi, povej kralju, kar si videl.“ Kuší se je priklonil Joábu in stekel.
|
II S
|
Haitian
|
18:21 |
Joab rele yon sòlda, moun peyi Letiopi, li di l': -Ou menm, al rakonte wa a tou sa ou te wè ak je ou. Sòlda a bese tèt devan Joab. Lèfini, li kouri, li ale.
|
II S
|
FinBibli
|
18:21 |
Mutta Joab sanoi Kuusille: mene ja ilmoita kuninkaalle mitäs nähnyt olet. Ja Kuusi kumarsi Joabia ja juoksi.
|
II S
|
SpaRV
|
18:21 |
Y Joab dijo á Cusi: Ve tú, y di al rey lo que has visto. Y Cusi hizo reverencia á Joab, y corrió.
|
II S
|
WelBeibl
|
18:21 |
Yna dyma Joab yn dweud wrth filwr du o Affrica, “Dos di i ddweud wrth y brenin beth rwyt ti wedi'i weld heddiw.” Ar ôl ymgrymu o flaen Joab i ffwrdd â fe.
|
II S
|
GerMenge
|
18:21 |
Hierauf befahl Joab seinem Mohren: »Gehe hin, melde dem König, was du gesehen hast!« Da warf sich der Mohr vor Joab nieder und eilte davon.
|
II S
|
GreVamva
|
18:21 |
Τότε είπεν ο Ιωάβ προς τον Χουσεί, Ύπαγε, απάγγειλον προς τον βασιλέα όσα είδες. Και ο Χουσεί προσεκύνησε τον Ιωάβ και έτρεξε.
|
II S
|
UkrOgien
|
18:21 |
І сказав Йоав до кушита : „Іди, донеси цареві, що́ ти бачив“. А кушит уклонився Йоавові, та й побіг.
|
II S
|
SrKDEkav
|
18:21 |
Затим рече Јоав Хусију: Иди, јави цару шта си видео. И поклони се Хусије Јоаву, и отрча.
|
II S
|
FreCramp
|
18:21 |
Et Joab dit à un Couschite : « Va, et annonce au roi ce que tu as vu. » Le Couschite se prosterna devant Joab et courut.
|
II S
|
PolUGdan
|
18:21 |
Potem Joab odezwał się do Kuszego: Idź i opowiedz królowi, co widziałeś. Kusz pokłonił się Joabowi i pobiegł.
|
II S
|
FreSegon
|
18:21 |
Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut.
|
II S
|
SpaRV190
|
18:21 |
Y Joab dijo á Cusi: Ve tú, y di al rey lo que has visto. Y Cusi hizo reverencia á Joab, y corrió.
|
II S
|
HunRUF
|
18:21 |
Egy etióp embernek azonban ezt parancsolta Jóáb: Menj, jelentsd a királynak, amit láttál! Az etióp ember leborult Jóáb előtt, azután futásnak eredt.
|
II S
|
DaOT1931
|
18:21 |
Og Joab sagde til Etiopieren: »Gaa du hen og meld Kongen, hvad du har set!« Da kastede Etiopieren sig til Jorden for Joab og ilede af Sted.
|
II S
|
TpiKJPB
|
18:21 |
Nau Joap i tokim Kusi, Go tokim long king long wanem samting yu bin lukim. Na Kusi i lindaunim em yet long Joap, na ran.
|
II S
|
DaOT1871
|
18:21 |
Og Joab sagde til Kusiten: Gak hen, sig til Kongen det, som du har set; og Kusiten bøjede sig ned for Joab og løb.
|
II S
|
FreVulgG
|
18:21 |
Joab dit donc à Chusi : Va, toi, et annonce au roi ce que tu as vu. Chusi se prosterna devant Joab, et se mit à courir.
|
II S
|
PolGdans
|
18:21 |
Potem Joab rzekł do Chusego: Idź oznajmij królowi, coś widział. A tak ukłoniwszy się Chusy Joabowi, bieżał.
|
II S
|
JapBungo
|
18:21 |
ヨアブ、クシ人にいひけるは往て爾が見たる所を王に告よクシ人ヨアブに禮をなして走れり
|
II S
|
GerElb18
|
18:21 |
Und Joab sprach zu dem Kuschiten: Gehe hin, berichte dem König, was du gesehen hast. Und der Kuschit beugte sich nieder vor Joab und lief hin.
|