Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 24:23  All these things did Araunah, as a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD thy God accept thee.
II S NHEBJE 24:23  all this, king, does Araunah give to the king." Araunah said to the king, "May Jehovah your God accept you."
II S ABP 24:23  The whole amount Araunah gave to the king. And Araunah said to the king, The lord your God, may he bless you.
II S NHEBME 24:23  all this, king, does Araunah give to the king." Araunah said to the king, "May the Lord your God accept you."
II S Rotherha 24:23  The whole, did Araunah give, as a king to a king. And Araunah said unto the king, Yahweh thy God, accept thee!
II S LEB 24:23  All of this Araunah hereby gives to the king.” Then Araunah said to the king, “May Yahweh your God respond favorably for you.”
II S RNKJV 24:23  All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, יהוה thy Elohim accept thee.
II S Jubilee2 24:23  all these [things] does king Araunah give unto the King. Then Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
II S Webster 24:23  All these [things] did Araunah, [as] a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD thy God accept thee.
II S Darby 24:23  All these things, O king, doth Araunah give to the king. And Araunah said to the king, Jehovah thyGod accept thee.
II S ASV 24:23  all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee.
II S LITV 24:23  O king, all these Araunah gives to the king. And Araunah said to the king, May Jehovah your God accept you.
II S Geneva15 24:23  (All these things did Araunah as a King giue vnto the King: and Araunah saide vnto the King, The Lord thy God be fauourable vnto thee)
II S CPDV 24:23  All these things Araunah gave, as a king to a king. And Araunah said to the king, “May the Lord your God accept your vow.”
II S BBE 24:23  All this does the servant of my lord the king give to the king. And Araunah said, May the Lord your God be pleased with your offering!
II S DRC 24:23  All these things Areuna as a king gave to the king: and Areuna said to the king: The Lord thy God receive thy vow.
II S GodsWord 24:23  All this Araunah gave to the king and said, "May the LORD your God accept you."
II S JPS 24:23  All this did Araunah the king give unto the king. And Araunah said unto the king: 'The HaShem thy G-d accept thee.'
II S KJVPCE 24:23  All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The Lord thy God accept thee.
II S NETfree 24:23  I, the servant of my lord the king, give it all to the king!" Araunah also told the king, "May the LORD your God show you favor!"
II S AB 24:23  Araunah gave all to the king. And Araunah said to the king, The Lord your God bless you.
II S AFV2020 24:23  All these Araunah, as a king, gave to the king. And Araunah said to the king, "May the LORD your God accept you."
II S NHEB 24:23  all this, king, does Araunah give to the king." Araunah said to the king, "May the Lord your God accept you."
II S NETtext 24:23  I, the servant of my lord the king, give it all to the king!" Araunah also told the king, "May the LORD your God show you favor!"
II S UKJV 24:23  All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD your God accept you.
II S KJV 24:23  All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The Lord thy God accept thee.
II S KJVA 24:23  All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The Lord thy God accept thee.
II S AKJV 24:23  All these things did Araunah, as a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD your God accept you.
II S RLT 24:23  All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, Yhwh thy God accept thee.
II S MKJV 24:23  All these Araunah, like a king, gave to the king. And Araunah said to the king, May the LORD your God accept you.
II S YLT 24:23  the whole hath Araunah given, as a king to a king; and Araunah saith unto the king, `Jehovah thy God doth accept thee.'
II S ACV 24:23  All this, O king, Araunah gives to the king. And Araunah said to the king, Jehovah thy God accept thee.
II S VulgSist 24:23  Omnia dedit Areuna regi: dixitque Areuna ad regem: Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum.
II S VulgCont 24:23  Omnia dedit Areuna rex regi: dixitque Areuna ad regem: Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum.
II S Vulgate 24:23  omnia dedit Areuna rex regi dixitque Areuna ad regem Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum
II S VulgHetz 24:23  Omnia dedit Areuna rex regi: dixitque Areuna ad regem: Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum.
II S VulgClem 24:23  Omnia dedit Areuna rex regi : dixitque Areuna ad regem : Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum.
II S CzeBKR 24:23  Všecky ty věci dával králík Aravna králi. Řekl ještě Aravna králi: Hospodin Bůh tvůj zalibiž tě sobě.
II S CzeB21 24:23  To vše dává Aravna králi.“ A dodal: „Kéž Hospodin, tvůj Bůh, ráčí přijmout tvoji oběť.“
II S CzeCEP 24:23  To vše dával král Aravna králi. Aravna ještě králi řekl: „Kéž má v tobě Hospodin, tvůj Bůh, zalíbení.“
II S CzeCSP 24:23  Všechno toto ⌈dal Aravna králi.⌉ Potom Aravna králi řekl: Kéž si tě Hospodin, tvůj Bůh, oblíbí.
II S PorBLivr 24:23  Tudo isto, ó rei, Araúna dá ao rei. Logo disse Araúna ao rei: o SENHOR teu Deus se agrade de ti.
II S Mg1865 24:23  Izany rehetra izany, ry mpanjaka, dia omen’ i Araona ny mpanjaka. Ary hoy Araona tamin’ ny mpanjaka: Jehovah Andriamanitrao anie hankasitraka anao.
II S FinPR 24:23  Tämän kaiken, kuningas, Arauna antaa kuninkaalle." Ja Arauna sanoi kuninkaalle: "Olkoon Herra, sinun Jumalasi, sinulle suosiollinen".
II S FinRK 24:23  Tämän kaiken, oi kuningas, Arauna antaa kuninkaalle.” Arauna sanoi vielä kuninkaalle: ”Olkoon Herra, sinun Jumalasi, sinulle suosiollinen.”
II S ChiSB 24:23  大王,敖爾難願將這一切獻於大王! 」繼而又對君王說:「願上主你的天主悅納你的祭獻! 」
II S CopSahBi 24:23  ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲟⲣⲛⲁ ⲧⲁⲁⲩ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲣⲛⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ
II S ChiUns 24:23  王啊,这一切,我亚劳拿都奉给你」;又对王说:「愿耶和华─你的 神悦纳你。」
II S BulVeren 24:23  Всичко това, царю, Орна дава на царя. И Орна каза на царя: Дано ГОСПОД, твоят Бог, благоволи в теб!
II S AraSVD 24:23  اَلْكُلُّ دَفَعَهُ أَرُونَةُ ٱلْمَالِكُ إِلَى ٱلْمَلِكِ. وَقَالَ أَرُونَةُ لِلْمَلِكِ: «ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ يَرْضَى عَنْكَ».
II S Esperant 24:23  Ĉion tion donis Aravna al la reĝo. Kaj Aravna diris al la reĝo: La Eternulo, via Dio, favoru vin.
II S ThaiKJV 24:23  ของทั้งสิ้นนี้อาราวนาห์ดุจดังกษัตริย์ขอถวายแด่กษัตริย์ และอาราวนาห์กราบทูลกษัตริย์ว่า “ขอพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์จงโปรดปรานพระองค์”
II S OSHB 24:23  הַכֹּ֗ל נָתַ֛ן אֲרַ֥וְנָה הַמֶּ֖לֶךְ לַמֶּ֑לֶךְ ס וַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֨וְנָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יִרְצֶֽךָ׃
II S BurJudso 24:23  အလုံးစုံတို့ကို ရှင်ဘုရင်အား ဆက်၍၊ ကိုယ်တော်၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် ကိုယ်တော်ကို လက်ခံတော်မူပါစေသောဟု လျှောက်လေ၏။
II S FarTPV 24:23  همهٔ اینها را به پادشاه می‌دهم و دعا می‌کنم که خداوند قربانی پادشاه را قبول فرماید.»
II S UrduGeoR 24:23  Bādshāh salāmat, maiṅ ḳhushī se āp ko yih sab kuchh de detā hūṅ. Duā hai ki āp Rab apne Ḳhudā ko pasand āeṅ.”
II S SweFolk 24:23  Alltsammans, o konung, ger Arauna till kungen.” Och Arauna sade till kungen: ”Må Herren din Gud vara nådig mot dig.”
II S GerSch 24:23  Alles dieses schenkt Aravna, o König, dem Könige! Und Aravna sprach zum König: Der HERR, dein Gott, sei dir gnädig!
II S TagAngBi 24:23  Ang lahat na ito, Oh hari, ibinibigay ni Arauna sa hari. At sinabi ni Arauna sa hari, Tanggapin ka nawa ng Panginoon mong Dios.
II S FinSTLK2 24:23  Tämän kaiken, kuningas, Arauna antaa kuninkaalle." Arauna sanoi kuninkaalle: "Olkoon Herra, Jumalasi, sinulle suosiollinen."
II S Dari 24:23  همۀ اینها را به پادشاه می دهم و خداوند، خدایت تو را قبول فرماید.»
II S SomKQA 24:23  Boqorow, waxan oo dhan anoo Arawnaah ah ayaan ku siinayaa. Oo Arawnaah wuxuu boqorkii ku yidhi, Rabbiga Ilaahaaga ahu ha ku aqbalo.
II S NorSMB 24:23  Alt saman, konge, gjev Aravna kongen.» Og Aravna lagde til: «Gjev Herren, din Gud, må hava hugnad i deg!»
II S Alb 24:23  O mbret, të gjitha këto gjëra Araunahu ia fal mbretit". Pastaj Araunahu i tha mbretit: "Zoti, Perëndia yt, të qoftë i mbarë!".
II S UyCyr 24:23  Падиша алийлири, буларниң һәммисини мән, қуллири өзлиригә соға қилай, Пәрвәрдигар өзлиридин рази болсун, — деди Аравна.
II S KorHKJV 24:23  아라우나가 왕으로서 이 모든 것을 왕에게 드리고 또 아라우나가 왕에게 이르되, 주 왕의 하나님께서 왕을 받아 주시기 원하나이다, 하매
II S SrKDIjek 24:23  Све то даваше цару Орна као цар, и рече Орна цару: Господ Бог твој нека те милостиво прими.
II S Wycliffe 24:23  Areuna yaf alle thingis to the king. And Areuna seide to the king, Thi Lord God reseyue thi vow.
II S Mal1910 24:23  രാജാവേ, ഇതൊക്കെയും അരവ്നാ രാജാവിന്നു തരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നിൽ പ്രസാദിക്കുമാറാകട്ടെ എന്നും അരവ്നാ രാജാവിനോടു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 24:23  왕이여 아라우나가 이것을 다 왕께 드리나이다 하고 또 왕께 고하되 왕의 하나님 여호와께서 왕을 기쁘게 받으시기를 원하나이다
II S Azeri 24:23  ای پادشاه، اَرَونا بونلارين هاميسيني سنه ورئر." اَرَونا پادشاها گئنه ددي: "قوي تارين رب سندن قبول اتسئن."
II S SweKarlX 24:23  Allt gaf Arauna Konungenom; och Arauna sade till Konungen: Herren din Gud låte dig vara sig behagelig.
II S KLV 24:23  Hoch vam, joH, ta'taH Araunah nob Daq the joH.” Araunah ja'ta' Daq the joH, “May joH'a' lIj joH'a' accept SoH.”
II S ItaDio 24:23  Il re Arauna donò tutte queste cose al re, e gli disse: Il Signore Iddio tuo ti gradisca.
II S RusSynod 24:23  Все это, царь, Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю: Господь Бог твой да будет милостив к тебе!
II S CSlEliza 24:23  Вся даде Орна царю. И рече Орна к царю: Господь Бог твой да благословит тя.
II S ABPGRK 24:23  τα πάντα έδωκεν Ορνά τω βασιλεί και είπεν Ορνά προς τον βασιλέα κύριος ο θεός σου ευλογήσαι σε
II S FreBBB 24:23  Tout cela, ô roi, Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi : Que l'Eternel ton Dieu te soit favorable !
II S LinVB 24:23  Mosaleli wa mokonzi apesi yo mana ma­nso ! » Mpe Arauna alobi na mokonzi : « Yawe Nzambe wa yo andima libo­nza lya yo ! »
II S HunIMIT 24:23  Mindent adott Aravna király a királynak. – És szólt Aravna a királyhoz: Az Örökkévaló, a te Istened kedveljen téged!
II S ChiUnL 24:23  王歟、亞勞拿悉以此物與王、又曰、願爾上帝耶和華悅納爾、
II S VietNVB 24:23  Tâu bệ hạ, A-rau-na xin dâng bệ hạ tất cả những thứ đó. Ông A-rau-na thưa tiếp: Cầu xin CHÚA là Đức Chúa Trời của bệ hạ nhậm lời bệ hạ!
II S LXX 24:23  τὰ πάντα ἔδωκεν Ορνα τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς τὸν βασιλέα κύριος ὁ θεός σου εὐλογήσαι σε
II S CebPinad 24:23  Kining tanan, Oh hari, gihatag ni Arauna ngadto sa hari. Ug si Arauna miingon sa hari: Si Jehova ang imong Dios magadawat unta kanimo.
II S RomCor 24:23  Aravna a dat împăratului totul. Şi Aravna a zis împăratului: „Domnul, Dumnezeul tău, să te primească!”
II S Pohnpeia 24:23  Aruana patohwanohng nanmwarkio dipwisou pwukat koaros oh patohwanohng nanmwarkio, “KAUN-O sapwellimomwi Koht en ketin kupwure sapwellimomwi meirong.”
II S HunUj 24:23  Mindezt a királynak adja Arauná, ó király! Majd így szólt Arauná a királyhoz: Legyen kegyelmes hozzád Istened, az Úr!
II S GerZurch 24:23  Das alles schenkt der Knecht meines Herrn und Königs dem Könige. Und Arauna sprach zum König: Der Herr, dein Gott, sei dir gnädig!
II S GerTafel 24:23  Das alles gab Aravnah, der König dem Könige. Und Aravnah sprach zum König: Jehovah, dein Gott, habe Wohlgefallen an dir.
II S PorAR 24:23  Tudo isto, ó rei, Araúna te oferece. Disse mais Araúna ao rei: O Senhor teu Deus tome prazer em ti.
II S DutSVVA 24:23  Dit alles gaf Arauna, de koning, aan den koning. Voorts zeide Arauna tot den koning: De Heere uw God neme een welgevallen in u!
II S FarOPV 24:23  اما پادشاه به ارونه گفت: «نی، بلکه البته به قیمت از توخواهم گرفت، و برای یهوه، خدای خود، قربانی های سوختنی بی‌قیمت نخواهم گذرانید.» پس داود خرمنگاه و گاوان را به پنجاه مثقال نقره خرید.
II S Ndebele 24:23  Konke lokhu, nkosi, uArawuna wakunika inkosi; uArawuna wasesithi enkosini: INkosi uNkulunkulu wakho kayikwemukele.
II S PorBLivr 24:23  Tudo isto, ó rei, Araúna dá ao rei. Logo disse Araúna ao rei: o SENHOR teu Deus se agrade de ti.
II S Norsk 24:23  alt dette, konge, gir Aravna kongen. Og Aravna sa til kongen: Herren din Gud ta nådig imot dig!
II S SloChras 24:23  Vse to, o kralj, Aravna pokloni kralju. Še reče Aravna kralju: Gospod, Bog tvoj, te milo sprejmi!
II S Northern 24:23  Ey padşah, Aravna bunların hamısını sənə verir». Aravna padşaha yenə dedi: «Qoy Allahın Rəbb səndən razı olsun».
II S GerElb19 24:23  alles das, o König, gibt Arawna dem König. Und Arawna sprach zu dem König: Jehova, dein Gott, nehme dich wohlgefällig an!
II S LvGluck8 24:23  Šo visu, ķēniņ, Aravnus dod ķēniņam. Un Aravnus sacīja uz ķēniņu: lai Tam Kungam, tavam Dievam, ir labs prāts uz tevi.
II S PorAlmei 24:23  Tudo isto deu Arauna ao rei: disse mais Arauna ao rei: O Senhor teu Deus tome prazer em ti.
II S ChiUn 24:23  王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的 神悅納你。」
II S SweKarlX 24:23  Allt gaf Arauna Konungenom; och Arauna sade till Konungen: Herren din Gud låte dig vara sig behagelig.
II S FreKhan 24:23  Le prince Aravna offrit ainsi le tout au roi, en lui disant: "Que l’Eternel, ton Dieu, te soit propice!
II S FrePGR 24:23  O Roi, Aravena fait don du tout au Roi. Et Aravena dit au Roi : Que l'Éternel, ton Dieu, te soit propice !
II S PorCap 24:23  *Ó rei, Arauna tudo oferece ao rei.» E Arauna acrescentou: «Que o Senhor, teu Deus, te seja propício!»
II S JapKougo 24:23  王よ、アラウナはこれをことごとく王にささげます」。アラウナはまた王に、「あなたの神、主があなたを受けいれられますように」と言った。
II S GerTextb 24:23  das alles schenkt dem Könige der Sklave meines königlichen Herrn. Und Arawna sprach zum Könige: Jahwe, dein Gott, möge dir geneigt sein!
II S SpaPlate 24:23  Todo esto, oh rey, regala Areuna al rey.” Areuna dijo además al rey: “¡Yahvé, tu Dios, te sea propicio!”
II S Kapingam 24:23  Araunah ga-hagi-anga gi di king nia goloo huogodoo belee hai dana tigidaumaha, mo-di helekai gi-di king, “Dimaadua go doo God gi-haga-gila-ina dau tigidaumaha.”
II S WLC 24:23  הַכֹּ֗ל נָתַ֛ן אֲרַ֥וְנָה הַמֶּ֖לֶךְ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֙וְנָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יִרְצֶֽךָ׃
II S LtKBB 24:23  Visa tai, karaliau, aš dovanoju. Viešpats, tavo Dievas, tebūna tau malonus“.
II S Bela 24:23  Усё гэта, цару, Орна аддае цару. Яшчэ сказаў Орна цару: Гасподзь Бог твой хай будзе мілажальны да цябе!
II S GerBoLut 24:23  Alles gab Arafna, der Konig, dem Konige. Und Arafna sprach zum Konige: Der HERR, dein Gott, lasse dich ihm angenehm sein!
II S FinPR92 24:23  Kaiken tämän Arauna antaa sinulle, kuningas." Ja hän jatkoi: "Herra, sinun Jumalasi, täyttäköön toiveesi!"
II S SpaRV186 24:23  Todo lo da, como un rey, Areuna al rey: Y dijo Areuna al rey: Jehová tu Dios te sea propicio.
II S NlCanisi 24:23  dit alles, o koning, geeft Arawna den koning om niet. En Arawna besloot: Moge Jahweh, uw God, u welgevallig zijn!
II S GerNeUe 24:23  Ich schenke dir das alles, mein König", sagte Arauna und fügte hinzu: "Möge Jahwe, dein Gott, dich gnädig annehmen!"
II S UrduGeo 24:23  بادشاہ سلامت، مَیں خوشی سے آپ کو یہ سب کچھ دے دیتا ہوں۔ دعا ہے کہ آپ رب اپنے خدا کو پسند آئیں۔“
II S AraNAV 24:23  إِنَّ أَرُونَةَ يُقَدِّمُ كُلَّ هَذَا لِلْمَلِكِ». ثُمَّ أَضَافَ: «لِيَرْضَ الرَّبُّ إِلَهُكَ عَنْكَ».
II S ChiNCVs 24:23  王啊,这一切亚劳拿都奉给你。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华你的 神悦纳你!”
II S ItaRive 24:23  Tutte queste cose, o re, Arauna te le dà". Poi Arauna disse al re: "L’Eterno, il tuo Dio, ti sia propizio!"
II S Afr1953 24:23  Dit gee Arauna alles, o koning, aan die koning. Verder het Arauna aan die koning gesê: Mag die HERE u God 'n behae in u hê.
II S RusSynod 24:23  Все это, царь, Орна отдает царю». Еще сказал Орна царю: «Господь, Бог твой, да будет милостив к тебе!»
II S UrduGeoD 24:23  बादशाह सलामत, मैं ख़ुशी से आपको यह सब कुछ दे देता हूँ। दुआ है कि आप रब अपने ख़ुदा को पसंद आएँ।”
II S TurNTB 24:23  Ey kral, Aravna bütün bunları sana veriyor.” Sonra ekledi: “RAB Tanrın senden hoşnut olsun!”
II S DutSVV 24:23  Dit alles gaf Arauna, de koning, aan den koning. Voorts zeide Arauna tot den koning: De HEERE uw God neme een welgevallen in u!
II S HunKNB 24:23  Mindezt odaadja, ó király, Arauna a királynak.« Majd azt mondta Arauna a királynak: »Fogadja kegyesen az Úr fogadalmadat.«
II S Maori 24:23  Ko enei katoa, e te kingi, e hoatu ana e Arauna ki te kingi. I mea ano a Arauna ki te kingi, Kia manako a Ihowa, tou Atua ki a koe
II S HunKar 24:23  Arauna mindezt, óh király, a királynak adja. És monda Arauna a királynak: A te Urad Istened engeszteltessék meg általad.
II S Viet 24:23  Ôi vua! mọi điều đó A-rau-na xin dâng cho vua. A-rau-na tiếp: Nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua tiếp nhận vua!
II S Kekchi 24:23  Laj Aruana quixqˈue chixjunil re li rey David ut quixye re: —Chixcˈulak taxak li Ka̱cuaˈ la̱ mayej, chan.
II S Swe1917 24:23  Alltsammans, o konung, giver Arauna åt konungen.» Och Arauna sade ytterligare till konungen: »Må HERREN, din Gud, vara dig nådig.»
II S CroSaric 24:23  Sve to sluga moga gospodara kralja poklanja kralju!" Još reče Arauna kralju: "Jahve, Bog tvoj, neka ti bude milostiv!"
II S VieLCCMN 24:23  Thưa đức vua, tất cả những cái đó, A-rau-na xin dâng đức vua. Ông A-rau-na thưa với vua : Xin ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ngài, khứng nhận cho ngài !
II S FreBDM17 24:23  Arauna donna tout cela au Roi comme un Roi. Et Arauna dit au Roi : L’Eternel ton Dieu veuille t’avoir pour agréable !
II S FreLXX 24:23  Ainsi, Orna donna tout au roi, et il lui dit : Que le Seigneur ton Dieu te bénisse.
II S Aleppo 24:23  הכל נתן ארונה המלך—למלך  {ס}  ויאמר ארונה אל המלך יהוה אלהיך ירצך
II S MapM 24:23  הַכֹּ֗ל נָתַ֛ן אֲרַ֥וְנָה הַמֶּ֖לֶךְ לַמֶּ֑לֶךְ    וַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֙וְנָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יִרְצֶֽךָ׃
II S HebModer 24:23  הכל נתן ארונה המלך למלך ויאמר ארונה אל המלך יהוה אלהיך ירצך׃
II S Kaz 24:23  Уа, тақсыр, мұның барлығын да патшама сыйлаймын, — деді. Орна сөзін аяқтап: — Құдайыңыз Жаратқан Ие құрбандығыңызды қабылдап, сізге оң көзімен қарай көрсін! — деп ізгі тілек білдірді.
II S FreJND 24:23  Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi : L’Éternel, ton Dieu, veuille t’avoir pour agréable !
II S GerGruen 24:23  Dies alles, o König, schenkt Arauna dem König." Ferner sprach Arauna zum König: "Der Herr, dein Gott, sei dir geneigt!"
II S SloKJV 24:23  Vse te stvari je storil Arávna, kakor kralj, dal kralju. In Arávna je rekel kralju: „Gospod, tvoj Bog, [naj] te sprejme.“
II S Haitian 24:23  Araounak bay wa a tout bagay sa yo. Lèfini, li di: -Mwen mande Bondye pou l' asepte ofrann ou an!
II S FinBibli 24:23  Nämät kaikki, kuningas, antaa Arauna kuninkaalle. Ja Arauna sanoi kuninkaalle: Herra sinun Jumalas leppyköön sinulle.
II S SpaRV 24:23  Todo lo da como un rey Arauna al rey. Luego dijo Arauna al rey: Jehová tu Dios te sea propicio.
II S WelBeibl 24:23  Dw i am roi'r cwbl i'm meistr, y brenin. Gobeithio bydd yr ARGLWYDD dy Dduw yn derbyn beth wyt ti'n wneud.”
II S GerMenge 24:23  das alles, o König, macht Arawna dem Könige zum Geschenk.« Dann fuhr er fort: »Der HERR, dein Gott, wolle dir gnädig sein!«
II S GreVamva 24:23  Τα πάντα έδωκεν ο Ορνά, ως βασιλεύς, εις τον βασιλέα. Και είπεν ο Ορνά προς τον βασιλέα, Κύριος ο Θεός σου να ευαρεστηθή εις σε.
II S UkrOgien 24:23  Усе віддає́ Аравна, о ца́рю, цареві“. І сказав Аравна до царя: „Господь, Бог твій, нехай уподо́бає Собі тебе!“
II S SrKDEkav 24:23  Све то даваше цару Орна као цар, и рече Орна цару: Господ Бог твој нека те милостиво прими.
II S FreCramp 24:23  Tout cela, ô roi, Areuna le donne au roi. » Et Areuna dit encore au roi : « Que Yahweh ; ton Dieu, te sois favorable ! »
II S PolUGdan 24:23  To wszystko jako król dawał Arawna królowi. I Arawna powiedział do króla: Niech Pan, twój Bóg, ma w tobie upodobanie.
II S FreSegon 24:23  Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, te soit favorable!
II S SpaRV190 24:23  Todo lo da como un rey Arauna al rey. Luego dijo Arauna al rey: Jehová tu Dios te sea propicio.
II S HunRUF 24:23  Mindezt a királynak adja Arauná, ó, király! Majd így szólt Arauná a királyhoz: Legyen kegyelmes hozzád Istened, az Úr!
II S DaOT1931 24:23  Min Herre Kongens Træl giver Kongen det hele!« Og Aravna sagde til Kongen: »Maatte HERREN din Gud have Behag i dig!«
II S TpiKJPB 24:23  Olgeta dispela samting Arauna, olsem wanpela king, i bin givim long king. Na Arauna i tokim king, BIKPELA, God bilong yu, i ken orait long yu.
II S DaOT1871 24:23  Kong Aravna gav Kongen alt det, og Aravna sagde til Kongen: Herren din Gud have Behagelighed til dig!
II S FreVulgG 24:23  Le roi Aréuna (Le roi en trop ?, erreur de copiste ?) donna tout au roi, et il ajouta : Que le Seigneur votre Dieu agrée votre vœu.
II S PolGdans 24:23  Wszystko to dawał król Arawna królowi Dawidowi. I mówił Arawna do króla: Pan, Bóg twój, niech cię sobie upodoba.
II S JapBungo 24:23  アラリナこれを悉く王に奉呈ぐアラウナ又王にねがはくは爾の神ヱホバ爾を受納たまはんことをといふ
II S GerElb18 24:23  alles das, o König, gibt Arawna dem König. Und Arawna sprach zu dem König: Jehova, dein Gott, nehme dich wohlgefällig an!