II S
|
RWebster
|
18:27 |
And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good news.
|
II S
|
NHEBJE
|
18:27 |
The watchman said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." The king said, "He is a good man, and comes with good news."
|
II S
|
ABP
|
18:27 |
And [3said 1the 2watchman], I see the racing of the first as the racing of Ahimaaz son of Zadok. And [3said 1the 2king], [3man 2a good 1This is], and indeed for [2news 1good] he shall come.
|
II S
|
NHEBME
|
18:27 |
The watchman said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." The king said, "He is a good man, and comes with good news."
|
II S
|
Rotherha
|
18:27 |
Then said the watchman, It seemeth, to me, that, the running of the foremost, is like the running of Ahimaaz son of Zadok. And the king said, A good man, is he, and, with good tidings, he cometh.
|
II S
|
LEB
|
18:27 |
The sentinel said, “I am seeing that the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zakok.” The king said, “He is a good man; he will come, for good news.”
|
II S
|
RNKJV
|
18:27 |
And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
|
II S
|
Jubilee2
|
18:27 |
And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz, the son of Zadok. And the king said, He [is] a good man and comes with good tidings.
|
II S
|
Webster
|
18:27 |
And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He [is] a good man, and cometh with good news.
|
II S
|
Darby
|
18:27 |
And the watchman said, I see the running of the foremost like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man; and comes with good news.
|
II S
|
ASV
|
18:27 |
And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
|
II S
|
LITV
|
18:27 |
And the watchman said, I see the running of the first as the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, This is a good man and he comes with good news.
|
II S
|
Geneva15
|
18:27 |
And the watchman said, Me thinketh the running of the formost is like the running of Ahimaaz the sonne of Zadok. Then the King said, He is a good man, and commeth with good tidings.
|
II S
|
CPDV
|
18:27 |
Then the watchman said, “The running of the closest one seems like the running of Ahimaaz, the son of Zadok.” And the king said, “He is a good man, and he arrives bearing good news.”
|
II S
|
BBE
|
18:27 |
And the watchman said, It seems to me that the running of the first is like the running of Ahimaaz, the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and his news will be good.
|
II S
|
DRC
|
18:27 |
And the watchman said: The running of the foremost seemeth to me like the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said: He is a good man: and cometh with good news.
|
II S
|
GodsWord
|
18:27 |
The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz, Zadok's son." "He's a good man," the king said. "He must be coming with good news."
|
II S
|
JPS
|
18:27 |
And the watchman said: 'I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.' And the king said: 'He is a good man, and cometh with good tidings.'
|
II S
|
KJVPCE
|
18:27 |
And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
|
II S
|
NETfree
|
18:27 |
The watchman said, "It appears to me that the first runner is Ahimaaz son of Zadok." The king said, "He is a good man, and he comes with good news."
|
II S
|
AB
|
18:27 |
And the watchman said, I see the running of the first as the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and will come to report good news.
|
II S
|
AFV2020
|
18:27 |
And the watchman said, "I see the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the king said, "He is a good man, and comes with good news."
|
II S
|
NHEB
|
18:27 |
The watchman said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." The king said, "He is a good man, and comes with good news."
|
II S
|
NETtext
|
18:27 |
The watchman said, "It appears to me that the first runner is Ahimaaz son of Zadok." The king said, "He is a good man, and he comes with good news."
|
II S
|
UKJV
|
18:27 |
And the watchman said, It seems to me that the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and comes with good tidings.
|
II S
|
KJV
|
18:27 |
And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
|
II S
|
KJVA
|
18:27 |
And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
|
II S
|
AKJV
|
18:27 |
And the watchman said, Me thinks the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and comes with good tidings.
|
II S
|
RLT
|
18:27 |
And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
|
II S
|
MKJV
|
18:27 |
And the watchman said, I see the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and comes with good news.
|
II S
|
YLT
|
18:27 |
And the watchman saith, `I see the running of the first as the running of Ahimaaz son of Zadok.' And the king saith, `This is a good man, and with good tidings he cometh.'
|
II S
|
ACV
|
18:27 |
And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and comes with good news.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:27 |
E o vigilante voltou a dizer: Parece-me o correr do primeiro como o correr de Aimaás filho de Zadoque. E respondeu o rei: Esse é homem de bem, e vem com boa nova.
|
II S
|
Mg1865
|
18:27 |
Ary hoy ny mpitily: Raha toa ahy, dia tahaka ny fihazakazak’ i Ahimaza, zanak’ i Zadoka, no fihazakazak’ iny aloha. Ary hoy ny mpanjaka: Lehilahy tsara fanahy iny, ka hitondra teny soa mahafaly no ihaviany.
|
II S
|
FinPR
|
18:27 |
Ja tähystäjä sanoi: "Sen ensimmäisen juoksu näyttää minusta Ahimaasin, Saadokin pojan, juoksulta". Niin kuningas sanoi: "Se on hyvä mies; hän tulee hyviä sanomia tuoden".
|
II S
|
FinRK
|
18:27 |
Tähystäjä sanoi: ”Ensimmäinen näyttää minusta juoksevan niin kuin Ahimaas, Saadokin poika.” Kuningas sanoi: ”Hän on hyvä mies, hän tuo tullessaan hyviä uutisia.”
|
II S
|
ChiSB
|
18:27 |
守衛兵說:「我看見前一個人的跑法,像匝多克的兒子阿希瑪茲的跑法」。王說:「他是個好人,必是來報喜信的」。
|
II S
|
CopSahBi
|
18:27 |
ⲡⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧϭⲓⲛⲡⲱⲧ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲧϭⲓⲛⲡⲱⲧ ⲛⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲇⲱⲕ ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲉⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
II S
|
ChiUns
|
18:27 |
守望的人说:「我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。」王说:「他是个好人,必是报好信息。」
|
II S
|
BulVeren
|
18:27 |
И стражарят каза: Виждам, че тичането на първия е като тичането на Ахимаас, сина на Садок. И царят каза: Той е добър човек и идва с добри вести.
|
II S
|
AraSVD
|
18:27 |
وَقَالَ ٱلرَّقِيبُ: «إِنِّي أَرَى جَرْيَ ٱلْأَوَّلِ كَجَرْيِ أَخِيمَعَصَ بْنِ صَادُوقَ». فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «هَذَا رَجُلٌ صَالِحٌ وَيَأْتِي بِبِشَارَةٍ صَالِحَةٍ».
|
II S
|
Esperant
|
18:27 |
La gardostaranto diris: Mi vidas la kuradon de la unua, ĝi estas kiel la kurado de Aĥimaac, filo de Cadok. Kaj la reĝo diris: Li estas bona homo, kun bona sciigo li venas.
|
II S
|
ThaiKJV
|
18:27 |
ทหารยามนั้นกราบทูลว่า “ข้าพระองค์คิดว่าคนที่วิ่งมาก่อนวิ่งเหมือนอาหิมาอัสบุตรศาโดก” และกษัตริย์ตรัสว่า “เขาเป็นคนดี เขามาด้วยข่าวดี”
|
II S
|
OSHB
|
18:27 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ הַצֹּפֶ֔ה אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מְרוּצַ֣ת הָרִאשׁ֔וֹן כִּמְרֻצַ֖ת אֲחִימַ֣עַץ בֶּן־צָד֑וֹק וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אִֽישׁ־ט֣וֹב זֶ֔ה וְאֶל־בְּשׂוֹרָ֥ה טוֹבָ֖ה יָבֽוֹא׃
|
II S
|
BurJudso
|
18:27 |
ကင်စောင့်ကလည်း၊ ရှေ့လာသော သူ၏ပြေးခြင်းသည် ဇာဒုတ်သား အဟိမတ်ပြေးခြင်းနှင့် တူသည် ကို ကျွန်တော်ထင်ပါသည်ဟု လျှောက်သော်၊ ရှင်ဘုရင်က သူသည် လူကောင်းဖြစ်၏။ ကောင်းသော သိတင်းပါလိမ့် မည်ဟု အမိန့်ရှိပြန်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
18:27 |
دیدهبان گفت: «شخص اولی مثل اخیمعص میدود.» پادشاه گفت: «او شخص خوبی است و خبر خوش میآورد.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
18:27 |
Phir pahredār pukārā, “Lagtā hai ki pahlā ādmī Aḳhīmāz bin Sadoq hai, kyoṅki wuhī yoṅ chaltā hai.” Dāūd ko tasallī huī, “Aḳhīmāz achchhā bandā hai. Wuh zarūr achchhī ḳhabar le kar ā rahā hogā.”
|
II S
|
SweFolk
|
18:27 |
Väktaren sade: ”Efter sättet att springa verkar den förste vara Ahimaas, Sadoks son”. Då sade kungen: ”Det är en god man, han kommer nog med ett gott budskap.”
|
II S
|
GerSch
|
18:27 |
Der Wächter sprach: Mir scheint, der erste Läufer sei Ahimaaz, der Sohn Zadoks! Da sprach der König: Er ist ein guter Mann und bringt gute Botschaft!
|
II S
|
TagAngBi
|
18:27 |
At sinabi ng bantay, Inaakala ko na ang takbo ng una ay gaya ng takbo ni Ahimaas na anak ni Sadoc. At sinabi ng hari, Siya'y mabuting lalake at napariritong may mabuting balita.
|
II S
|
FinSTLK2
|
18:27 |
Sitten tähystäjä sanoi: "Ensimmäisen juoksu näyttää minusta Ahimaasin, Saadokin pojan, juoksulta." Kuningas sanoi: "Hän on hyvä mies. Hän tulee hyviä sanomia tuoden."
|
II S
|
Dari
|
18:27 |
محافظ گفت: «شخص اولی مثل اخیمعص می دود.» پادشاه گفت: «او شخص خوبی است و خبر خوش می آورد.»
|
II S
|
SomKQA
|
18:27 |
Markaasaa waardiyihii wuxuu yidhi, Waxaan u malaynayaa inuu ninka hore orodkiisu u eg yahay orodkii Axiimacas ina Saadooq. Markaasaa boqorkii wuxuu yidhi, Isagu waa nin wanaagsan, wuxuu soo wadaa war wanaagsan.
|
II S
|
NorSMB
|
18:27 |
Vaktmannen sagde: Etter måten å springa på, tykkjer eg den fyrste må vera Ahima’as Sadoksson.» Kongen sagde: «Han er ein god mann! han kjem visseleg med fagnadtidend.»
|
II S
|
Alb
|
18:27 |
Roja shtoi: "Mënyra e të vrapuarit të të parit më duket si ajo e Ahimatsit, e birit të Tsadokut!". Mbreti tha: "Éshtë një njeri i mirë dhe vjen me lajme të bukura".
|
II S
|
UyCyr
|
18:27 |
— Мениңчә алдида жүгрәп келиватқан адәмниң жүгриши Задоқниң оғли Ахимаазниң жүгришигә охшайдикән, — деди күзәтчи. — У яхши адәм, чоқум яхши хәвәр елип келиватиду, — деди падиша.
|
II S
|
KorHKJV
|
18:27 |
파수꾼이 이르되, 내 생각에는 앞선 사람의 달음질하는 것이 사독의 아들 아히마아스의 달음질하는 것과 같으니이다, 하매 왕이 이르되, 그는 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져오느니라, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
18:27 |
И рече стражар: трк првога чини ми се као да је трк Ахимаса сина Садокова. Рече цар: добар је човјек, и иде с добријем гласом.
|
II S
|
Wycliffe
|
18:27 |
Sotheli the spiere seide, Y biholde the rennyng of the formere, as the rennyng of Achymaas, sone of Sadoch. And the kyng seide, He is a good man, and he cometh bryngynge a good message.
|
II S
|
Mal1910
|
18:27 |
ഒന്നാമത്തവന്റെ ഓട്ടം സാദോക്കിന്റെ മകനായ അഹീമാസിന്റെ ഓട്ടംപോലെ എനിക്കു തോന്നുന്നു എന്നു കാവല്ക്കാരൻ പറഞ്ഞു. അതിന്നു രാജാവു: അവൻ നല്ലവൻ; നല്ലവൎത്തമാനം കൊണ്ടുവരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
18:27 |
파수꾼이 가로되 나 보기에는 앞선 사람의 달음질이 사독의 아들 아히마아스의 달음질과 같으니이다 왕이 가로되 저는 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져 오느니라
|
II S
|
Azeri
|
18:27 |
نؤوبتچي ددي: "منه گؤره بئرئنجئسئنئن قاچيشي صادوق اوغلو اَخئمَعَصئن قاچيشينا بَنزهيئر." پادشاه ددي: "او ياخشي آدامدير، موژده ائله گلئر."
|
II S
|
SweKarlX
|
18:27 |
Väktaren sade: Mig synes den förstas löpande, såsom det vore Ahimaaz löpande, Zadoks sons. Och Konungen sade: Det är en god man, och han bär god tidende.
|
II S
|
KLV
|
18:27 |
The watchman ja'ta', “ jIH think the running vo' the wa'Dich wa' ghaH rur the running vo' Ahimaaz the puqloD vo' Zadok.” The joH ja'ta', “ ghaH ghaH a QaQ loD, je choltaH tlhej QaQ news.”
|
II S
|
ItaDio
|
18:27 |
E la guardia disse: Il correr del primo mi pare il correre di Ahimaas, figliuolo di Sadoc. E il re disse: Costui è uomo da bene; egli deve venire per alcuna buona novella.
|
II S
|
RusSynod
|
18:27 |
Сторож сказал: я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садокова. И сказал царь: это человек хороший и идет с хорошею вестью.
|
II S
|
CSlEliza
|
18:27 |
И рече страж: аз вижду течение перваго, яко течение Ахимааса сына Садокова. И рече царь: муж благ сей, и возвестие благое приидет.
|
II S
|
ABPGRK
|
18:27 |
και είπεν ο σκοπός εγώ ορώ τον δρόμον του πρώτου ως δρόμον Αχιμάας υιόυ Σαδώκ και είπεν ο βασιλεύς ανήρ αγαθός ούτος και γε εις ευαγγελίαν αγαθήν ελεύσεται
|
II S
|
FreBBB
|
18:27 |
La sentinelle dit : A voir la manière de courir du premier, je crois que c'est Ahimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C'est un homme de bien et il apporte de bonnes nouvelles.
|
II S
|
LinVB
|
18:27 |
Mokengeli alobi : « Nayebi moto oyo wa liboso na etamboleli ya ye ; ye Akimas, mwana wa Sadok. » Mokonzi alobi : « Ye azali moto molamu, ayeli biso nsango elamu mpenza. »
|
II S
|
HunIMIT
|
18:27 |
És szólt az őr: Úgy látom, hogy az elsőnek futása olyan, mint Achímaacz, Czádók fiának futása. Mondta a király: Jó férfi az s jó hírrel jön.
|
II S
|
ChiUnL
|
18:27 |
守望者曰、我視在前者、其趨之勢、如撒督子亞希瑪斯然、王曰、彼善人也、必報嘉音、
|
II S
|
VietNVB
|
18:27 |
Người lính canh nói: Tôi thấy người đầu chạy giống như A-hi-mát, con thầy tế lễ Xa-đốc. Vua nói: Anh ta là một người tốt, chắc anh đem tin lành.
|
II S
|
LXX
|
18:27 |
καὶ εἶπεν ὁ σκοπός ἐγὼ ὁρῶ τὸν δρόμον τοῦ πρώτου ὡς δρόμον Αχιμαας υἱοῦ Σαδωκ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀνὴρ ἀγαθὸς οὗτος καί γε εἰς εὐαγγελίαν ἀγαθὴν ἐλεύσεται
|
II S
|
CebPinad
|
18:27 |
Ug ang magbalantay miingon: Gihunahuna ko nga ang dinalaganan sa labing una sama sa dinalaganan ni Ahimaas, ang anak nga lalake ni Sadoc. Ug ang hari miingon: Siya usa ka maayong tawo, ug nag-anhi sa pagdala sa mga maayong balita.
|
II S
|
RomCor
|
18:27 |
Caraula a zis: „Alergătura celui dintâi pare că e a lui Ahimaaţ, fiul lui Ţadoc.” Şi împăratul a zis: „Este un om de bine şi aduce veşti bune.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
18:27 |
Silepeo ahpw patohwan, “Ohl me tang mahso mwomwen Ahimas.” Nanmwarkio ahpw mahsanih, “Ohl mwahu men ih; oh e weuwa kohdo rongamwahu.”
|
II S
|
HunUj
|
18:27 |
Majd ezt mondta az őr: Az elsőnek a futását olyannak látom, mintha Ahimaac, Cádók fia futna. Akkor ezt mondta a király: Jó ember ő, és jó hírt hoz.
|
II S
|
GerZurch
|
18:27 |
Der Wächter rief: Mich dünkt, der erste laufe wie Ahimaaz, der Sohn Zadoks. Und der König sprach: Das ist ein trefflicher Mann; der bringt gute Botschaft.
|
II S
|
GerTafel
|
18:27 |
Und der Wächter sprach: Ich sehe den Lauf des ersten wie den Lauf von Achimaaz, dem Sohne Zadoks. Und der König sprach: Der Mann ist gut und kommt mit guter Kunde.
|
II S
|
PorAR
|
18:27 |
Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
|
II S
|
DutSVVA
|
18:27 |
Voorts zeide de wachter: Ik zie den loop des eersten aan, als den loop van Ahimaäz, Zadoks zoon. Toen zeide de koning: Dat is een goed man, en hij zal met een goede boodschap komen.
|
II S
|
FarOPV
|
18:27 |
و دیده بان گفت: «دویدن اولی رامی بینم که مثل دویدن اخیمعص بن صادوق است.» پادشاه گفت: «او مرد خوبی است و خبرخوب میآورد.»
|
II S
|
Ndebele
|
18:27 |
Umlindi wasesithi: Ngibona ukugijima kowokuqala kunjengokugijima kukaAhimahazi indodana kaZadoki. Inkosi yasisithi: Lo ngumuntu olungileyo, uza lendaba ezinhle.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:27 |
E o vigilante voltou a dizer: Parece-me o correr do primeiro como o correr de Aimaás filho de Zadoque. E respondeu o rei: Esse é homem de bem, e vem com boa nova.
|
II S
|
Norsk
|
18:27 |
Og vekteren sa: Jeg synes den første springer så likt Akima'as, Sadoks sønn. Kongen sa: Det er en god mann; han kommer med godt budskap.
|
II S
|
SloChras
|
18:27 |
In stražar reče: Zdi se mi, da tek prvega je kakor tek Ahimaaza, sina Zadokovega. In kralj veli: Dober mož je in prihaja z dobrim poročilom.
|
II S
|
Northern
|
18:27 |
Növbətçi dedi: «Baxıram, birincisinin qaçışı Sadoq oğlu Aximaasın qaçışına bənzəyir». Padşah dedi: «O yaxşı adamdır, müjdə ilə gəlir».
|
II S
|
GerElb19
|
18:27 |
Und der Wächter sprach: Ich sehe den Lauf des ersten an für den Lauf des Achimaaz, des Sohnes Zadoks. Und der König sprach: Das ist ein guter Mann, und er kommt zu guter Botschaft.
|
II S
|
LvGluck8
|
18:27 |
Un tas sargs sacīja: es redzu, ka tā pirmā gaita ir kā Aķimaāca, Cadoka dēla, gaita, un ķēniņš sacīja: tas ir labs vīrs un nāks ar labu vēsti.
|
II S
|
PorAlmei
|
18:27 |
Disse mais a sentinella: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Ahimaas, filho de Zadok. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
|
II S
|
ChiUn
|
18:27 |
守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」
|
II S
|
SweKarlX
|
18:27 |
Väktaren sade: Mig synes den förstas löpande, såsom det vore Ahimaaz löpande, Zadoks sons. Och Konungen sade: Det är en god man, och han bär god tidende.
|
II S
|
FreKhan
|
18:27 |
J’Observe, reprit la sentinelle, que la course du premier ressemble à celle d’Ahimaaç, fils de Çadok. C’Est un homme de bien, dit le roi, il doit venir pour un heureux message."
|
II S
|
FrePGR
|
18:27 |
Et la sentinelle dit : A voir la manière de courir du premier, c'est comme celle d'Ahimaats, fils de Tsadoc. Et le Roi dit : C'est un homme de bien, c'est du bien qui l'amène.
|
II S
|
PorCap
|
18:27 |
*A sentinela acrescentou: «Pela maneira de correr, o primeiro só pode ser Aimaás, filho de Sadoc.» Disse o rei: «É um homem de bem. Traz boas notícias.»
|
II S
|
JapKougo
|
18:27 |
見張りの者は言った、「まっ先に走って来る人はザドクの子アヒマアズのようです」。王は言った、「彼は良い人だ。良いおとずれを持ってくるであろう」。
|
II S
|
GerTextb
|
18:27 |
Da rief der Späher: So viel ich sehe, gleicht das Laufen des ersten dem Laufen des Ahimaaz, des Sohnes Zadoks. Der König sprach: Das ist ein trefflicher Mann, der kommt zu glücklicher Botschaft!
|
II S
|
SpaPlate
|
18:27 |
Añadió el atalaya: “Veo que la manera de correr del primero es la de Aquimaas, hijo de Sadoc.” Respondió el rey: “Es hombre de bien y viene con buenas nuevas.”
|
II S
|
Kapingam
|
18:27 |
Tangada madaloohi ga-helekai boloo, “Au gu-modongoohia taane matagidagi e-lele-mai be Ahimaaz.” Di king ga-helekai boloo, “Mee taane humalia, gei e-gaamai dana longo humalia.”
|
II S
|
WLC
|
18:27 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַצֹּפֶ֔ה אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מְרוּצַ֣ת הָרִאשׁ֔וֹן כִּמְרֻצַ֖ת אֲחִימַ֣עַץ בֶּן־צָד֑וֹק וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אִֽישׁ־ט֣וֹב זֶ֔ה וְאֶל־בְּשׂוֹרָ֥ה טוֹבָ֖ה יָבֽוֹא׃
|
II S
|
LtKBB
|
18:27 |
Sargybinis tarė: „Pirmasis vyras bėga panašiai kaip Cadoko sūnus Ahimaacas“. Karalius atsiliepė: „Tai geras vyras, jis atneša gerą žinią“.
|
II S
|
Bela
|
18:27 |
Вартаўнік сказаў: я бачу паходку першага, падобную на паходку Ахімааса, сына Садокавага. І сказаў цар: гэты чалавек добры і йдзе з добраю весткаю.
|
II S
|
GerBoLut
|
18:27 |
Der Wachter sprach: Ich sehe des ersten Lauf als den Lauf Ahimaaz, des Sohns Zadoks. Und der Konig sprach: Es ist ein guter Mann und bringet eine gute Botschaft.
|
II S
|
FinPR92
|
18:27 |
Tähystäjä sanoi: "Ensimmäinen näyttää minusta juoksevan niin kuin Ahimaas, Sadokin poika." Kuningas sanoi: "Hän on hyvä mies, hän tuo varmasti hyviä uutisia."
|
II S
|
SpaRV186
|
18:27 |
Y el atalaya volvió a decir: Paréceme el correr del primero, como el correr de Aquimaas, hijo de Sadoc. Y el rey respondió: Ese hombre es de bien, y viene con buena nueva.
|
II S
|
NlCanisi
|
18:27 |
Nu riep de schildwacht: Ik herken de loop van den voorste; het is de loop van Achimáas, den zoon van Sadok. En de koning hernam: Een beste man; die komt met goed nieuws!
|
II S
|
GerNeUe
|
18:27 |
Da sagte der Wächter: "So, wie ich sehe, läuft der erste wie Ahimaaz Ben-Zadok." Der König sagte: "Das ist ein guter Mann. Er kommt gewiss mit einer guten Nachricht!"
|
II S
|
UrduGeo
|
18:27 |
پھر پہرے دار پکارا، ”لگتا ہے کہ پہلا آدمی اخی معض بن صدوق ہے، کیونکہ وہی یوں چلتا ہے۔“ داؤد کو تسلی ہوئی، ”اخی معض اچھا بندہ ہے۔ وہ ضرور اچھی خبر لے کر آ رہا ہو گا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
18:27 |
وَعَادَ الرَّقِيبُ يَقُولُ: «إِنِّي أَرَى عَدْوَ الأَوَّلِ كَعَدْوِ أَخِيمَعَصَ بْنِ صَادُوقَ». فَقَالَ الْمَلِكُ: «هَذَا رَجُلٌ صَالِحٌ يَحْمِلُ بُشْرَى سَارَّةً».
|
II S
|
ChiNCVs
|
18:27 |
守望的人说:“我看前头那人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是带好消息来的。”
|
II S
|
ItaRive
|
18:27 |
La sentinella disse: "Il modo di correre del primo mi par quello di Ahimaats, figliuolo di Tsadok". E il re disse: "E’ un uomo dabbene, e viene a portare buone notizie".
|
II S
|
Afr1953
|
18:27 |
Verder het die wag gesê: Ek sien die gang van die eerste is soos die gang van Ahímaäs, die seun van Sadok. Toe sê die koning: Hy is 'n goeie man, en hy kom met 'n goeie boodskap.
|
II S
|
RusSynod
|
18:27 |
Сторож сказал: «Я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садока». И сказал царь: «Это человек хороший и идет с хорошей вестью».
|
II S
|
UrduGeoD
|
18:27 |
फिर पहरेदार पुकारा, “लगता है कि पहला आदमी अख़ीमाज़ बिन सदोक़ है, क्योंकि वही यों चलता है।” दाऊद को तसल्ली हुई, “अख़ीमाज़ अच्छा बंदा है। वह ज़रूर अच्छी ख़बर लेकर आ रहा होगा।”
|
II S
|
TurNTB
|
18:27 |
Nöbetçi, “Sanırım birinci adamın koşuşu Sadok oğlu Ahimaas'ın koşuşuna benziyor” dedi. Kral, “Ahimaas iyi adamdır” diye karşılık verdi, “İyi haberle gelir.”
|
II S
|
DutSVV
|
18:27 |
Voorts zeide de wachter: Ik zie den loop des eersten aan, als den loop van Ahimaaz, Zadoks zoon. Toen zeide de koning: Dat is een goed man, en hij zal met een goede boodschap komen.
|
II S
|
HunKNB
|
18:27 |
Majd azt mondta az őr: »Úgy látom, az elsőnek a futása olyan, mint Ahimaásznak, Szádok fiának a futása.« Azt mondta erre a király: »Jó ember az, s jó hírrel jön.«
|
II S
|
Maori
|
18:27 |
Na ka mea te kaititiro, Ki taku titiro rite tonu te rere a te tuatahi ki te rere a Ahimaata tama a Haroko. A ka mea te kingi, He tangata pai ia, e haere mai ana me nga korero pai.
|
II S
|
HunKar
|
18:27 |
Monda ismét az őrálló: A mint látom, az elsőnek olyan a futása, mint Akhimásnak, a Sádók fiának; és monda a király: Jó ember az, és jó hírrel jő.
|
II S
|
Viet
|
18:27 |
Quân canh tiếp: Thấy người chạy đầu, giống dạng A-hi-mát, con trai của Xa-đốc. Vua nói: Ấy là một người tử tế, người chắc đem tin lành.
|
II S
|
Kekchi
|
18:27 |
Li soldado, li yo̱ chi cˈacˈale̱nc, quixye: —Joˈ li aˈan anchal laj Ahimaas li ralal laj Sadoc li yo̱ chak chi a̱linac, chan. Li rey quixye: —Li cui̱nk aˈan cha̱bil xnaˈleb. Yo̱ chak chixcˈambal cha̱bil esilal, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
18:27 |
Och väktaren sade: »Efter sitt sätt att springa tyckes mig den förste vara Ahimaas, Sadoks son.» Då sade konungen: »Det är en god man; han kommer säkerligen med ett gott glädjebudskap.»
|
II S
|
CroSaric
|
18:27 |
Stražar nastavi: "Prepoznajem trk prvoga čovjeka: trči kao Sadokov sin Ahimaas." A kralj odvrati: "To je dobar čovjek, dolazi s dobrim glasom."
|
II S
|
VieLCCMN
|
18:27 |
Người lính canh nói : Tôi thấy kiểu chạy của người thứ nhất như kiểu chạy của anh A-khi-ma-át, con ông Xa-đốc. Vua nói : Anh ta là một người tốt, anh đến để đem tin mừng, tin tốt đấy !
|
II S
|
FreBDM17
|
18:27 |
Et la sentinelle dit : Il me semble à voir courir le premier, que c’est ainsi que court Ahimahats fils de Tsadok ; et le Roi dit : C’est un homme de bien ; il vient quand il y a de bonnes nouvelles.
|
II S
|
FreLXX
|
18:27 |
La sentinelle reprit : Je reconnais à sa manière de courir que le premier est Achimaas, fils de Sadoc. C'est un homme bon, dit le roi, il n'arrivera qu'avec une bonne nouvelle.
|
II S
|
Aleppo
|
18:27 |
ויאמר הצפה אני ראה את מרוצת הראשון כמרצת אחימעץ בן צדוק ויאמר המלך איש טוב זה ואל בשורה טובה יבוא
|
II S
|
MapM
|
18:27 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַצֹּפֶ֔ה אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מְרוּצַ֣ת הָרִאשׁ֔וֹן כִּמְרֻצַ֖ת אֲחִימַ֣עַץ בֶּן־צָד֑וֹק וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אִֽישׁ־ט֣וֹב זֶ֔ה וְאֶל־בְּשׂוֹרָ֥ה טוֹבָ֖ה יָבֽוֹא׃
|
II S
|
HebModer
|
18:27 |
ויאמר הצפה אני ראה את מרוצת הראשון כמרצת אחימעץ בן צדוק ויאמר המלך איש טוב זה ואל בשורה טובה יבוא׃
|
II S
|
Kaz
|
18:27 |
Шолғыншы:— Біріншісінің жүгіргені құдды Садық ұлы Ахимағастың жүгірісіне ұқсайды екен, — деді. Патша:— Ол жақсы адам, жақсы хабармен келе жатыр! — деді.
|
II S
|
FreJND
|
18:27 |
Et la sentinelle dit : Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles.
|
II S
|
GerGruen
|
18:27 |
Da sprach der Wächter: "Soviel ich sehe, gleicht des ersten Gangart der des Sadoksohnes Achimaas." Da sprach der König: "Das ist ein wackerer Mann. Er kommt mit froher Botschaft."
|
II S
|
SloKJV
|
18:27 |
Stražar je rekel: „Mislim, da je tek sprednjega podoben teku Cadókovega sina Ahimáaca.“ Kralj je rekel: „Dober človek je in prihaja z dobrimi novicami.“
|
II S
|
Haitian
|
18:27 |
Faksyonnè a pran ankò: -Sou jan l'ap kouri a, gen lè premye a se Akimaz, pitit gason Zadòk la. Wa a di: -Se yon bon gason. Ou mèt sèten se bon nouvèl l'ap pote.
|
II S
|
FinBibli
|
18:27 |
Vartia sanoi: minulle näkyy ensimäisen juoksu, niinkuin se olis Ahimaatsin Zadokin pojan juoksu. Ja kuningas sanoi: se on hyvä mies ja tuo hyvää sanomaa.
|
II S
|
SpaRV
|
18:27 |
Y el atalaya volvió á decir: Paréceme el correr del primero como el correr de Ahimaas hijo de Sadoc. Y respondió el rey: Ese es hombre de bien, y viene con buena nueva.
|
II S
|
WelBeibl
|
18:27 |
Yna dyma'r gwyliwr yn dweud, “Dw i'n meddwl mai Achimaäts fab Sadoc ydy'r rhedwr cyntaf.” A dyma'r brenin yn ateb, “Dyn da ydy e. Mae'n dod â newyddion da.”
|
II S
|
GerMenge
|
18:27 |
Der Späher rief dann weiter: »Am Laufen des ersten glaube ich Ahimaaz, den Sohn Zadoks, zu erkennen!« Der König sagte: »Das ist ein braver Mann: der kommt gewiß mit guter Botschaft!«
|
II S
|
GreVamva
|
18:27 |
Και είπεν ο σκοπός, Το τρέξιμον του πρώτου μοι φαίνεται ως το τρέξιμον του Αχιμάας, υιού του Σαδώκ. Και είπεν ο βασιλεύς, Καλός άνθρωπος είναι ούτος και έρχεται με αγαθάς αγγελίας.
|
II S
|
UkrOgien
|
18:27 |
І сказав вартівник: „Я бачу біг першого, як біг Ахіма́аца, Садокового сина“. А цар сказав: „То чоловік добрий, і прихо́дить з доброю звісткою“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
18:27 |
И рече стражар: Трк првог чини ми се као да је трк Ахимаса сина Садоковог. Рече цар: Добар је човек, и иде с добрим гласом.
|
II S
|
FreCramp
|
18:27 |
La sentinelle dit : « Je vois que la manière de courir du premier est la manière de courir d'Achimaas, fils de Sadoc. » Et le roi dit : « C'est un homme de bien ; il vient pour de bonnes nouvelles. »
|
II S
|
PolUGdan
|
18:27 |
Wtedy strażnik powiedział: Wydaje mi się, że bieg pierwszego przypomina bieg Achimaasa, syna Sadoka. Król odpowiedział: To dobry człowiek, przychodzi z dobrą nowiną.
|
II S
|
FreSegon
|
18:27 |
La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît celle d'Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.
|
II S
|
SpaRV190
|
18:27 |
Y el atalaya volvió á decir: Paréceme el correr del primero como el correr de Ahimaas hijo de Sadoc. Y respondió el rey: Ese es hombre de bien, y viene con buena nueva.
|
II S
|
HunRUF
|
18:27 |
Majd ezt mondta az őr: Úgy látom a futása alapján, mintha az első Ahímaac, Cádók fia volna. Akkor ezt mondta a király: Jó ember ő, biztosan jó hírt hoz.
|
II S
|
DaOT1931
|
18:27 |
Da raabte Vægteren: »Den forreste løber saaledes, at det ser ud til at være Ahima'az, Zadoks Søn!« Kongen sagde: »Det er en god Mand, han kommer med godt Bud!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
18:27 |
Na wasman i tok, Mi ting olsem ran bilong man i kam pas i olsem ran bilong Ahimeas, pikinini man bilong Sedok. Na king i tok, Em i wanpela gutpela man, na em i kam wantaim gutpela nius.
|
II S
|
DaOT1871
|
18:27 |
Og Skildvagten sagde: Jeg ser, den førstes Løb er som Ahimaaz, Zadoks Søns Løb, og Kongen sagde: Det er en god Mand, og han kommer med et godt Budskab.
|
II S
|
FreVulgG
|
18:27 |
La sentinelle ajouta : A voir courir le premier, il me semble que c’est Achimaas, fils de Sadoc. Le roi lui dit : C’est un homme de bien, et il nous apporte de bonnes nouvelles.
|
II S
|
PolGdans
|
18:27 |
Nadto rzekł stróż: Zda mi się bieg pierwszego, jako bieg Achimaasa, syna Sadokowego. I rzekł król: Mąż to dobry, i z dobrem poselstwem idzie.
|
II S
|
JapBungo
|
18:27 |
守望者言ふ我先者の走を見るにザドクの子アヒマアズの走るが如しと王いひけるは彼は善人なり善き音信を持來るならん
|
II S
|
GerElb18
|
18:27 |
Und der Wächter sprach: Ich sehe den Lauf des ersten an für den Lauf des Achimaaz, des Sohnes Zadoks. Und der König sprach: Das ist ein guter Mann, und er kommt zu guter Botschaft.
|