II S
|
RWebster
|
18:4 |
And the king said to them, What seemeth to you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
NHEBJE
|
18:4 |
The king said to them, "I will do what seems best to you." The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
ABP
|
18:4 |
And [3said 4to 5them 1the 2king], The pleasing thing before you I will do. And [3stood 1the 2king] by the side of the gate, and all the people went forth by hundreds and by thousands.
|
II S
|
NHEBME
|
18:4 |
The king said to them, "I will do what seems best to you." The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
Rotherha
|
18:4 |
And the king said unto them, Whatever is best in your eyes, I will do. And the king stood beside the gate, while, all the people, came out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
LEB
|
18:4 |
The king said to them, “I will do what seems good in your eyes.” So the king stood at the side of the gate while all of the troops went out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
RNKJV
|
18:4 |
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
Jubilee2
|
18:4 |
Then the king said unto them, I will do what seems best unto you. And the king stood beside the gate, and all the people came out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
Webster
|
18:4 |
And the king said to them, What seemeth to you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
Darby
|
18:4 |
And the king said to them, I will do what is good in your sight. And the king stood by the gate-side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
ASV
|
18:4 |
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
LITV
|
18:4 |
And the king said to them, I will do that which is good in your eyes. And the king stood at the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
Geneva15
|
18:4 |
Then the King said vnto them, What seemeth you best, that I will doe. So the King stood by the gate side, and all the people came out by hundreths and by thousands.
|
II S
|
CPDV
|
18:4 |
And the king said to them, “I will do whatever seems good to you.” Therefore, the king stood beside the gate. And the people went out by their troops, by hundreds and by thousands.
|
II S
|
BBE
|
18:4 |
And the king said to them, I will do whatever seems best to you. So the king took his place by the door of the town, and all the people went out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
DRC
|
18:4 |
And the king said to them: What seemeth good to you, that will I do. And the king stood by the gate: and all the people went forth by their troops, by hundreds and by thousands.
|
II S
|
GodsWord
|
18:4 |
"I'll do what you think best," the king responded. So the king stood by the gate while all the troops marched out by battalions and regiments.
|
II S
|
JPS
|
18:4 |
And the king said unto them: 'What seemeth you best I will do.' And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
KJVPCE
|
18:4 |
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
NETfree
|
18:4 |
Then the king said to them, "I will do whatever seems best to you."So the king stayed beside the city gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
AB
|
18:4 |
And the king said to them, Whatever seems good in your eyes I will do. And the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
AFV2020
|
18:4 |
And the king said to them, "I will do what is good in your eyes." And the king stood by the side of the gate, and all the people came out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
NHEB
|
18:4 |
The king said to them, "I will do what seems best to you." The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
NETtext
|
18:4 |
Then the king said to them, "I will do whatever seems best to you."So the king stayed beside the city gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
UKJV
|
18:4 |
And the king said unto them, What seems you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
KJV
|
18:4 |
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
KJVA
|
18:4 |
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
AKJV
|
18:4 |
And the king said to them, What seems you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
RLT
|
18:4 |
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
MKJV
|
18:4 |
And the king said to them, I will do what is good in your eyes. And the king stood by the side of the gate, and all the people came out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
YLT
|
18:4 |
And the king saith unto them, `That which is good in your eyes I do;' and the king standeth at the side of the gate, and all the people have gone out by hundreds and by thousands,
|
II S
|
ACV
|
18:4 |
And the king said to them, What seems best to you I will do. And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:4 |
Então o rei lhes disse: Eu farei o que bem vos parecer. E pôs-se o rei à entrada da porta, enquanto saía todo aquele povo de cento em cento e de mil em mil.
|
II S
|
Mg1865
|
18:4 |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Izay sitrakareo ary no hataoko. Dia nitsangana teo anilan’ ny vavahady ny mpanjaka, ary ny vahoaka rehetra nivoaka isan-jato sy isan’ arivo.
|
II S
|
FinPR
|
18:4 |
Niin kuningas sanoi heille: "Minä teen, minkä te hyväksi näette". Ja kuningas asettui portin pieleen, ja kaikki väki lähti liikkeelle sadan ja tuhannen joukkoina.
|
II S
|
FinRK
|
18:4 |
Kuningas sanoi heille: ”Minä teen, mitä te hyväksi näette.” Ja kuningas jäi seisomaan portin pieleen, kun kaikki väki lähti liikkeelle sadan ja tuhannen joukkoina.
|
II S
|
ChiSB
|
18:4 |
君王對他們說:「你們看看怎樣好,我就怎樣做」。君王站在門旁,軍人整隊出發,或百人一阻,或千人一組﹖
|
II S
|
CopSahBi
|
18:4 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲏⲧⲛ ϯⲛⲁⲁⲁϥ ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱ ϩⲓϫⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁⲣϣⲉ ϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲁⲣϣⲟ ϣⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
18:4 |
王向他们说:「你们以为怎样好,我就怎样行。」于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。
|
II S
|
BulVeren
|
18:4 |
Тогава царят им каза: Каквото ви се вижда добро, това ще направя. И царят застана отстрани на портата, а целият народ излезе по стотици и по хиляди.
|
II S
|
AraSVD
|
18:4 |
فَقَالَ لَهُمُ ٱلْمَلِكُ: «مَا يَحْسُنُ فِي أَعْيُنِكُمْ أَفْعَلُهُ». فَوَقَفَ ٱلْمَلِكُ بِجَانِبِ ٱلْبَابِ وَخَرَجَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ مِئَاتٍ وَأُلُوفًا.
|
II S
|
Esperant
|
18:4 |
Tiam la reĝo diris al ili: Kion vi deziras, tion mi faros. Kaj la reĝo stariĝis apud la pordego, kaj la tuta popolo eliris laŭ centoj kaj miloj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
18:4 |
กษัตริย์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “ท่านทั้งหลายเห็นชอบอย่างไร เราจะกระทำตาม” กษัตริย์จึงทรงประทับที่ข้างประตูเมือง และบรรดาพลทั้งหลายเดินออกไปเป็นกองร้อยกองพัน
|
II S
|
OSHB
|
18:4 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַ֥ב בְּעֵינֵיכֶ֖ם אֶעֱשֶׂ֑ה וַיַּעֲמֹ֤ד הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־יַ֣ד הַשַּׁ֔עַר וְכָל־הָעָם֙ יָֽצְא֔וּ לְמֵא֖וֹת וְלַאֲלָפִֽים׃
|
II S
|
BurJudso
|
18:4 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ ငါသည်သင်တို့အလိုသို့ လိုက်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၍ တံခါးဝနားမှာ ရပ်တော်မူ လျှင်၊ လူအပေါင်းတို့သည် တရာတပ်၊ တထောင်တပ်အား ဖြင့် ချီသွားကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
18:4 |
پادشاه گفت: «بسیار خوب، هرچه شما صلاح میدانید انجام خواهم داد.» پس داوود در دروازهٔ شهر ایستاد و همگی در دستههای صد نفری و هزار نفری از شهر بیرون رفتند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
18:4 |
Bādshāh ne jawāb diyā, “Ṭhīk hai, jo kuchh āp ko māqūl lagtā hai wuhī karūṅga.” Wuh shahr ke darwāze par khaṛā huā, aur tamām mard sau sau aur hazār hazār ke gurohoṅ meṅ us ke sāmne se guzar kar bāhar nikle.
|
II S
|
SweFolk
|
18:4 |
Då sade kungen till dem: ”Jag gör som ni anser vara bäst.” Kungen ställde sig vid sidan av porten medan allt folket drog ut i avdelningar på hundra och tusen.
|
II S
|
GerSch
|
18:4 |
Der König sprach zu ihnen: Was euch gut dünkt, das will ich tun! Und der König stand zur Seite des Tores, während alles Volk auszog zu Hunderten und zu Tausenden.
|
II S
|
TagAngBi
|
18:4 |
At sinabi ng hari sa kanila, Kung ano ang inaakala ninyong mabuti ay aking gagawin. At ang hari ay tumayo sa tabi ng pintuang-bayan, at ang buong bayan ay lumabas na daan daan at libolibo.
|
II S
|
FinSTLK2
|
18:4 |
Niin kuningas sanoi heille: "Minä teen, minkä hyväksi näette." Kuningas asettui portin pieleen, mutta kaikki väki lähti liikkeelle sadan ja tuhannen joukkoina.
|
II S
|
Dari
|
18:4 |
پادشاه گفت: «بسیار خوب، هرچه را شما صلاح می دانید، من موافقم.» پس داود به دروازۀ شهر ایستاد و همگی بدسته های صد نفری و هزار نفری از شهر بیرون رفتند.
|
II S
|
SomKQA
|
18:4 |
Boqorkiina wuxuu iyagii ku yidhi, Wax alla wixii idinla wanaagsan ayaan samaynayaa. Kolkaasaa boqorkii wuxuu istaagay iridda dhinaceeda, oo dadkii oo dhammuna dibadday u baxeen iyagoo ah boqol boqol iyo kun kun.
|
II S
|
NorSMB
|
18:4 |
Kongen sagde: «Det de meiner er best, det vil eg gjera.» So tok kongen post attmed porten. Og heile heren drog ut i hundrad og i tusund.
|
II S
|
Alb
|
18:4 |
Mbreti iu përgjigj me këto fjalë: "Do të bëj atë që ju duket më mirë". Kështu mbreti mbeti pranë portës së qytetit, ndërsa tërë populli dilte në formacion nga njëqind dhe nga një mijë veta.
|
II S
|
UyCyr
|
18:4 |
Падиша Давут уларға: — Силәрчә қандақ қилсам яхши болса шундақ қилай! — деди. Ләшкәрләр йүз кишилик вә миң кишилик қошун болуп җәңгә атланғанда, падиша шәһәр дәрвазисиниң йенида турди.
|
II S
|
KorHKJV
|
18:4 |
왕이 그들에게 이르되, 너희가 가장 선하게 여기는 대로 내가 행하리라, 하고 문 옆쪽에 서니 온 백성이 백 명씩 천 명씩 나갔더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
18:4 |
А цар им рече: што вам се чини да је добро учинићу. И цар стаде код врата, и сав народ излажаше по сто и по тисућу.
|
II S
|
Wycliffe
|
18:4 |
`To whiche the kyng seide, Y schal do this, that semeth riytful to you. Therfor the kyng stood bisidis the yate, and the puple yede out bi her cumpenyes, bi hundridis and bi thousyndis.
|
II S
|
Mal1910
|
18:4 |
രാജാവു അവരോടു: നിങ്ങൾക്കു ഉത്തമം എന്നു തോന്നുന്നതു ഞാൻ ചെയ്യാം എന്നു പറഞ്ഞു. പിന്നെ രാജാവു പടിവാതില്ക്കൽ നിന്നു; ജനമൊക്കെയും നൂറുനൂറായും ആയിരമായിരമായും പുറപ്പെട്ടു.
|
II S
|
KorRV
|
18:4 |
왕이 저희에게 이르되 너희가 선히 여기는 대로 내가 행하리라 하고 문 곁에 서매 모든 백성이 백 명씩 천 명씩 대를 지어 나가는지라
|
II S
|
Azeri
|
18:4 |
پادشاه اونلارا ددي: "سئزئن گؤزونوزده ياخشي ساييلان نه اولسا، اونو ادهرم." بلجه پادشاه دروازانين يانيندا داياندي و بوتون خالق يوز-يوز، مئن-مئن شهردن چيخدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
18:4 |
Konungen sade till dem: Såsom eder täckes, så vill jag göra. Och Konungen blef ståndandes i portenom, och allt folket drog ut, vid hundrad, och vid tusend.
|
II S
|
KLV
|
18:4 |
The joH ja'ta' Daq chaH, “ jIH DichDaq ta' nuq seems best Daq SoH.” The joH Qampu' retlh the lojmIt, je Hoch the ghotpu mejta' pa' Sum hundreds je Sum SaDmey.
|
II S
|
ItaDio
|
18:4 |
E il re disse loro: Io farò ciò che vi par bene. Così il re si fermò allato alla porta, mentre tutto il popolo usciva, a centinaia ed a migliaia.
|
II S
|
RusSynod
|
18:4 |
И сказал им царь: что угодно в глазах ваших, то и сделаю. И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам.
|
II S
|
CSlEliza
|
18:4 |
И рече им царь: еже угодно пред очима вашима, сотворю. И ста царь при вратех: и вси людие исхождаху стами и тысящами.
|
II S
|
ABPGRK
|
18:4 |
και είπε προς αυτούς ο βασιλεύς το αρέση ενώπιον υμών ποιήσω και έστη ο βασιλεύς παρά το κλίτος της πύλης και πας ο λαός εξεπορεύετο εις εκατοντάδας και εις χιλιάδας
|
II S
|
FreBBB
|
18:4 |
Et le roi leur dit : Ce que vous trouverez bon, je le ferai. Et le roi se tint à côté de la porte, et toute la troupe sortit par centaines et par milliers.
|
II S
|
LinVB
|
18:4 |
Davidi alobi na bango : « Nakosala lokola bino moko bolingi. » Mokonzi atelemi penepene na ezibeli ya mboka mpe basoda babimi mampinga mampinga ma bato nkama mpe nkoto.
|
II S
|
HunIMIT
|
18:4 |
És szólt hozzájuk a király: Ami jónak tetszik szemeitekben, azt teszem. És odaállt a király a kapu mellé, az egész nép pedig kivonult százanként és ezrenként.
|
II S
|
ChiUnL
|
18:4 |
王曰、爾所視爲善者、我必行之、王乃立於門側、民衆或百或千、分隊而出、
|
II S
|
VietNVB
|
18:4 |
Vua đáp: Được, ta sẽ làm điều các ngươi thấy là tốt. Vua đứng bên cổng thành trong khi toàn quân kéo ra theo đơn vị một trăm, một ngàn.
|
II S
|
LXX
|
18:4 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ βασιλεύς ὃ ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ποιήσω καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας
|
II S
|
CebPinad
|
18:4 |
Ug ang hari miingon kanila: Unsay labing maayo kaninyo maoy akong buhaton. Ug ang hari mitindog tupad sa ganghaan, ug ang tibook katawohan minggula sa tinaggatus ug sa tinaglibo.
|
II S
|
RomCor
|
18:4 |
Împăratul le-a răspuns: „Voi face ce credeţi că este mai bine.” Şi împăratul a stat lângă poartă, în timp ce tot poporul ieşea cu sutele şi miile.
|
II S
|
Pohnpeia
|
18:4 |
Nanmwarkio eri ketin sapeng, mahsanih, “I pahn wia mehkoaros me kumwail lemeleme me pahn mwahu.” E ahpw ketin uh ni wenihmwen kelen kahnimwo, nindokon sapwellime sounpei ko ar kapakapar kohiei ni pwihnen wad kid oh epwiki.
|
II S
|
HunUj
|
18:4 |
A király ezt mondta nekik: Úgy teszek, ahogy jónak látjátok. Majd odaállt a király a kapu mellé, az egész hadinép pedig kivonult századonként és ezredenként.
|
II S
|
GerZurch
|
18:4 |
Der König sprach zu ihnen: Was euch gut dünkt, will ich tun! Und der König trat neben das Tor, während alles Volk nach Hunderten und Tausenden auszog.
|
II S
|
GerTafel
|
18:4 |
Und der König sprach zu ihnen: Was gut in euren Augen ist, will ich tun. Und der König stand an die Seite des Tores, und alles Volk zog aus nach Hunderten und nach Tausenden.
|
II S
|
PorAR
|
18:4 |
Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
|
II S
|
DutSVVA
|
18:4 |
Toen zeide de koning tot hen: Ik zal doen, wat goed is in uw ogen. De koning nu stond aan de zijde van de poort, en al het volk trok uit bij honderden en bij duizenden.
|
II S
|
FarOPV
|
18:4 |
پادشاه به ایشان گفت: «آنچه در نظر شما پسند آید، خواهم کرد.» و پادشاه بهجانب دروازه ایستاده بود، و تمامی قوم با صدهها و هزاره هابیرون رفتند.
|
II S
|
Ndebele
|
18:4 |
Inkosi yasisithi kibo: Lokho okulungileyo emehlweni enu ngizakwenza. Inkosi yasisima eceleni kwesango; bonke abantu basebephuma ngamakhulu langezinkulungwane.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:4 |
Então o rei lhes disse: Eu farei o que bem vos parecer. E pôs-se o rei à entrada da porta, enquanto saía todo aquele povo de cento em cento e de mil em mil.
|
II S
|
Norsk
|
18:4 |
Da sa kongen til dem: Jeg skal gjøre som I synes. Så stilte kongen sig ved siden av porten, og alt folket drog ut, hundrevis og tusenvis.
|
II S
|
SloChras
|
18:4 |
Kralj jim reče: Kar se vam zdi najboljše, storim. In kralj se ustopi pri vratih, in vse ljudstvo gre ven po sto in po tisoč.
|
II S
|
Northern
|
18:4 |
Padşah onlara dedi: «Sizin gözünüzdə yaxşı sayılan nədirsə, onu edəcəyəm». Padşah darvazanın yanında dayandı və bütün xalq yüz-yüz, min-min şəhərdən çıxdı.
|
II S
|
GerElb19
|
18:4 |
Und der König sprach zu ihnen: Was gut ist in euren Augen, will ich tun. Und der König stellte sich an die Seite des Tores, und alles Volk zog aus zu Hunderten und zu Tausenden.
|
II S
|
LvGluck8
|
18:4 |
Un ķēniņš uz tiem sacīja: es darīšu, kā jums šķiet par labu. Un ķēniņš nostājās pie vārtiem, un visi ļaudis izgāja pa simtiem un pa tūkstošiem.
|
II S
|
PorAlmei
|
18:4 |
Então David lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se poz da banda da porta e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
|
II S
|
ChiUn
|
18:4 |
王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵或百或千地挨次出去了。
|
II S
|
SweKarlX
|
18:4 |
Konungen sade till dem: Såsom eder täckes, så vill jag göra. Och Konungen blef ståndandes i portenom, och allt folket drog ut, vid hundrad, och vid tusend.
|
II S
|
FreKhan
|
18:4 |
Le roi leur dit: "Je ferai ce qu’il vous plaira." Le roi se tint donc près de la porte, et tout le peuple s’avança par corps de cent et corps de mille.
|
II S
|
FrePGR
|
18:4 |
Et le Roi leur dit : Je ferai ce qui à vos yeux est préférable. Et le Roi vint se placer à côté de la Porte et toute l'armée sortit par centaines et milliers.
|
II S
|
PorCap
|
18:4 |
Disse-lhes o rei: «Farei o que melhor vos parecer.» Colocou-se então à porta da cidade, enquanto todo o exército saía, formado em esquadrões de cem e de mil.
|
II S
|
JapKougo
|
18:4 |
王は彼らに言った、「あなたがたの最も良いと思うことをわたしはしましょう」。こうして王は門のかたわらに立ち、民は皆あるいは百人、あるいは千人となって出て行った。
|
II S
|
GerTextb
|
18:4 |
Der König entgegnete ihnen: Was euch gut dünkt, will ich thun. Sodann stellte sich der König an die Seite des Thors, während alles Volk nach Hunderten und Tausenden auszog.
|
II S
|
SpaPlate
|
18:4 |
Respondió el rey: “Haré lo que bien os parezca.” Y se apostó el rey junto a la puerta, en tanto que toda la gente iba saliendo en grupos de cien y de mil.
|
II S
|
Kapingam
|
18:4 |
Di king ga-helekai, “Au gaa-hai gii-hai be di-godou hagamaanadu dela bolo koia e-humalia.” Gei mee gaa-duu i taalinga di bontai di abaaba dela e-hula-ai di llongo dauwa e-hula i-nia hagabuulinga dagi-mana ge dagi-llau.
|
II S
|
WLC
|
18:4 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַ֥ב בְּעֵינֵיכֶ֖ם אֶעֱשֶׂ֑ה וַיַּעֲמֹ֤ד הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יַ֣ד הַשַּׁ֔עַר וְכָל־הָעָם֙ יָֽצְא֔וּ לְמֵא֖וֹת וְלַאֲלָפִֽים׃
|
II S
|
LtKBB
|
18:4 |
Karalius jiems atsakė: „Darysiu, kas jums atrodo geriausia“. Karalius stovėjo prie vartų, o visi žmonės išėjo šimtais ir tūkstančiais.
|
II S
|
Bela
|
18:4 |
І сказаў ім цар: што спадобнае ў вачах вашых, тое і зраблю. І стаў цар каля брамы, і ўвесь народ выходзіў па сотнях і па тысячах.
|
II S
|
GerBoLut
|
18:4 |
Der Konig sprach zu ihnen: Was euch gefallt, das will ich tun. Und der Konig trat ans Tor, und alles Volk zog aus bei Hunderten und bei Tausenden.
|
II S
|
FinPR92
|
18:4 |
Kuningas sanoi heille: "Minä teen niin kuin tahdotte." Hän jäi seisomaan portin viereen, ja joukot lähtivät marssimaan kaupungista sadan ja tuhannen miehen osastoina.
|
II S
|
SpaRV186
|
18:4 |
Entonces el rey les dijo: Yo haré lo que a vosotros pareciere bien. Y el rey se puso a la entrada de la puerta, mientras salía todo el pueblo de ciento en ciento, y de mil en mil.
|
II S
|
NlCanisi
|
18:4 |
Toen sprak de koning tot hen: Ik zal doen, wat u het beste lijkt. Toen nam de koning plaats opzij van de poort. En terwijl heel het volk in afdelingen van duizend en honderd naar buiten trok,
|
II S
|
GerNeUe
|
18:4 |
"Ich will tun, was ihr für richtig haltet", sagte der König. Dann stellte er sich neben das Tor und ließ seine Truppen in Abteilungen geordnet vorbeiziehen.
|
II S
|
UrduGeo
|
18:4 |
بادشاہ نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے، جو کچھ آپ کو معقول لگتا ہے وہی کروں گا۔“ وہ شہر کے دروازے پر کھڑا ہوا، اور تمام مرد سَو سَو اور ہزار ہزار کے گروہوں میں اُس کے سامنے سے گزر کر باہر نکلے۔
|
II S
|
AraNAV
|
18:4 |
فَأَجَابَهُمُ الْمَلِكُ: «سَأَفْعَلُ مَا يَرُوقُ لَكُمْ». وَوَقَفَ الْمَلِكُ إِلَى جِوَارِ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ يُشَيِّعُ مِئَاتِ وَأُلُوفَ الْجُنُودِ الْخَارِجِينَ لِلْقِتَالِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
18:4 |
王对他们说:“你们看怎么好,我就怎样作吧!”于是王站在城门旁边,众人组成百人一队或千人一队出发了。
|
II S
|
ItaRive
|
18:4 |
Il re rispose loro: "Farò quello che vi par bene". E il re si fermò presso la porta, mentre tutto l’esercito usciva a schiere di cento e di mille uomini.
|
II S
|
Afr1953
|
18:4 |
Toe sê die koning vir hulle: Wat goed is in julle oë, sal ek doen. En die koning het langs die poort gaan staan, terwyl al die manskappe by honderde en by duisende uittrek.
|
II S
|
RusSynod
|
18:4 |
И сказал им царь: «Что угодно в глазах ваших, то и сделаю». И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам.
|
II S
|
UrduGeoD
|
18:4 |
बादशाह ने जवाब दिया, “ठीक है, जो कुछ आपको माक़ूल लगता है वही करूँगा।” वह शहर के दरवाज़े पर खड़ा हुआ, और तमाम मर्द सौ सौ और हज़ार हज़ार के गुरोहों में उसके सामने से गुज़रकर बाहर निकले।
|
II S
|
TurNTB
|
18:4 |
Kral, “Gözünüzde iyi olanı yapacağım” dedi. Adamları yüzer ve biner kişilik birlikler halinde kentten çıkarken kral kapının yanında duruyordu.
|
II S
|
DutSVV
|
18:4 |
Toen zeide de koning tot hen: Ik zal doen, wat goed is in uw ogen. De koning nu stond aan de zijde van de poort, en al het volk trok uit bij honderden en bij duizenden.
|
II S
|
HunKNB
|
18:4 |
Azt mondta erre a király nekik: »Amit ti jónak láttok, azt teszem.« Megállt tehát a király a kapunál, a nép pedig kivonult százas és ezres csapatokban.
|
II S
|
Maori
|
18:4 |
Na ka mea te kingi ki a ratou, Me mea e ahau nga mea e pai ana ki ta koutou titiro. Na tu ana te kingi ki te taha o te kuwaha, me te puta atu te iwi, ona rau, ona mano.
|
II S
|
HunKar
|
18:4 |
Monda azért nékik a király: A mi néktek jónak tetszik, én azt mívelem. Megálla azért a király a kapuban, és az egész sereg megy vala ki százanként és ezerenként.
|
II S
|
Viet
|
18:4 |
Vua tiếp rằng: Ta sẽ làm điều chi các ngươi lấy làm phải. Vậy, người đứng tại cửa thành trong khi dân sự kéo đi từng toán trăm và ngàn.
|
II S
|
Kekchi
|
18:4 |
Ut li rey David quixye reheb: —La̱in tinba̱nu li cˈaˈru nequecˈoxla nak us xba̱nunquil, chan. Ut quixakli jun pacˈal li oqueba̱l nak queˈco̱eb lix soldados chi chˈu̱tal chi ciento ut chi mil.
|
II S
|
Swe1917
|
18:4 |
Då sade konungen till dem: »Vad I ansen vara bäst vill jag göra.» Och konungen ställde sig vid sidan av porten, under det att allt folket drog ut i avdelningar på hundra och tusen.
|
II S
|
CroSaric
|
18:4 |
A kralj im odgovori: "Učinit ću sve što vam se čini dobro." I kralj stade kod vrata dok je vojska izlazila po stotinama i tisućama.
|
II S
|
VieLCCMN
|
18:4 |
Vua nói với họ : Ta sẽ làm điều các ngươi coi là tốt. Vua đứng ở bên cửa thành, trong khi quân binh kéo ra từng đơn vị một trăm, một ngàn.
|
II S
|
FreBDM17
|
18:4 |
Et le Roi leur dit : Je ferai ce que bon vous semblera. Le Roi donc s’arrêta à la place de la porte, et tout le peuple sortit par centaines, et par milliers.
|
II S
|
FreLXX
|
18:4 |
Le roi reprit : Je ferai ce qui est agréable à vos yeux. Et le roi se tint à deux pas de la porte, tandis que sa troupe entière sortait par corps de cent et de mille hommes.
|
II S
|
Aleppo
|
18:4 |
ויאמר אליהם המלך אשר ייטב בעיניכם אעשה ויעמד המלך אל יד השער וכל העם יצאו למאות ולאלפים
|
II S
|
MapM
|
18:4 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַ֥ב בְּעֵינֵיכֶ֖ם אֶעֱשֶׂ֑ה וַיַּעֲמֹ֤ד הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יַ֣ד הַשַּׁ֔עַר וְכׇל־הָעָם֙ יָֽצְא֔וּ לְמֵא֖וֹת וְלַאֲלָפִֽים׃
|
II S
|
HebModer
|
18:4 |
ויאמר אליהם המלך אשר ייטב בעיניכם אעשה ויעמד המלך אל יד השער וכל העם יצאו למאות ולאלפים׃
|
II S
|
Kaz
|
18:4 |
Дәуіт:— Мейлі, сендер нені дұрыс деп білсеңдер, соны істейін, — деп келісті. Мыңбасылары мен жүзбасылары оның жасағын өз ретімен қаладан шығарып алып бара жатқанда, Дәуіт қақпаның маңында тұрды.
|
II S
|
FreJND
|
18:4 |
Et le roi leur dit : Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.
|
II S
|
GerGruen
|
18:4 |
Da sprach der König zu ihnen: "Ich tue, was euch gut dünkt." Dann stellte sich der König neben das Tor, und das ganze Volk rückte aus, nach Hunderten und Tausenden.
|
II S
|
SloKJV
|
18:4 |
Kralj jim je rekel: „Storil bom, kar se vam zdi najbolje.“ Kralj je stal ob strani velikih vrat, vse ljudstvo pa je prišlo ven po stotih in po tisočih.
|
II S
|
Haitian
|
18:4 |
W'a reponn yo: -Bon! M'ap fè sa nou wè ki pi bon an. Apre sa, li al kanpe bò pòtay lavil la, pandan lame a t'ap soti, divizyon apre divizyon, rejiman apre rejiman.
|
II S
|
FinBibli
|
18:4 |
Kuningas sanoi heille: mitä te luulette teillenne olevan hyväksi, sen minä teen. Ja kuningas seisoi portilla, ja kansa kävi sadoin ja tuhansin ulos.
|
II S
|
SpaRV
|
18:4 |
Entonces el rey les dijo: Yo haré lo que bien os pareciere. Y púsose el rey á la entrada de la puerta, mientras salía todo el pueblo de ciento en ciento y de mil en mil.
|
II S
|
WelBeibl
|
18:4 |
Atebodd y brenin, “Os mai dyna dych chi'n feddwl sydd orau, dyna wna i.” Yna safodd y brenin wrth giât y dre wrth i'r dynion fynd allan fesul catrawd.
|
II S
|
GerMenge
|
18:4 |
Da antwortete ihnen der König: »Ich will eurem Wunsche nachkommen!« Hierauf trat der König neben das Tor, während das ganze Heer nach Hunderten und Tausenden auszog.
|
II S
|
GreVamva
|
18:4 |
Και είπε προς αυτούς ο βασιλεύς, ό,τι σας φαίνεται καλόν, θέλω κάμει. Και εστάθη ο βασιλεύς εις το πλάγιον της πύλης· και πας ο λαός εξήρχετο κατά εκατοντάδας και κατά χιλιάδας.
|
II S
|
UkrOgien
|
18:4 |
І сказав до них цар: „Що́ буде добре в оча́х ваших, зроблю́“. І став цар при брамі, а ввесь наро́д повихо́див за сотнями та за тисячами.
|
II S
|
SrKDEkav
|
18:4 |
А цар им рече: Шта вам се чини да је добро учинићу. И цар стаде код врата, и сав народ излажаше по сто и по хиљаду.
|
II S
|
FreCramp
|
18:4 |
Le roi leur répondit : « Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai. » Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par groupes de cent et par groupes de mille.
|
II S
|
PolUGdan
|
18:4 |
Odpowiedział im król: Uczynię to, co wydaje się wam słuszne. Król stanął więc przy bramie, a cały lud wychodził setkami i tysiącami.
|
II S
|
FreSegon
|
18:4 |
Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.
|
II S
|
SpaRV190
|
18:4 |
Entonces el rey les dijo: Yo haré lo que bien os pareciere. Y púsose el rey á la entrada de la puerta, mientras salía todo el pueblo de ciento en ciento y de mil en mil.
|
II S
|
HunRUF
|
18:4 |
A király ezt mondta nekik: Úgy teszek, ahogy jónak látjátok. Majd odaállt a király a kapu mellé, az egész hadinép pedig kivonult századonként és ezredenként.
|
II S
|
DaOT1931
|
18:4 |
Kongen svarede: »Jeg gør, hvad I finder bedst!« Derpaa stillede Kongen sig ved Porten, medens hele Mandskabet drog ud, hundredvis og tusindvis.
|
II S
|
TpiKJPB
|
18:4 |
Na king i tokim ol, Wanem samting i luk olsem i gutpela moa long ai bilong yupela, mi bai mekim. Na king i sanap klostu long sait bilong dua bilong banis, na olgeta lain i kam ausait na lain long ol handret na long ol tausen.
|
II S
|
DaOT1871
|
18:4 |
Og Kongen sagde til dem: Hvad som godt er for eders Øjne, vil jeg gøre. Saa stod Kongen ved Siden af Porten, og alt Folket drog ud ved Hundreder og ved Tusinder.
|
II S
|
FreVulgG
|
18:4 |
Le roi leur dit : Je ferai ce que vous voudrez (qui vous semble bon). Il se tint donc à la porte (de la ville), pendant que toute l’armée sortait par groupes de cent hommes et de mille hommes.
|
II S
|
PolGdans
|
18:4 |
I rzekł do nich król: Co się wam zda dobrego, to uczynię. Tedy stał król przy bramie, a wszystek lud wychodził po stu i po tysiącu.
|
II S
|
JapBungo
|
18:4 |
王かれらにいひけるは汝等の目に善と見ゆるところを爲すべしとかくて王門の傍に立ち民皆或は百人或は千人となりて出づ
|
II S
|
GerElb18
|
18:4 |
Und der König sprach zu ihnen: Was gut ist in euren Augen, will ich tun. Und der König stellte sich an die Seite des Tores, und alles Volk zog aus zu Hunderten und zu Tausenden.
|