|
II S
|
AB
|
24:25 |
And David built there an altar to the Lord, and offered up whole burnt offerings and peace offerings; and Solomon made an addition to the altar afterwards, for it was little at first. And the Lord hearkened to the land, and the plague was withdrawn from Israel.
|
|
II S
|
ABP
|
24:25 |
And [2built 3there 1David] an altar to the lord, and he offered whole burnt-offerings, and peace offerings. And the lord heeded the land, and held up the devastation on top of Israel.
|
|
II S
|
ACV
|
24:25 |
And David built there an altar to Jehovah, and offered burnt offerings and peace offerings. So Jehovah was entreated for the land, and the plague was halted from Israel.
|
|
II S
|
AFV2020
|
24:25 |
And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. And the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
AKJV
|
24:25 |
And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
ASV
|
24:25 |
And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So Jehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
BBE
|
24:25 |
And there David put up an altar to the Lord, making burned offerings and peace-offerings. So the Lord gave ear to his prayer for the land, and the disease came to an end in Israel.
|
|
II S
|
CPDV
|
24:25 |
And in that place, David built an altar to the Lord. And he offered holocausts and peace offerings. And the Lord was gracious to the land, and the plague was held back from Israel.
|
|
II S
|
DRC
|
24:25 |
And David built there an altar to the Lord, and offered holocausts and peace offerings: and the Lord became merciful to the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
Darby
|
24:25 |
And David built there an altar to Jehovah, and offered up burnt-offerings and peace-offerings. And Jehovah was propitious to the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
Geneva15
|
24:25 |
And Dauid built there an altar vnto the Lord, and offred burnt offrings and peace offrings, and the Lord was appeased toward ye lande, and the plague ceased from Israel.
|
|
II S
|
GodsWord
|
24:25 |
David built an altar for the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. So the LORD heard the prayers for the country, and the plague on Israel stopped.
|
|
II S
|
JPS
|
24:25 |
And David built there an altar unto HaShem, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So HaShem was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
24:25 |
And David built there an altar unto the LORD and offered burnt offerings and peace [offerings]. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.:
|
|
II S
|
KJV
|
24:25 |
And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
KJVA
|
24:25 |
And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
24:25 |
And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
LEB
|
24:25 |
David built an altar to Yahweh there, and he offered burnt offerings and fellowship offerings. Then Yahweh responded to his prayer for the land and brought the plague to a halt from upon Israel.
|
|
II S
|
LITV
|
24:25 |
And David built an altar there to Jehovah, and offered burnt offering and peace offerings. And Jehovah was entreated for the land; and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
MKJV
|
24:25 |
And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. And the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
NETfree
|
24:25 |
Then David built an altar for the LORD there and offered burnt sacrifices and peace offerings. And the LORD accepted prayers for the land, and the plague was removed from Israel.
|
|
II S
|
NETtext
|
24:25 |
Then David built an altar for the LORD there and offered burnt sacrifices and peace offerings. And the LORD accepted prayers for the land, and the plague was removed from Israel.
|
|
II S
|
NHEB
|
24:25 |
David built an altar to the Lord there, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
24:25 |
David built an altar to Jehovah there, and offered burnt offerings and peace offerings. So Jehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
NHEBME
|
24:25 |
David built an altar to the Lord there, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
RLT
|
24:25 |
And David built there an altar unto Yhwh, and offered burnt offerings and peace offerings. So Yhwh was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
RNKJV
|
24:25 |
And David built there an altar unto יהוה, and offered burnt offerings and peace offerings. So יהוה was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
RWebster
|
24:25 |
And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
Rotherha
|
24:25 |
and David built there an altar unto Yahweh, and caused to go up ascending-sacrifices and peace-offerings,—then was Yahweh entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
UKJV
|
24:25 |
And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was implored for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
Webster
|
24:25 |
And David built there an altar to the LORD, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
|
|
II S
|
YLT
|
24:25 |
and David buildeth there an altar to Jehovah, and causeth to ascend burnt-offerings and peace-offerings, and Jehovah is entreated for the land, and the plague is restrained from Israel.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
24:25 |
και ωκοδόμησεν εκεί Δαυίδ θυσιαστήριον τω κυρίω και ανήνεγκεν ολοκαυτώσεις και ειρηνικάς και επήκουσε κύριος τη γη και συνεσχέθη η θραύσις επάνωθεν Ισραήλ
|
|
II S
|
Afr1953
|
24:25 |
Toe het Dawid daar vir die HERE 'n altaar gebou en brandoffers en dankoffers gebring; en die HERE het Hom oor die land ontferm, en die plaag is van Israel afgewend.
|
|
II S
|
Alb
|
24:25 |
Pastaj Davidi ndërtoi në atë vend një altar për Zotin dhe ofroi olokauste dhe flijime falenderimi. Kështu Zoti mori parasysh lutjen e bërë nga vendi dhe mjerimi u largua nga populli i Izraelit.
|
|
II S
|
Aleppo
|
24:25 |
ויבן שם דוד מזבח ליהוה ויעל עלות ושלמים ויעתר יהוה לארץ ותעצר המגפה מעל ישראל {ש}
|
|
II S
|
AraNAV
|
24:25 |
وَشَيَّدَ دَاوُدُ هُنَاكَ مَذْبَحاً لِلرَّبِّ قَرَّبَ عَلَيْهِ مُحْرَقَاتٍ وَذَبَائِحَ سَلاَمٍ، فَاسْتَجَابَ الرَّبُّ الصَّلاَةَ مِنْ أَجْلِ الأَرْضِ وَكَفَّ الْوَبَأُ عَنْ إِسْرَائِيلَ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
24:25 |
وَبَنَى دَاوُدُ هُنَاكَ مَذْبَحًا لِلرَّبِّ وَأَصْعَدَ مُحْرَقَاتٍ وَذَبَائِحَ سَلَامَةٍ، وَٱسْتَجَابَ ٱلرَّبُّ مِنْ أَجْلِ ٱلْأَرْضِ، فَكَفَّتِ ٱلضَّرْبَةُ عَنْ إِسْرَائِيلَ.
|
|
II S
|
Azeri
|
24:25 |
داوود اورادا ربّه بئر قوربانگاه دوزَلدئب يانديرما قوربانلاري و باريش قوربانلاري تقدئم اتدي. رب اؤلکه اوچون ادئلَن دوعالاري قبول اتدي و ائسرايئلئن اوستونه گلن وباني دايانديردي.
|
|
II S
|
Bela
|
24:25 |
І зладзіў там Давід ахвярнік Госпаду і прынёс цэласпаленьні і мірныя ахвяры. І ўмілажаліўся Гасподзь з краіны, і спынілася пошасьць у Ізраільцянаў.
|
|
II S
|
BulVeren
|
24:25 |
И Давид построи там олтар на ГОСПОДА и принесе всеизгаряния и примирителни жертви. И ГОСПОД чу молитвата за земята и язвата се оттегли от Израил.
|
|
II S
|
BurJudso
|
24:25 |
ထိုအရပ်၌ ထာဝရဘုရားအဘို့ ယဇ်ပလ္လင်ကို တည်၍ မီးရှို့ရာယဇ်၊ မိဿဟာယယဇ်တို့ကို ပူဇော် လေ၏။ ထာဝရဘုရားသည်လည်း၊ ဣသရေလပြည်အဘို့ ဆုတောင်းသောစကားကို နားထောင်၍ ကာလနာ ဘေးကို ငြိမ်းစေတော်မူ၏။ ဓမ္မရာဇဝင်ဒုတိယစောင်ပြီး၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
24:25 |
И созда тамо Давид олтарь Господеви: и вознесе всесожжения и мирная. И приложи Соломон ко олтарю последи, зане мал бе прежде. И послуша Господь земли, и отят язву от Израиля.
|
|
II S
|
CebPinad
|
24:25 |
Ug si David nagtukod didto ug usa ka halaran alang kang Jehova ug naghalad ug mga halad-nga-sinunog ug mga halad-sa-pakigdait. Busa si Jehova nahupay alang sa yuta, ug ang kamatay nahunong sa Israel.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
24:25 |
于是大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献上燔祭和平安祭。这样耶和华垂听了人们为那地的祷告,瘟疫就在以色列人中止住了。
|
|
II S
|
ChiSB
|
24:25 |
達味在那裏為上主建立了一座祭壇,奉獻了全燔祭與和平祭。這樣上主才憐恤了那地,以色列間的災禍遂告平息。
|
|
II S
|
ChiUn
|
24:25 |
大衛在那裡為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
24:25 |
在彼爲耶和華築壇、獻燔祭及酬恩祭、耶和華允其所祈、垂顧斯土、疫癘止於以色列中、
|
|
II S
|
ChiUns
|
24:25 |
大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
24:25 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲟⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲡϩⲁⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϩⲱⲃ ⲥⲟⲃⲕ ⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯϩⲧⲏϥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲁⲥⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡ
|
|
II S
|
CroSaric
|
24:25 |
Ondje David sagradi žrtvenik Jahvi i prinese paljenice i pričesnice. Tada se Jahve smilova zemlji i presta pomor u Izraelu.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
24:25 |
Og David byggede Herren der et Alter og ofrede Brændofre og Takofre; og Herren bønhørte Landet, og Plagen holdt op for Israel.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
24:25 |
og David byggede HERREN et Alter der og ofrede Brændofre og Takofre. Da forbarmede HERREN sig over Landet, og Israel blev friet fra Plagen.
|
|
II S
|
Dari
|
24:25 |
و قربانگاهی برای خداوند ساخت. سپس قربانی سوختنی و قربانی صلح برای او تقدیم کرد. بنابران خداوند دعای او را قبول فرمود و بلا از سر اسرائیل رفع شد.
|
|
II S
|
DutSVV
|
24:25 |
En David bouwde aldaar den HEERE een altaar, en offerde brandofferen en dankofferen. Alzo werd de HEERE den lande verbeden, en deze plage van over Israel opgehouden.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
24:25 |
En David bouwde aldaar den Heere een altaar, en offerde brandofferen en dankofferen. Alzo werd de Heere den lande verbeden, en deze plage van over Israël opgehouden.
|
|
II S
|
Esperant
|
24:25 |
Kaj David konstruis tie altaron al la Eternulo, kaj alportis bruloferojn kaj pacoferojn. Kaj la Eternulo repaciĝis kun la lando; kaj ĉesiĝis la pesto inter la Izraelidoj.
|
|
II S
|
FarTPV
|
24:25 |
و قربانگاهی برای خداوند ساخت. سپس قربانی سوختنی و قربانی سلامتی به او تقدیم کرد. خداوند دعای او را پذیرفت و بلا از سر مردم اسرائیل دور شد.
|
|
II S
|
FinBibli
|
24:25 |
Ja rakensi Herralle siinä alttarin ja uhrasi polttouhreja ja kiitosuhreja; ja Herra leppyi maakunnalle, ja vitsaus lakkasi Israelissa.
|
|
II S
|
FinPR
|
24:25 |
Ja Daavid rakensi sinne alttarin Herralle ja uhrasi polttouhreja ja yhteysuhreja. Niin Herra leppyi maalle, ja vitsaus taukosi Israelista.
|
|
II S
|
FinPR92
|
24:25 |
Hän rakensi sinne alttarin Herralle ja uhrasi poltto- ja yhteysuhreja. Herra kuuli nyt kansan rukoukset, ja Israel vapautui vitsauksesta.
|
|
II S
|
FinRK
|
24:25 |
Sitten Daavid rakensi sinne alttarin Herralle ja uhrasi polttouhreja ja yhteysuhreja. Niin Herra leppyi maalle, ja Israelia vaivaava vitsaus loppui.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
24:25 |
Daavid rakensi sinne alttarin Herralle ja uhrasi polttouhreja ja rauhanuhreja. Herra armahti maata, ja vitsaus taukosi Israelista.
|
|
II S
|
FreBBB
|
24:25 |
Et David bâtit là un autel à l'Eternel et offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Ainsi l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira de dessus Israël.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
24:25 |
Puis David bâtit là un autel à l’Eternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités ; et l’Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.
|
|
II S
|
FreCramp
|
24:25 |
Et David bâtit là un autel à Yahweh et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Ainsi Yahweh fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël.
|
|
II S
|
FreJND
|
24:25 |
Et David bâtit là un autel à l’Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et l’Éternel fut propice au pays ; et la plaie fut arrêtée de dessus Israël.
|
|
II S
|
FreKhan
|
24:25 |
Il érigea là un autel au Seigneur, y offrit des holocaustes et des sacrifices rémunératoires; le Seigneur se laissa fléchir en faveur du pays, et la mortalité cessa d’affliger Israël.
|
|
II S
|
FreLXX
|
24:25 |
Aussitôt, David bâtit l'autel au Seigneur ; puis, il y offrit des holocaustes et des hosties pacifiques. Salomon embellit plus tard l'autel, qui était d'abord fort petit. Pour le moment, le Seigneur exauça les vœux de la terre, et la peste cessa en Israël.
|
|
II S
|
FrePGR
|
24:25 |
Et David y éleva un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques, et l'Éternel se laissa fléchir en faveur du pays, et le fléau fut détourné d'Israël.
|
|
II S
|
FreSegon
|
24:25 |
David bâtit là un autel à l'Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Alors l'Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
24:25 |
Et il dressa là au Seigneur un autel sur lequel il offrit des holocaustes et des hosties pacifiques. Alors le Seigneur fut réconcilié avec le pays, et la plaie se retira d’Israël.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
24:25 |
Und bauete daselbst dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und der HERR ward dem Lande versohnet; und die Plage horete auf von dem Volk Israel. Das erste Buch von den Konigen
|
|
II S
|
GerElb18
|
24:25 |
Und David baute daselbst Jehova einen Altar, und opferte Brandopfer und Friedensopfer. Und Jehova ließ sich für das Land erbitten, und die Plage wurde von Israel abgewehrt.
|
|
II S
|
GerElb19
|
24:25 |
Und David baute daselbst Jehova einen Altar, und opferte Brandopfer und Friedensopfer. Und Jehova ließ sich für das Land erbitten, und die Plage wurde von Israel abgewehrt.
|
|
II S
|
GerGruen
|
24:25 |
Und David baute dort dem Herrn einen Altar und brachte Brand- und Mahlopfer dar. Und der Herr ward dem Lande hold gestimmt. So ward die Seuche von Israel abgewehrt.
|
|
II S
|
GerMenge
|
24:25 |
David erbaute alsdann dem HERRN dort einen Altar und brachte Brandopfer und Heilsopfer dar; hierauf wandte der HERR dem Lande seine Gnade wieder zu, und das Sterben unter den Israeliten erreichte sein Ende.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
24:25 |
Er baute dort einen Altar für Jahwe und opferte Brand- und Freudenopfer. Da ließ Jahwe sich für das Land erbitten und machte der Seuche in Israel ein Ende.
|
|
II S
|
GerSch
|
24:25 |
Und David baute dem HERRN daselbst einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und der HERR ließ sich für das Land erbitten, und die Plage wurde von Israel abgewehrt.
|
|
II S
|
GerTafel
|
24:25 |
Und David baute Jehovah daselbst einen Altar und brachte Brandopfer und Dankopfer dar; und Jehovah ließ Sich erflehen für das Land, und der Plage ward Einhalt getan von Israel.
|
|
II S
|
GerTextb
|
24:25 |
Darauf baute David dort Jahwe einen Altar und brachte Brand- und Heilsopfer dar. Und Jahwe ließ sich dem Lande wieder günstig stimmen und die Seuche wurde von Israel abgewehrt.
|
|
II S
|
GerZurch
|
24:25 |
Dann baute David dem Herrn dort einen Altar und brachte Brandopfer und Heilsopfer dar; und der Herr liess sich für das Land erbitten, und der Seuche ward Einhalt getan in Israel.
|
|
II S
|
GreVamva
|
24:25 |
Και ωκοδόμησεν ο Δαβίδ εκεί θυσιαστήριον εις τον Κύριον, και προσέφερεν ολοκαυτώματα και ειρηνικάς προσφοράς. Και εξιλεώθη ο Κύριος προς την γην, και εστάθη η πληγή από του Ισραήλ.
|
|
II S
|
Haitian
|
24:25 |
Lèfini, li bati yon lotèl pou Seyè a, li fè ofrann pou boule nèt pou Bondye ak ofrann pou di Bondye mèsi. Seyè a tande lapriyè yo pou peyi a. Epidemi an sispann nan peyi Izrayèl la.
|
|
II S
|
HebModer
|
24:25 |
ויבן שם דוד מזבח ליהוה ויעל עלות ושלמים ויעתר יהוה לארץ ותעצר המגפה מעל ישראל׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
24:25 |
Erre épített ott Dávid oltárt az Örökkévalónak és bemutatott égő- és békeáldozatokat, és engedett az Örökkévaló az ország könyörgésének és elállt a csapás Izraeltől.
|
|
II S
|
HunKNB
|
24:25 |
s ott oltárt épített Dávid az Úrnak, s egészen elégő áldozatokat és békeáldozatokat mutatott be. Erre az Úr megengesztelődött az ország iránt és megszűnt a csapás Izraelben.
|
|
II S
|
HunKar
|
24:25 |
És oltárt építe ott Dávid az Úrnak, és áldozék egészen égő és hálaáldozattal; és megkegyelmeze az Úr a földnek, és megszünék a csapás Izráelben.
|
|
II S
|
HunRUF
|
24:25 |
Majd oltárt épített ott Dávid az Úrnak, és égőáldozatokat meg békeáldozatokat mutatott be. Az Úr pedig megengesztelődött az ország iránt, és megszűnt a csapás Izráelben.
|
|
II S
|
HunUj
|
24:25 |
És oltárt épített ott Dávid az Úrnak, és égőáldozatokat meg békeáldozatokat mutatott be. Az Úr pedig megengesztelődött az ország iránt, és megszűnt a csapás Izráelben.
|
|
II S
|
ItaDio
|
24:25 |
E Davide edificò quivi un altare al Signore, e offerì olocausti e sacrificii da render grazie. E il Signore fu placato inverso il paese, e la piaga fu arrestata d’in su Israele.
|
|
II S
|
ItaRive
|
24:25 |
edificò quivi un altare all’Eterno, e offrì olocausti e sacrifizi di azioni di grazie. Così l’Eterno fu placato verso il paese, e la piaga cessò d’infierire sul popolo.
|
|
II S
|
JapBungo
|
24:25 |
ダビデ其處にてヱホバに壇を築き燔祭と酬恩祭を献げたり是においてヱホバ其地のために祈祷を聽たまひて災のイスラエルに降ること止りぬ
|
|
II S
|
JapKougo
|
24:25 |
ダビデはその所で主に祭壇を築き、燔祭と酬恩祭をささげた。そこで主はその地のために祈を聞かれたので、災がイスラエルに下ることはとどまった。
|
|
II S
|
KLV
|
24:25 |
David chenta' an lalDanta' Daq Daq joH'a' pa', je nobta' meQqu'pu' nobmey je roj nobmey. vaj joH'a' ghaHta' entreated vaD the puH, je the rop'a' ghaHta' stayed vo' Israel.
|
|
II S
|
Kapingam
|
24:25 |
Nomuli, gei mee gaa-bae-aga dana gowaa dudu-tigidaumaha gi Dimaadua, gaa-hai ana tigidaumaha dudu mo ana tigidaumaha hagadaubuni, gei Dimaadua guu-hila ang-gi ana dalodalo, ga-haga-lawa taumagi dela nogo hai i Israel.
|
|
II S
|
Kaz
|
24:25 |
Сол жерде ол Жаратқан Иеге арнап құрбандық орнын тұрғызып, малдарды шалып, түгелдей өртеп жіберді, әрі ризашылық құрбандықтарын да ұсынды. Жаратқан Ие ел үшін жасалған мінажаттарды рақыммен қабылдады. Исраилді жайлаған пәле осылай тоқталды.
|
|
II S
|
Kekchi
|
24:25 |
Quixyi̱b lix artal laj David saˈ li naˈajej aˈan. Quixqˈue lix cˈatbil mayej. Ut quixqˈue lix mayej re xcˈambaleb rib saˈ usilal riqˈuin li Ka̱cuaˈ. Li Ka̱cuaˈ quirabi li cˈaˈru queˈxtzˈa̱ma chiru ut quirisi li caki yajel saˈ xbe̱neb laj Israel.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
24:25 |
다윗이 거기서 주께 제단을 쌓고 번제 헌물과 화평 헌물을 드렸더니 이에 주께서 그 땅을 위해 간구를 들으시매 그 재앙이 이스라엘에서 그쳤더라.
|
|
II S
|
KorRV
|
24:25 |
그곳에서 여호와를 위하여 단을 쌓고 번제와 화목제를 드렸더니 이에 여호와께서 그 땅을 위하여 기도를 들으시매 이스라엘에게 내리는 재앙이 그쳤더라
|
|
II S
|
LXX
|
24:25 |
καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Δαυιδ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικάς καὶ προσέθηκεν Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπ’ ἐσχάτῳ ὅτι μικρὸν ἦν ἐν πρώτοις καὶ ἐπήκουσεν κύριος τῇ γῇ καὶ συνεσχέθη ἡ θραῦσις ἐπάνωθεν Ισραηλ
|
|
II S
|
LinVB
|
24:25 |
O esika ena Davidi atongeli Yawe altare mpe abonzi mabonza ma kotumba na miboma mya bondeko. Yawe ayokeli ekolo mawa mpe bokono bolongwi o Israel.
|
|
II S
|
LtKBB
|
24:25 |
pastatė ten aukurą Viešpačiui ir aukojo deginamąsias bei padėkos aukas. Viešpats išklausė jo maldų, ir maras liovėsi Izraelyje.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
24:25 |
Un Dāvids uztaisīja tur Tam Kungam altāri un upurēja dedzināmos upurus un pateicības upurus. Tā Tas Kungs tai zemei tapa salīdzināts, un tā mocība atstājās no Israēla.
|
|
II S
|
Mal1910
|
24:25 |
ദാവീദ് യഹോവെക്കു അവിടെ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു ഹോമയാഗങ്ങളും സമാധാനയാഗങ്ങളും കഴിച്ചു. അപ്പോൾ യഹോവ ദേശത്തിന്റെ പ്രാൎത്ഥന കേട്ടു; ബാധ യിസ്രായേലിനെ വിട്ടുമാറുകയും ചെയ്തു.
|
|
II S
|
Maori
|
24:25 |
A hanga ana e Rawiri he aata ki reira ma Ihowa, whakaekea ana e ia etahi tahunga tinana me etahi whakahere mo te pai. Heoi ka marie a Ihowa ki te whenua, a ka mutu te mate uruta ki a Iharaira.
|
|
II S
|
MapM
|
24:25 |
וַיִּ֩בֶן֩ שָׁ֨ם דָּוִ֤ד מִזְבֵּ֙חַ֙ לַיהֹוָ֔ה וַיַּ֥עַל עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִ֑ים וַיֵּעָתֵ֤ר יְהֹוָה֙ לָאָ֔רֶץ וַתֵּעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
24:25 |
Ary Davida nanao alitara teo ho an’ i Jehovah ka nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana. Ka dia neken’ i Jehovah ny fifonana natao ho an’ ny tany, ka nitsahatra tsy namely ny Isiraely intsony ilay areti-mandringana.
|
|
II S
|
Ndebele
|
24:25 |
UDavida wasesakhela khona iNkosi ilathi, wanikela iminikelo yokutshiswa leminikelo yokuthula. Ngakho iNkosi yancengeka ngelizwe, inhlupheko yasithinteka phezu kukaIsrayeli.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
24:25 |
Hij liet daar een altaar voor Jahweh oprichten; en toen hij brand- en vredeoffers had opgedragen, erbarmde Jahweh Zich over het land, en de plaag week van Israël.
|
|
II S
|
NorSMB
|
24:25 |
David bygde der eit altar åt Herren, og ofra brennoffer og takkoffer. Då bønhøyrde Herren landet. Og då stana sotti som hadde herja Israel.
|
|
II S
|
Norsk
|
24:25 |
Og David bygget der et alter for Herren og ofret brennoffere og takkoffere; og Herren hørte landets bønn, og hjemsøkelsen stanset og vek fra Israel.
|
|
II S
|
Northern
|
24:25 |
Davud orada Rəbbə bir qurbangah düzəldib yandırma qurbanları və ünsiyyət qurbanları təqdim etdi. Rəbb ölkə üçün edilən duaları qəbul etdi və İsrailin üzərinə gələn vəbanı dayandırdı.
|
|
II S
|
OSHB
|
24:25 |
וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם דָּוִ֤ד מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיַּ֥עַל עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִ֑ים וַיֵּעָתֵ֤ר יְהוָה֙ לָאָ֔רֶץ וַתֵּעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
24:25 |
Ih eri kauwada pei sarawi ehu ong KAUN-O oh patohwanda meirong isihs oh meirong en kaminimin kei. KAUN-O eri ketin kupwurehla oh ketin katokehdi soumwahu lusuluso nan Israel.
|
|
II S
|
PolGdans
|
24:25 |
Tamże zbudował Dawid ołtarz Panu, i sprawował całopalenia, i spokojne ofiary. I ubłagany był Pan ziemi, a zahamowana jest ona plaga od Izraela.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
24:25 |
I Dawid zbudował tam Panu ołtarz, i złożył całopalenia i ofiary pojednawcze. I Pan dał się ubłagać co do ziemi i plaga w Izraelu została powstrzymana.
|
|
II S
|
PorAR
|
24:25 |
E edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas. Assim o Senhor se tornou propício para com a terra, e cessou aquela praga de sobre Israel.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
24:25 |
E edificou ali David ao Senhor um altar, e offereceu holocaustos, e offertas pacificas. Assim o Senhor se aplacou com a terra, e cessou aquelle castigo de sobre Israel.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
24:25 |
E ali Davi edificou um altar ao SENHOR, e sacrificou holocaustos e ofertas pacíficas; e o SENHOR se aplacou com a terra, e cessou a praga de Israel.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
24:25 |
E ali Davi edificou um altar ao SENHOR, e sacrificou holocaustos e ofertas pacíficas; e o SENHOR se aplacou com a terra, e cessou a praga de Israel.
|
|
II S
|
PorCap
|
24:25 |
*Levantou ali um altar ao Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão. O Senhor compadeceu-se da terra e cessou o flagelo que assolava Israel.
|
|
II S
|
RomCor
|
24:25 |
David a zidit acolo un altar Domnului şi a adus arderi-de-tot şi jertfe de mulţumire. Atunci, Domnul a fost potolit faţă de ţară şi a încetat urgia deasupra lui Israel.
|
|
II S
|
RusSynod
|
24:25 |
И соорудил там Давид жертвенник Господу и принес всесожжения и мирные жертвы. [После Соломон распространил жертвенник, потому что он мал был.] И умилостивился Господь над страною, и прекратилось поражение Израильтян.
|
|
II S
|
RusSynod
|
24:25 |
И соорудил там Давид жертвенник Господу и принес всесожжения и мирные жертвы. И умилостивился Господь над страной, и прекратилось поражение израильтян.
|
|
II S
|
SloChras
|
24:25 |
In David je ondi zgradil oltar Gospodu ter daroval žgalne in mirovne daritve. In Gospod se je dal izprositi za deželo, in kuga je nehala med Izraelom.
|
|
II S
|
SloKJV
|
24:25 |
David je tam zgradil oltar Gospodu in daroval žgalne daritve in mirovne daritve. Tako je bil Gospod izprošen za deželo in kuga se je ustavila pred Izraelom.
|
|
II S
|
SomKQA
|
24:25 |
Markaasaa Daa'uud halkaas Rabbiga uga dhisay meel allabari, oo wuxuu u bixiyey qurbaanno la gubo iyo qurbaanno nabaadiino. Haddaba Rabbigu waa aqbalay baryadii dalkii loo baryay, oo belaayadiina dalkii way ka joogsatay.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
24:25 |
David erigió allí un altar a Yahvé y ofreció holocaustos y sacrificios pacíficos; y Yahvé fue propicio al país, y se retiró la plaga de Israel.
|
|
II S
|
SpaRV
|
24:25 |
Y edificó allí David un altar á Jehová, y sacrificó holocaustos y pacíficos; y Jehová se aplacó con la tierra, y cesó la plaga de Israel.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
24:25 |
Y edificó allí David un altar a Jehová, y sacrificó holocaustos, y pacíficos, y Jehová se aplacó con la tierra, y cesó la plaga de Israel.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
24:25 |
Y edificó allí David un altar á Jehová, y sacrificó holocaustos y pacíficos; y Jehová se aplacó con la tierra, y cesó la plaga de Israel.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
24:25 |
И онде начини Давид олтар Господу, и принесе жртве паљенице и жртве захвалне. И Господ се умилостиви земљи, и преста помор у Израиљу.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
24:25 |
И ондје начини Давид олтар Господу, и принесе жртве паљенице и жртве захвалне. И Господ се умилостиви земљи, и преста помор у Израиљу.
|
|
II S
|
Swe1917
|
24:25 |
Och David byggde där ett altare åt HERREN och offrade brännoffer och tackoffer. Och HERREN lyssnade till landets bön, och hemsökelsen upphörde bland Israel.
|
|
II S
|
SweFolk
|
24:25 |
Och David byggde där ett altare åt Herren och offrade brännoffer och gemenskapsoffer. Och Herren hörde bönerna för landet, och plågan avvärjdes från Israel.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
24:25 |
Och byggde dersammastäds Herranom ett altare; och offrade bränneoffer, och tackoffer. Och Herren vardt landena försonad, och plågan vände åter på Israel.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
24:25 |
Och byggde dersammastäds Herranom ett altare; och offrade bränneoffer, och tackoffer. Och Herren vardt landena försonad, och plågan vände åter på Israel.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
24:25 |
At nagtayo roon si David ng isang dambana sa Panginoon, at naghandog ng mga handog na susunugin at ng mga handog tungkol sa kapayapaan. Sa gayo'y nadalanginan ang Panginoon dahil sa lupain, at ang salot ay tumigil sa Israel.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
24:25 |
ดาวิดก็ทรงสร้างแท่นบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์ที่นั่น และถวายเครื่องเผาบูชากับเครื่องสันติบูชา พระเยโฮวาห์ทรงสดับฟังคำอธิษฐานเพื่อแผ่นดินนั้น และโรคร้ายก็ระงับเสียจากอิสราเอล
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
24:25 |
Na Devit i wokim long dispela hap wanpela alta i go long BIKPELA, na ofaim ol ofa i kuk olgeta na ol ofa bilong givim bel isi. Olsem tasol BIKPELA i harim askim bilong helpim dispela hap, na dispela sik nogut i pinis long Isrel.
|
|
II S
|
TurNTB
|
24:25 |
Davut orada RAB'be bir sunak kurup yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sundu. RAB de ülkeyle ilgili yakarıyı yanıtladı ve salgın hastalık İsrail'den kaldırıldı.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
24:25 |
І Давид збудува́в там же́ртівника для Господа, і приніс цілопа́лення та мирні жертви. І Господь був убла́ганий для Кра́ю, — і була стри́мана зараза від Ізра́їля.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
24:25 |
اُس نے وہاں رب کی تعظیم میں قربان گاہ تعمیر کر کے اُس پر بھسم ہونے والی اور سلامتی کی قربانیاں چڑھائیں۔ تب رب نے ملک کے لئے دعا سن کر وبا کو روک دیا۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
24:25 |
उसने वहाँ रब की ताज़ीम में क़ुरबानगाह तामीर करके उस पर भस्म होनेवाली और सलामती की क़ुरबानियाँ चढ़ाईं। तब रब ने मुल्क के लिए दुआ सुनकर वबा को रोक दिया।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
24:25 |
Us ne wahāṅ Rab kī tāzīm meṅ qurbāngāh tāmīr karke us par bhasm hone wālī aur salāmatī kī qurbāniyāṅ chaṛhāīṅ. Tab Rab ne mulk ke lie duā sun kar wabā ko rok diyā.
|
|
II S
|
UyCyr
|
24:25 |
Давут шу йәрдә Пәрвәрдигарға атап бир қурванлиқ суписи селип, көйдүрмә вә аманлиқ қурванлиқлирини сунди. Пәрвәрдигар Исраил зимини үчүн қилинған дуаларни қобул қилди. Шундақ қилип, ваба исраиллар арисидин йоқалди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
24:25 |
Vua Đa-vít xây một bàn thờ ở đó để kính ĐỨC CHÚA và dâng những lễ toàn thiêu và những lễ kỳ an. ĐỨC CHÚA đã thương đến xứ sở, và tai ương đã chấm dứt không làm hại Ít-ra-en nữa.
|
|
II S
|
Viet
|
24:25 |
Người lập tại đó một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va, và dâng của lễ thiêu cùng của lễ thù ân. Thế thì, Ðức Giê-hô-va động lòng thương Y-sơ-ra-ên, và tai họa trong xứ bèn ngừng lại.
|
|
II S
|
VietNVB
|
24:25 |
Vua Đa-vít dựng lên tại đó một bàn thờ để thờ CHÚA. Vua dâng lên CHÚA tế lễ toàn thiêu và tế lễ cầu an. CHÚA nhậm lời vua cầu xin cho đất nước, và bệnh dịch ngưng hủy hoại dân Y-sơ-ra-ên.
|
|
II S
|
WLC
|
24:25 |
וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם דָּוִ֤ד מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיַּ֥עַל עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִ֑ים וַיֵּעָתֵ֤ר יְהוָה֙ לָאָ֔רֶץ וַתֵּעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ 695 24 4 4
|
|
II S
|
WelBeibl
|
24:25 |
Wedyn adeiladodd allor i'r ARGLWYDD yno, a chyflwyno arni aberthau i'w llosgi ac offrymau i gydnabod daioni'r ARGLWYDD. A dyma'r ARGLWYDD yn ateb ei weddi a stopio'r pla oedd yn mynd drwy'r wlad.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
24:25 |
And Dauid bildide there an auter to the Lord, and offride brent sacrifices and pesible sacrifices; and the Lord dide merci to the lond, and the veniaunce was refreyned fro Israel.
|