II S
|
RWebster
|
24:23 |
All these things did Araunah, as a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD thy God accept thee.
|
II S
|
NHEBJE
|
24:23 |
all this, king, does Araunah give to the king." Araunah said to the king, "May Jehovah your God accept you."
|
II S
|
ABP
|
24:23 |
The whole amount Araunah gave to the king. And Araunah said to the king, The lord your God, may he bless you.
|
II S
|
NHEBME
|
24:23 |
all this, king, does Araunah give to the king." Araunah said to the king, "May the Lord your God accept you."
|
II S
|
Rotherha
|
24:23 |
The whole, did Araunah give, as a king to a king. And Araunah said unto the king, Yahweh thy God, accept thee!
|
II S
|
LEB
|
24:23 |
All of this Araunah hereby gives to the king.” Then Araunah said to the king, “May Yahweh your God respond favorably for you.”
|
II S
|
RNKJV
|
24:23 |
All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, יהוה thy Elohim accept thee.
|
II S
|
Jubilee2
|
24:23 |
all these [things] does king Araunah give unto the King. Then Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
|
II S
|
Webster
|
24:23 |
All these [things] did Araunah, [as] a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD thy God accept thee.
|
II S
|
Darby
|
24:23 |
All these things, O king, doth Araunah give to the king. And Araunah said to the king, Jehovah thyGod accept thee.
|
II S
|
ASV
|
24:23 |
all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee.
|
II S
|
LITV
|
24:23 |
O king, all these Araunah gives to the king. And Araunah said to the king, May Jehovah your God accept you.
|
II S
|
Geneva15
|
24:23 |
(All these things did Araunah as a King giue vnto the King: and Araunah saide vnto the King, The Lord thy God be fauourable vnto thee)
|
II S
|
CPDV
|
24:23 |
All these things Araunah gave, as a king to a king. And Araunah said to the king, “May the Lord your God accept your vow.”
|
II S
|
BBE
|
24:23 |
All this does the servant of my lord the king give to the king. And Araunah said, May the Lord your God be pleased with your offering!
|
II S
|
DRC
|
24:23 |
All these things Areuna as a king gave to the king: and Areuna said to the king: The Lord thy God receive thy vow.
|
II S
|
GodsWord
|
24:23 |
All this Araunah gave to the king and said, "May the LORD your God accept you."
|
II S
|
JPS
|
24:23 |
All this did Araunah the king give unto the king. And Araunah said unto the king: 'The HaShem thy G-d accept thee.'
|
II S
|
KJVPCE
|
24:23 |
All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The Lord thy God accept thee.
|
II S
|
NETfree
|
24:23 |
I, the servant of my lord the king, give it all to the king!" Araunah also told the king, "May the LORD your God show you favor!"
|
II S
|
AB
|
24:23 |
Araunah gave all to the king. And Araunah said to the king, The Lord your God bless you.
|
II S
|
AFV2020
|
24:23 |
All these Araunah, as a king, gave to the king. And Araunah said to the king, "May the LORD your God accept you."
|
II S
|
NHEB
|
24:23 |
all this, king, does Araunah give to the king." Araunah said to the king, "May the Lord your God accept you."
|
II S
|
NETtext
|
24:23 |
I, the servant of my lord the king, give it all to the king!" Araunah also told the king, "May the LORD your God show you favor!"
|
II S
|
UKJV
|
24:23 |
All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD your God accept you.
|
II S
|
KJV
|
24:23 |
All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The Lord thy God accept thee.
|
II S
|
KJVA
|
24:23 |
All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The Lord thy God accept thee.
|
II S
|
AKJV
|
24:23 |
All these things did Araunah, as a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD your God accept you.
|
II S
|
RLT
|
24:23 |
All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, Yhwh thy God accept thee.
|
II S
|
MKJV
|
24:23 |
All these Araunah, like a king, gave to the king. And Araunah said to the king, May the LORD your God accept you.
|
II S
|
YLT
|
24:23 |
the whole hath Araunah given, as a king to a king; and Araunah saith unto the king, `Jehovah thy God doth accept thee.'
|
II S
|
ACV
|
24:23 |
All this, O king, Araunah gives to the king. And Araunah said to the king, Jehovah thy God accept thee.
|
II S
|
PorBLivr
|
24:23 |
Tudo isto, ó rei, Araúna dá ao rei. Logo disse Araúna ao rei: o SENHOR teu Deus se agrade de ti.
|
II S
|
Mg1865
|
24:23 |
Izany rehetra izany, ry mpanjaka, dia omen’ i Araona ny mpanjaka. Ary hoy Araona tamin’ ny mpanjaka: Jehovah Andriamanitrao anie hankasitraka anao.
|
II S
|
FinPR
|
24:23 |
Tämän kaiken, kuningas, Arauna antaa kuninkaalle." Ja Arauna sanoi kuninkaalle: "Olkoon Herra, sinun Jumalasi, sinulle suosiollinen".
|
II S
|
FinRK
|
24:23 |
Tämän kaiken, oi kuningas, Arauna antaa kuninkaalle.” Arauna sanoi vielä kuninkaalle: ”Olkoon Herra, sinun Jumalasi, sinulle suosiollinen.”
|
II S
|
ChiSB
|
24:23 |
大王,敖爾難願將這一切獻於大王! 」繼而又對君王說:「願上主你的天主悅納你的祭獻! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
24:23 |
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲟⲣⲛⲁ ⲧⲁⲁⲩ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲣⲛⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ
|
II S
|
ChiUns
|
24:23 |
王啊,这一切,我亚劳拿都奉给你」;又对王说:「愿耶和华─你的 神悦纳你。」
|
II S
|
BulVeren
|
24:23 |
Всичко това, царю, Орна дава на царя. И Орна каза на царя: Дано ГОСПОД, твоят Бог, благоволи в теб!
|
II S
|
AraSVD
|
24:23 |
اَلْكُلُّ دَفَعَهُ أَرُونَةُ ٱلْمَالِكُ إِلَى ٱلْمَلِكِ. وَقَالَ أَرُونَةُ لِلْمَلِكِ: «ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ يَرْضَى عَنْكَ».
|
II S
|
Esperant
|
24:23 |
Ĉion tion donis Aravna al la reĝo. Kaj Aravna diris al la reĝo: La Eternulo, via Dio, favoru vin.
|
II S
|
ThaiKJV
|
24:23 |
ของทั้งสิ้นนี้อาราวนาห์ดุจดังกษัตริย์ขอถวายแด่กษัตริย์ และอาราวนาห์กราบทูลกษัตริย์ว่า “ขอพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์จงโปรดปรานพระองค์”
|
II S
|
OSHB
|
24:23 |
הַכֹּ֗ל נָתַ֛ן אֲרַ֥וְנָה הַמֶּ֖לֶךְ לַמֶּ֑לֶךְ ס וַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֨וְנָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יִרְצֶֽךָ׃
|
II S
|
BurJudso
|
24:23 |
အလုံးစုံတို့ကို ရှင်ဘုရင်အား ဆက်၍၊ ကိုယ်တော်၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် ကိုယ်တော်ကို လက်ခံတော်မူပါစေသောဟု လျှောက်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
24:23 |
همهٔ اینها را به پادشاه میدهم و دعا میکنم که خداوند قربانی پادشاه را قبول فرماید.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
24:23 |
Bādshāh salāmat, maiṅ ḳhushī se āp ko yih sab kuchh de detā hūṅ. Duā hai ki āp Rab apne Ḳhudā ko pasand āeṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
24:23 |
Alltsammans, o konung, ger Arauna till kungen.” Och Arauna sade till kungen: ”Må Herren din Gud vara nådig mot dig.”
|
II S
|
GerSch
|
24:23 |
Alles dieses schenkt Aravna, o König, dem Könige! Und Aravna sprach zum König: Der HERR, dein Gott, sei dir gnädig!
|
II S
|
TagAngBi
|
24:23 |
Ang lahat na ito, Oh hari, ibinibigay ni Arauna sa hari. At sinabi ni Arauna sa hari, Tanggapin ka nawa ng Panginoon mong Dios.
|
II S
|
FinSTLK2
|
24:23 |
Tämän kaiken, kuningas, Arauna antaa kuninkaalle." Arauna sanoi kuninkaalle: "Olkoon Herra, Jumalasi, sinulle suosiollinen."
|
II S
|
Dari
|
24:23 |
همۀ اینها را به پادشاه می دهم و خداوند، خدایت تو را قبول فرماید.»
|
II S
|
SomKQA
|
24:23 |
Boqorow, waxan oo dhan anoo Arawnaah ah ayaan ku siinayaa. Oo Arawnaah wuxuu boqorkii ku yidhi, Rabbiga Ilaahaaga ahu ha ku aqbalo.
|
II S
|
NorSMB
|
24:23 |
Alt saman, konge, gjev Aravna kongen.» Og Aravna lagde til: «Gjev Herren, din Gud, må hava hugnad i deg!»
|
II S
|
Alb
|
24:23 |
O mbret, të gjitha këto gjëra Araunahu ia fal mbretit". Pastaj Araunahu i tha mbretit: "Zoti, Perëndia yt, të qoftë i mbarë!".
|
II S
|
UyCyr
|
24:23 |
Падиша алийлири, буларниң һәммисини мән, қуллири өзлиригә соға қилай, Пәрвәрдигар өзлиридин рази болсун, — деди Аравна.
|
II S
|
KorHKJV
|
24:23 |
아라우나가 왕으로서 이 모든 것을 왕에게 드리고 또 아라우나가 왕에게 이르되, 주 왕의 하나님께서 왕을 받아 주시기 원하나이다, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
24:23 |
Све то даваше цару Орна као цар, и рече Орна цару: Господ Бог твој нека те милостиво прими.
|
II S
|
Wycliffe
|
24:23 |
Areuna yaf alle thingis to the king. And Areuna seide to the king, Thi Lord God reseyue thi vow.
|
II S
|
Mal1910
|
24:23 |
രാജാവേ, ഇതൊക്കെയും അരവ്നാ രാജാവിന്നു തരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നിൽ പ്രസാദിക്കുമാറാകട്ടെ എന്നും അരവ്നാ രാജാവിനോടു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
24:23 |
왕이여 아라우나가 이것을 다 왕께 드리나이다 하고 또 왕께 고하되 왕의 하나님 여호와께서 왕을 기쁘게 받으시기를 원하나이다
|
II S
|
Azeri
|
24:23 |
ای پادشاه، اَرَونا بونلارين هاميسيني سنه ورئر." اَرَونا پادشاها گئنه ددي: "قوي تارين رب سندن قبول اتسئن."
|
II S
|
SweKarlX
|
24:23 |
Allt gaf Arauna Konungenom; och Arauna sade till Konungen: Herren din Gud låte dig vara sig behagelig.
|
II S
|
KLV
|
24:23 |
Hoch vam, joH, ta'taH Araunah nob Daq the joH.” Araunah ja'ta' Daq the joH, “May joH'a' lIj joH'a' accept SoH.”
|
II S
|
ItaDio
|
24:23 |
Il re Arauna donò tutte queste cose al re, e gli disse: Il Signore Iddio tuo ti gradisca.
|
II S
|
RusSynod
|
24:23 |
Все это, царь, Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю: Господь Бог твой да будет милостив к тебе!
|
II S
|
CSlEliza
|
24:23 |
Вся даде Орна царю. И рече Орна к царю: Господь Бог твой да благословит тя.
|
II S
|
ABPGRK
|
24:23 |
τα πάντα έδωκεν Ορνά τω βασιλεί και είπεν Ορνά προς τον βασιλέα κύριος ο θεός σου ευλογήσαι σε
|
II S
|
FreBBB
|
24:23 |
Tout cela, ô roi, Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi : Que l'Eternel ton Dieu te soit favorable !
|
II S
|
LinVB
|
24:23 |
Mosaleli wa mokonzi apesi yo mana manso ! » Mpe Arauna alobi na mokonzi : « Yawe Nzambe wa yo andima libonza lya yo ! »
|
II S
|
HunIMIT
|
24:23 |
Mindent adott Aravna király a királynak. – És szólt Aravna a királyhoz: Az Örökkévaló, a te Istened kedveljen téged!
|
II S
|
ChiUnL
|
24:23 |
王歟、亞勞拿悉以此物與王、又曰、願爾上帝耶和華悅納爾、
|
II S
|
VietNVB
|
24:23 |
Tâu bệ hạ, A-rau-na xin dâng bệ hạ tất cả những thứ đó. Ông A-rau-na thưa tiếp: Cầu xin CHÚA là Đức Chúa Trời của bệ hạ nhậm lời bệ hạ!
|
II S
|
LXX
|
24:23 |
τὰ πάντα ἔδωκεν Ορνα τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς τὸν βασιλέα κύριος ὁ θεός σου εὐλογήσαι σε
|
II S
|
CebPinad
|
24:23 |
Kining tanan, Oh hari, gihatag ni Arauna ngadto sa hari. Ug si Arauna miingon sa hari: Si Jehova ang imong Dios magadawat unta kanimo.
|
II S
|
RomCor
|
24:23 |
Aravna a dat împăratului totul. Şi Aravna a zis împăratului: „Domnul, Dumnezeul tău, să te primească!”
|
II S
|
Pohnpeia
|
24:23 |
Aruana patohwanohng nanmwarkio dipwisou pwukat koaros oh patohwanohng nanmwarkio, “KAUN-O sapwellimomwi Koht en ketin kupwure sapwellimomwi meirong.”
|
II S
|
HunUj
|
24:23 |
Mindezt a királynak adja Arauná, ó király! Majd így szólt Arauná a királyhoz: Legyen kegyelmes hozzád Istened, az Úr!
|
II S
|
GerZurch
|
24:23 |
Das alles schenkt der Knecht meines Herrn und Königs dem Könige. Und Arauna sprach zum König: Der Herr, dein Gott, sei dir gnädig!
|
II S
|
GerTafel
|
24:23 |
Das alles gab Aravnah, der König dem Könige. Und Aravnah sprach zum König: Jehovah, dein Gott, habe Wohlgefallen an dir.
|
II S
|
PorAR
|
24:23 |
Tudo isto, ó rei, Araúna te oferece. Disse mais Araúna ao rei: O Senhor teu Deus tome prazer em ti.
|
II S
|
DutSVVA
|
24:23 |
Dit alles gaf Arauna, de koning, aan den koning. Voorts zeide Arauna tot den koning: De Heere uw God neme een welgevallen in u!
|
II S
|
FarOPV
|
24:23 |
اما پادشاه به ارونه گفت: «نی، بلکه البته به قیمت از توخواهم گرفت، و برای یهوه، خدای خود، قربانی های سوختنی بیقیمت نخواهم گذرانید.» پس داود خرمنگاه و گاوان را به پنجاه مثقال نقره خرید.
|
II S
|
Ndebele
|
24:23 |
Konke lokhu, nkosi, uArawuna wakunika inkosi; uArawuna wasesithi enkosini: INkosi uNkulunkulu wakho kayikwemukele.
|
II S
|
PorBLivr
|
24:23 |
Tudo isto, ó rei, Araúna dá ao rei. Logo disse Araúna ao rei: o SENHOR teu Deus se agrade de ti.
|
II S
|
Norsk
|
24:23 |
alt dette, konge, gir Aravna kongen. Og Aravna sa til kongen: Herren din Gud ta nådig imot dig!
|
II S
|
SloChras
|
24:23 |
Vse to, o kralj, Aravna pokloni kralju. Še reče Aravna kralju: Gospod, Bog tvoj, te milo sprejmi!
|
II S
|
Northern
|
24:23 |
Ey padşah, Aravna bunların hamısını sənə verir». Aravna padşaha yenə dedi: «Qoy Allahın Rəbb səndən razı olsun».
|
II S
|
GerElb19
|
24:23 |
alles das, o König, gibt Arawna dem König. Und Arawna sprach zu dem König: Jehova, dein Gott, nehme dich wohlgefällig an!
|
II S
|
LvGluck8
|
24:23 |
Šo visu, ķēniņ, Aravnus dod ķēniņam. Un Aravnus sacīja uz ķēniņu: lai Tam Kungam, tavam Dievam, ir labs prāts uz tevi.
|
II S
|
PorAlmei
|
24:23 |
Tudo isto deu Arauna ao rei: disse mais Arauna ao rei: O Senhor teu Deus tome prazer em ti.
|
II S
|
ChiUn
|
24:23 |
王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的 神悅納你。」
|
II S
|
SweKarlX
|
24:23 |
Allt gaf Arauna Konungenom; och Arauna sade till Konungen: Herren din Gud låte dig vara sig behagelig.
|
II S
|
FreKhan
|
24:23 |
Le prince Aravna offrit ainsi le tout au roi, en lui disant: "Que l’Eternel, ton Dieu, te soit propice!
|
II S
|
FrePGR
|
24:23 |
O Roi, Aravena fait don du tout au Roi. Et Aravena dit au Roi : Que l'Éternel, ton Dieu, te soit propice !
|
II S
|
PorCap
|
24:23 |
*Ó rei, Arauna tudo oferece ao rei.» E Arauna acrescentou: «Que o Senhor, teu Deus, te seja propício!»
|
II S
|
JapKougo
|
24:23 |
王よ、アラウナはこれをことごとく王にささげます」。アラウナはまた王に、「あなたの神、主があなたを受けいれられますように」と言った。
|
II S
|
GerTextb
|
24:23 |
das alles schenkt dem Könige der Sklave meines königlichen Herrn. Und Arawna sprach zum Könige: Jahwe, dein Gott, möge dir geneigt sein!
|
II S
|
SpaPlate
|
24:23 |
Todo esto, oh rey, regala Areuna al rey.” Areuna dijo además al rey: “¡Yahvé, tu Dios, te sea propicio!”
|
II S
|
Kapingam
|
24:23 |
Araunah ga-hagi-anga gi di king nia goloo huogodoo belee hai dana tigidaumaha, mo-di helekai gi-di king, “Dimaadua go doo God gi-haga-gila-ina dau tigidaumaha.”
|
II S
|
WLC
|
24:23 |
הַכֹּ֗ל נָתַ֛ן אֲרַ֥וְנָה הַמֶּ֖לֶךְ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֙וְנָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יִרְצֶֽךָ׃
|
II S
|
LtKBB
|
24:23 |
Visa tai, karaliau, aš dovanoju. Viešpats, tavo Dievas, tebūna tau malonus“.
|
II S
|
Bela
|
24:23 |
Усё гэта, цару, Орна аддае цару. Яшчэ сказаў Орна цару: Гасподзь Бог твой хай будзе мілажальны да цябе!
|
II S
|
GerBoLut
|
24:23 |
Alles gab Arafna, der Konig, dem Konige. Und Arafna sprach zum Konige: Der HERR, dein Gott, lasse dich ihm angenehm sein!
|
II S
|
FinPR92
|
24:23 |
Kaiken tämän Arauna antaa sinulle, kuningas." Ja hän jatkoi: "Herra, sinun Jumalasi, täyttäköön toiveesi!"
|
II S
|
SpaRV186
|
24:23 |
Todo lo da, como un rey, Areuna al rey: Y dijo Areuna al rey: Jehová tu Dios te sea propicio.
|
II S
|
NlCanisi
|
24:23 |
dit alles, o koning, geeft Arawna den koning om niet. En Arawna besloot: Moge Jahweh, uw God, u welgevallig zijn!
|
II S
|
GerNeUe
|
24:23 |
Ich schenke dir das alles, mein König", sagte Arauna und fügte hinzu: "Möge Jahwe, dein Gott, dich gnädig annehmen!"
|
II S
|
UrduGeo
|
24:23 |
بادشاہ سلامت، مَیں خوشی سے آپ کو یہ سب کچھ دے دیتا ہوں۔ دعا ہے کہ آپ رب اپنے خدا کو پسند آئیں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
24:23 |
إِنَّ أَرُونَةَ يُقَدِّمُ كُلَّ هَذَا لِلْمَلِكِ». ثُمَّ أَضَافَ: «لِيَرْضَ الرَّبُّ إِلَهُكَ عَنْكَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
24:23 |
王啊,这一切亚劳拿都奉给你。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华你的 神悦纳你!”
|
II S
|
ItaRive
|
24:23 |
Tutte queste cose, o re, Arauna te le dà". Poi Arauna disse al re: "L’Eterno, il tuo Dio, ti sia propizio!"
|
II S
|
Afr1953
|
24:23 |
Dit gee Arauna alles, o koning, aan die koning. Verder het Arauna aan die koning gesê: Mag die HERE u God 'n behae in u hê.
|
II S
|
RusSynod
|
24:23 |
Все это, царь, Орна отдает царю». Еще сказал Орна царю: «Господь, Бог твой, да будет милостив к тебе!»
|
II S
|
UrduGeoD
|
24:23 |
बादशाह सलामत, मैं ख़ुशी से आपको यह सब कुछ दे देता हूँ। दुआ है कि आप रब अपने ख़ुदा को पसंद आएँ।”
|
II S
|
TurNTB
|
24:23 |
Ey kral, Aravna bütün bunları sana veriyor.” Sonra ekledi: “RAB Tanrın senden hoşnut olsun!”
|
II S
|
DutSVV
|
24:23 |
Dit alles gaf Arauna, de koning, aan den koning. Voorts zeide Arauna tot den koning: De HEERE uw God neme een welgevallen in u!
|
II S
|
HunKNB
|
24:23 |
Mindezt odaadja, ó király, Arauna a királynak.« Majd azt mondta Arauna a királynak: »Fogadja kegyesen az Úr fogadalmadat.«
|
II S
|
Maori
|
24:23 |
Ko enei katoa, e te kingi, e hoatu ana e Arauna ki te kingi. I mea ano a Arauna ki te kingi, Kia manako a Ihowa, tou Atua ki a koe
|
II S
|
HunKar
|
24:23 |
Arauna mindezt, óh király, a királynak adja. És monda Arauna a királynak: A te Urad Istened engeszteltessék meg általad.
|
II S
|
Viet
|
24:23 |
Ôi vua! mọi điều đó A-rau-na xin dâng cho vua. A-rau-na tiếp: Nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua tiếp nhận vua!
|
II S
|
Kekchi
|
24:23 |
Laj Aruana quixqˈue chixjunil re li rey David ut quixye re: —Chixcˈulak taxak li Ka̱cuaˈ la̱ mayej, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
24:23 |
Alltsammans, o konung, giver Arauna åt konungen.» Och Arauna sade ytterligare till konungen: »Må HERREN, din Gud, vara dig nådig.»
|
II S
|
CroSaric
|
24:23 |
Sve to sluga moga gospodara kralja poklanja kralju!" Još reče Arauna kralju: "Jahve, Bog tvoj, neka ti bude milostiv!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
24:23 |
Thưa đức vua, tất cả những cái đó, A-rau-na xin dâng đức vua. Ông A-rau-na thưa với vua : Xin ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ngài, khứng nhận cho ngài !
|
II S
|
FreBDM17
|
24:23 |
Arauna donna tout cela au Roi comme un Roi. Et Arauna dit au Roi : L’Eternel ton Dieu veuille t’avoir pour agréable !
|
II S
|
FreLXX
|
24:23 |
Ainsi, Orna donna tout au roi, et il lui dit : Que le Seigneur ton Dieu te bénisse.
|
II S
|
Aleppo
|
24:23 |
הכל נתן ארונה המלך—למלך {ס} ויאמר ארונה אל המלך יהוה אלהיך ירצך
|
II S
|
MapM
|
24:23 |
הַכֹּ֗ל נָתַ֛ן אֲרַ֥וְנָה הַמֶּ֖לֶךְ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֙וְנָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יִרְצֶֽךָ׃
|
II S
|
HebModer
|
24:23 |
הכל נתן ארונה המלך למלך ויאמר ארונה אל המלך יהוה אלהיך ירצך׃
|
II S
|
Kaz
|
24:23 |
Уа, тақсыр, мұның барлығын да патшама сыйлаймын, — деді. Орна сөзін аяқтап: — Құдайыңыз Жаратқан Ие құрбандығыңызды қабылдап, сізге оң көзімен қарай көрсін! — деп ізгі тілек білдірді.
|
II S
|
FreJND
|
24:23 |
Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi : L’Éternel, ton Dieu, veuille t’avoir pour agréable !
|
II S
|
GerGruen
|
24:23 |
Dies alles, o König, schenkt Arauna dem König." Ferner sprach Arauna zum König: "Der Herr, dein Gott, sei dir geneigt!"
|
II S
|
SloKJV
|
24:23 |
Vse te stvari je storil Arávna, kakor kralj, dal kralju. In Arávna je rekel kralju: „Gospod, tvoj Bog, [naj] te sprejme.“
|
II S
|
Haitian
|
24:23 |
Araounak bay wa a tout bagay sa yo. Lèfini, li di: -Mwen mande Bondye pou l' asepte ofrann ou an!
|
II S
|
FinBibli
|
24:23 |
Nämät kaikki, kuningas, antaa Arauna kuninkaalle. Ja Arauna sanoi kuninkaalle: Herra sinun Jumalas leppyköön sinulle.
|
II S
|
SpaRV
|
24:23 |
Todo lo da como un rey Arauna al rey. Luego dijo Arauna al rey: Jehová tu Dios te sea propicio.
|
II S
|
WelBeibl
|
24:23 |
Dw i am roi'r cwbl i'm meistr, y brenin. Gobeithio bydd yr ARGLWYDD dy Dduw yn derbyn beth wyt ti'n wneud.”
|
II S
|
GerMenge
|
24:23 |
das alles, o König, macht Arawna dem Könige zum Geschenk.« Dann fuhr er fort: »Der HERR, dein Gott, wolle dir gnädig sein!«
|
II S
|
GreVamva
|
24:23 |
Τα πάντα έδωκεν ο Ορνά, ως βασιλεύς, εις τον βασιλέα. Και είπεν ο Ορνά προς τον βασιλέα, Κύριος ο Θεός σου να ευαρεστηθή εις σε.
|
II S
|
UkrOgien
|
24:23 |
Усе віддає́ Аравна, о ца́рю, цареві“. І сказав Аравна до царя: „Господь, Бог твій, нехай уподо́бає Собі тебе!“
|
II S
|
SrKDEkav
|
24:23 |
Све то даваше цару Орна као цар, и рече Орна цару: Господ Бог твој нека те милостиво прими.
|
II S
|
FreCramp
|
24:23 |
Tout cela, ô roi, Areuna le donne au roi. » Et Areuna dit encore au roi : « Que Yahweh ; ton Dieu, te sois favorable ! »
|
II S
|
PolUGdan
|
24:23 |
To wszystko jako król dawał Arawna królowi. I Arawna powiedział do króla: Niech Pan, twój Bóg, ma w tobie upodobanie.
|
II S
|
FreSegon
|
24:23 |
Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, te soit favorable!
|
II S
|
SpaRV190
|
24:23 |
Todo lo da como un rey Arauna al rey. Luego dijo Arauna al rey: Jehová tu Dios te sea propicio.
|
II S
|
HunRUF
|
24:23 |
Mindezt a királynak adja Arauná, ó, király! Majd így szólt Arauná a királyhoz: Legyen kegyelmes hozzád Istened, az Úr!
|
II S
|
DaOT1931
|
24:23 |
Min Herre Kongens Træl giver Kongen det hele!« Og Aravna sagde til Kongen: »Maatte HERREN din Gud have Behag i dig!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
24:23 |
Olgeta dispela samting Arauna, olsem wanpela king, i bin givim long king. Na Arauna i tokim king, BIKPELA, God bilong yu, i ken orait long yu.
|
II S
|
DaOT1871
|
24:23 |
Kong Aravna gav Kongen alt det, og Aravna sagde til Kongen: Herren din Gud have Behagelighed til dig!
|
II S
|
FreVulgG
|
24:23 |
Le roi Aréuna (Le roi en trop ?, erreur de copiste ?) donna tout au roi, et il ajouta : Que le Seigneur votre Dieu agrée votre vœu.
|
II S
|
PolGdans
|
24:23 |
Wszystko to dawał król Arawna królowi Dawidowi. I mówił Arawna do króla: Pan, Bóg twój, niech cię sobie upodoba.
|
II S
|
JapBungo
|
24:23 |
アラリナこれを悉く王に奉呈ぐアラウナ又王にねがはくは爾の神ヱホバ爾を受納たまはんことをといふ
|
II S
|
GerElb18
|
24:23 |
alles das, o König, gibt Arawna dem König. Und Arawna sprach zu dem König: Jehova, dein Gott, nehme dich wohlgefällig an!
|