Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 7:15  But My mercy I will not take from him, as I took it from those whom I removed from My presence.
II S ABP 7:15  But my mercy I will not remove from him, as I removed it from Saul, whom I removed from your face.
II S ACV 7:15  but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul whom I put away before thee.
II S AFV2020 7:15  But My mercy shall not leave him, as I took it from Saul whom I put away before you.
II S AKJV 7:15  But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
II S ASV 7:15  but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
II S BBE 7:15  But my mercy will not be taken away from him, as I took it from him who was before you.
II S CPDV 7:15  But my mercy I will not take away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before my face.
II S DRC 7:15  But my mercy I will not take away from him, as I took it from Saul, whom I removed from before my face.
II S Darby 7:15  but my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away from before thee.
II S Geneva15 7:15  But my mercy shall not depart away from him, as I tooke it from Saul whome I haue put away before thee.
II S GodsWord 7:15  But I will never stop showing him my love as I did to Saul, whom I took out of your way.
II S JPS 7:15  but My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
II S Jubilee2 7:15  but my mercy shall not depart away from him, as I took [it] from Saul, whom I took away from before thee.
II S KJV 7:15  But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
II S KJVA 7:15  But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
II S KJVPCE 7:15  But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
II S LEB 7:15  But my loyal love shall not depart from him as I took it from Saul, whom I removed from before you.
II S LITV 7:15  But My mercy shall not be taken from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.
II S MKJV 7:15  But My mercy shall not leave him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
II S NETfree 7:15  But my loyal love will not be removed from him as I removed it from Saul, whom I removed from before you.
II S NETtext 7:15  But my loyal love will not be removed from him as I removed it from Saul, whom I removed from before you.
II S NHEB 7:15  but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
II S NHEBJE 7:15  but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
II S NHEBME 7:15  but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
II S RLT 7:15  But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
II S RNKJV 7:15  But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
II S RWebster 7:15  But my mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
II S Rotherha 7:15  But, my lovingkindness, shall not depart from him,—as I caused it to depart from Saul, whom I caused to depart from before thee.
II S UKJV 7:15  But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
II S Webster 7:15  But my mercy shall not depart from him, as I took [it] from Saul, whom I put away before thee.
II S YLT 7:15  and My kindness doth not turn aside from him, as I turned it aside from Saul, whom I turned aside from before thee,
II S VulgClem 7:15  Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie mea.
II S VulgCont 7:15  Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie mea.
II S VulgHetz 7:15  Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie mea.
II S VulgSist 7:15  Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie mea.
II S Vulgate 7:15  misericordiam autem meam non auferam ab eo sicut abstuli a Saul quem amovi a facie tua
II S CzeB21 7:15  Svou laskavost ale od něj neodvrátím, jako jsem ji odvrátil od tvého předchůdce.
II S CzeBKR 7:15  Ale milosrdenství mé nebude odjato od něho, tak jako jsem je odjal od Saule, kteréhož jsem zahnal od tváři tvé.
II S CzeCEP 7:15  Avšak svoje milosrdenství mu neodejmu, jako jsem je odňal Saulovi, kterého jsem před tebou odvrhl.
II S CzeCSP 7:15  Mé milosrdenství však od něj neodstoupí, jako jsem je odňal od Saula, kterého jsem před tebou odstranil.
II S ABPGRK 7:15  το δε έλεός μου ουκ αποστήσω απ΄ αυτού καθώς απέστησα από Σαούλ ων απέστησα από προσώπου σου
II S Afr1953 7:15  Maar my goedertierenheid sal van hom nie wyk nie, soos Ek dit onttrek het aan Saul wat Ek voor jou aangesig verwyder het.
II S Alb 7:15  por mëshira ime do të largohet, ashtu siç ia kam hequr Saulit, që e kam hequr nga detyra para teje.
II S Aleppo 7:15  וחסדי לא יסור ממנו כאשר הסרתי מעם שאול אשר הסרתי מלפניך
II S AraNAV 7:15  وَلَكِنْ لاَ أَنْزِعُ رَحْمَتِي مِنْهُ كَمَا نَزَعْتُهَا مِنْ شَاوُلَ الَّذِي أَزَلْتُهُ مِنْ طَرِيقِكَ.
II S AraSVD 7:15  وَلَكِنَّ رَحْمَتِي لَا تُنْزَعُ مِنْهُ كَمَا نَزَعْتُهَا مِنْ شَاوُلَ ٱلَّذِي أَزَلْتُهُ مِنْ أَمَامِكَ.
II S Azeri 7:15  لاکئن شفقتئم اوندان آيريلماياجاق، نجه کي، شفقتئمي سنئن قاباغيندان گؤتوردويوم شاعولدان گؤتوردوم.
II S Bela 7:15  але ласкі Маёй не адбяру ў яго, як Я адабраў у Саўла, якога Я адкінуў перад абліччам тваім.
II S BulVeren 7:15  но милостта Ми няма да се оттегли от него, както я отнех от Саул, когото махнах отпред теб.
II S BurJudso 7:15  သို့ရာတွင် သင့်ရှေ့မှာ ငါပယ်ရှားသော ရှောလု၌ ငါ၏ကရုဏာကို နှုတ်သကဲ့သို့ သင်၏သား၌ ငါမနှုတ်။
II S CSlEliza 7:15  милости же Моея не отставлю от него, якоже отставих от тех, ихже отставих от лица Моего:
II S CebPinad 7:15  Apan ang akong mahigugmaong-kalolot dili mobulag kaniya, ingon sa pagkuha ko niini gikan kang Saul, nga akong giwagtang sa imong atubangan.
II S ChiNCVs 7:15  但我的慈爱必不离开他,像离开在你面前的扫罗一样。
II S ChiSB 7:15  但我決不由他收回我的恩情,就如在你以前由撒烏耳收回我的恩情一樣。
II S ChiUn 7:15  但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
II S ChiUnL 7:15  惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、卽我爲爾所棄者、
II S ChiUns 7:15  但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
II S CopSahBi 7:15  ⲡⲁⲛⲁ ⲇⲉ ⲛϯⲛⲁϥⲓⲧϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲓϥⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓⲡⲟⲟⲛⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲓ
II S CroSaric 7:15  Ali svoje naklonosti neću odvratiti od njega, kao što sam je odvratio od Šaula koga sam uklonio ispred tebe.
II S DaOT1871 7:15  men min Miskundhed skal ikke vige fra ham, saaledes som jeg lod den vige fra Saul, hvem jeg borttog fra dit Ansigt.
II S DaOT1931 7:15  men min Miskundhed vil jeg ikke tage fra den, som jeg tog den fra din Forgænger.
II S Dari 7:15  اما محبت من همیشه شامل حال او بوده و مثلیکه شائول را طرد کردم او را ترک نمی کنم.
II S DutSVV 7:15  Maar Mijn goedertierenheid zal van hem niet wijken, gelijk als Ik die weggenomen heb van Saul, dien Ik van voor uw aangezicht heb weggenomen.
II S DutSVVA 7:15  Maar Mijn goedertierenheid zal van hem niet wijken, gelijk als Ik die weggenomen heb van Saul, dien Ik van voor uw aangezicht heb weggenomen.
II S Esperant 7:15  Kaj Mia favorkoreco ne deturniĝos de li, kiel Mi deturnis ĝin de Saul, kiun Mi forigis antaŭ vi.
II S FarOPV 7:15  ولیکن رحمت من از او دور نخواهد شد، به طوری که آن را از شاول دور کردم که او را ازحضور تو رد ساختم.
II S FarTPV 7:15  ولی محبّت من همیشه شامل حال او خواهد بود و من او را مانند شائول که از سر راه تو برداشتم، ترک نخواهم کرد.
II S FinBibli 7:15  Vaan minun laupiuteni ei pidä hänestä eriämän, niinkuin minä sen Saulista eroitin, jonka minä otin sinun edestäs pois.
II S FinPR 7:15  mutta minun armoni ei poistu hänestä, niinkuin minä poistin sen Saulista, jonka minä poistin sinun tieltäsi.
II S FinPR92 7:15  Mutta minä pysyn uskollisena enkä hylkää häntä, niin kuin hylkäsin Saulin, jonka siirsin pois sinun tieltäsi.
II S FinRK 7:15  Armoani minä en kuitenkaan ota häneltä pois, niin kuin otin sen pois Saulilta, jonka minä poistin sinun tieltäsi.
II S FinSTLK2 7:15  mutta armoni ei poistu hänestä, niin kuin poistin sen Saulista, jonka poistin tieltäsi.
II S FreBBB 7:15  mais ma grâce ne lui sera pas ôtée, comme je l'ai ôtée de Saül, que j'ai ôté de devant toi.
II S FreBDM17 7:15  Mais ma gratuité ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai ôté de devant toi.
II S FreCramp 7:15  Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai retiré de devant toi.
II S FreJND 7:15  mais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée d’avec Saül que j’ai ôté de devant toi.
II S FreKhan 7:15  Ma grâce ne l’abandonnera point comme elle a abandonné Saül, que j’ai dépossédé pour toi.
II S FreLXX 7:15  Mais je ne lui retirerai point ma miséricorde, comme je l'ai retirée à ceux qui se sont éloignés de moi.
II S FrePGR 7:15  et je ne lui retirerai pas ma grâce, comme je l'ai retirée à Saül que j'ai fait retirer devant toi.
II S FreSegon 7:15  mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai rejeté devant toi.
II S FreVulgG 7:15  Mais je ne retirerai pas ma miséricorde de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face.
II S GerBoLut 7:15  aber meine Barmherzigkeit soil nicht von ihm entwandt werden, wie ich sie entwandt habe von Saul, den ich vor dir habe weggenommen.
II S GerElb18 7:15  aber meine Güte soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul weichen ließ, den ich vor dir weggetan habe.
II S GerElb19 7:15  aber meine Güte soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul weichen ließ, den ich vor dir weggetan habe.
II S GerGruen 7:15  Und nie weicht meine Huld von dir, wie ich sie Saul entzogen, den ich vor dir beseitigt habe.
II S GerMenge 7:15  aber meine Gnade soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul, deinem Vorgänger, habe weichen lassen.
II S GerNeUe 7:15  Aber meine Gnade entziehe ich ihm nicht, wie ich sie Saul entzog, den ich vor dir beseitigt habe.
II S GerSch 7:15  Aber meine Gnade soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul abwandte, den ich vor dir beseitigt habe;
II S GerTafel 7:15  Aber Meine Barmherzigkeit soll nicht von ihm abweichen, wie sie abwich von Saul, den Ich vor dir weggetan.
II S GerTextb 7:15  aber meine Gnade ihr nicht entziehe, wie ich sie deinem Vorgänger entzogen habe.
II S GerZurch 7:15  aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen, wie ich sie Saul entzogen habe, der vor dir gewesen ist, (a) 1Sa 15:23
II S GreVamva 7:15  το έλεός μου όμως δεν θέλει αφαιρεθή απ' αυτού, ως αφήρεσα αυτό από του Σαούλ, τον οποίον εξέβαλον απ' έμπροσθέν σου·
II S Haitian 7:15  Men, m'ap toujou soutni l', mwen p'ap lage l' jan mwen te lage Sayil lè mwen te kite l' tonbe pou m' te mete ou nan plas li.
II S HebModer 7:15  וחסדי לא יסור ממנו כאשר הסרתי מעם שאול אשר הסרתי מלפניך׃
II S HunIMIT 7:15  de szeretetem el nem távozik tőle, amint eltávoztattam Sáultól, akit elmozdítottam előled.
II S HunKNB 7:15  De irgalmasságomat meg nem vonom tőle, mint ahogy megvontam Saultól, akit eltávolítottam színem elől,
II S HunKar 7:15  Mindazáltal irgalmasságomat nem vonom meg tőle, miképen megvonám Saultól, a kit kivágék előtted.
II S HunRUF 7:15  De nem vonom meg tőle szeretetemet, ahogyan megvontam Saultól, akit eltávolítottam előled.
II S HunUj 7:15  De nem vonom meg tőle szeretetemet, ahogyan megvontam Saultól, akit eltávolítottam előled.
II S ItaDio 7:15  Ma la mia benignità non si dipartirà da lui, come io l’ho fatta dipartire da Saulle, il quale io ho rimosso d’innanzi a te.
II S ItaRive 7:15  ma la mia grazia non si dipartirà da lui, come s’è dipartita da Saul, ch’io ho rimosso d’innanzi a te.
II S JapBungo 7:15  されど我の恩惠はわが汝のまへより除きしサウルより離れたるごとくに彼よりは離るることあらじ
II S JapKougo 7:15  しかしわたしはわたしのいつくしみを、わたしがあなたの前から除いたサウルから取り去ったように、彼からは取り去らない。
II S KLV 7:15  'ach wIj muSHa'taH pung DIchDaq ghobe' mej vo' ghaH, as jIH tlhapta' 'oH vo' Saul, 'Iv jIH lan DoH qaSpa' SoH.
II S Kapingam 7:15  Gei Au hagalee daa gi-daha dogu aloho i mee, gadoo be dagu hai ang-gi Saul dela ne-daa a-mee gi-daha bolo gii-mee goe di hai di king.
II S Kaz 7:15  Мен өзіңнен бұрынғы Саулдан оған деген рақымымды алып қойдым, бірақ сенің ұлыңнан рақымымды ешқашан алмаймын.
II S Kekchi 7:15  Abanan incˈaˈ tincanab ruxta̱nanquil ru joˈ nak quincanab ruxta̱nanquil ru laj Saúl. Quicuisi saˈ xcuanquil re nak la̱at chic tat-oc chokˈ rey.
II S KorHKJV 7:15  그러나 내가 네 앞에서 물리친 사울에게서 내 긍휼을 빼앗은 것 같이 그에게서 그것이 떠나게 하지는 아니하리라.
II S KorRV 7:15  내가 네 앞에서 폐한 사울에게서 내 은총을 빼앗은 것 같이 그에게서는 빼앗지 아니하리라
II S LXX 7:15  τὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ καθὼς ἀπέστησα ἀφ’ ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου
II S LinVB 7:15  Kasi nakopima ye bolingi bwa ngai te, lokola nasalaki na Saul, oyo nalongolaki mpo ozwa esika ya ye.
II S LtKBB 7:15  Bet savo gailestingumo Aš neatimsiu nuo jo, kaip atėmiau nuo Sauliaus, kurį pašalinau prieš tave.
II S LvGluck8 7:15  Bet Savu žēlastību Es no viņa neatraušu, kā Es to esmu atrāvis no Saula, ko Es esmu atmetis tavā priekšā.
II S Mal1910 7:15  എങ്കിലും നിന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു ഞാൻ തള്ളിക്കളഞ്ഞ ശൌലിങ്കൽനിന്നു ഞാൻ എന്റെ ദയ നീക്കിയതുപോലെ അതു അവങ്കൽനിന്നു നീങ്ങിപ്പോകയില്ല.
II S Maori 7:15  E kore ia e mutu toku aroha ki a ia, e kore e pera me toku ki a Haora i peia atu na e ahau i tou aroaro.
II S MapM 7:15  וְחַסְדִּ֖י לֹא־יָס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ כַּאֲשֶׁ֤ר הֲסִרֹ֙תִי֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי מִלְּפָנֶֽיךָ׃
II S Mg1865 7:15  nefa ny famindram-poko tsy mba hiala aminy, tahaka ny nanesorako izany tamin’ i Saoly, izay nesoriko teo alohanao.
II S Ndebele 7:15  Kodwa umusa wami kawuyikusuka kiyo njengalokho ngawususa kuSawuli engamsusa ngaphambi kwakho.
II S NlCanisi 7:15  maar nooit zal Ik hem mijn gunst onthouden, zoals Ik dat gedaan heb met Saul, dien Ik van mijn aanschijn heb verwijderd.
II S NorSMB 7:15  men mi miskunn skal aldri vika frå honom, so som ho veik frå Saul, då eg let honom vika undan for deg.
II S Norsk 7:15  men min miskunnhet skal ikke vike fra ham, således som jeg lot den vike fra Saul, han som jeg lot vike for dig.
II S Northern 7:15  Qarşından götürdüyüm Şauldan lütfümü geri aldığım kimi ondan geri almayacağam.
II S OSHB 7:15  וְחַסְדִּ֖י לֹא־יָס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ כַּאֲשֶׁ֤ר הֲסִרֹ֨תִי֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי מִלְּפָנֶֽיךָ׃
II S Pohnpeia 7:15  Ahpw I sohte pahn kadohwanla sang reh ei kalahngan duwehte me I wiahiong Sohl, ni ei sikenla pwe ke en kak wiahla nanmwarki.
II S PolGdans 7:15  Lecz miłosierdzie moje nie będzie odjęte od niego, jakom je odjął od Saula, któregom odrzucił przed twarzą twoją.
II S PolUGdan 7:15  Lecz moje miłosierdzie nie odstąpi od niego, tak jak je cofnąłem od Saula, którego odrzuciłem przed tobą.
II S PorAR 7:15  mas não retirarei dele a minha benignidade como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
II S PorAlmei 7:15  Mas a minha benignidade se não apartará d'elle; como a tirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
II S PorBLivr 7:15  Porém não removerei minha misericórdia dele, como a removi de Saul, ao qual tirei de diante de ti.
II S PorBLivr 7:15  Porém não removerei minha misericórdia dele, como a removi de Saul, ao qual tirei de diante de ti.
II S PorCap 7:15  *mas não lhe tirarei a minha graça, como fiz a Saul, a quem afastei diante de ti.
II S RomCor 7:15  dar harul Meu nu se va depărta de la el, cum l-am depărtat de la Saul, pe care l-am îndepărtat dinaintea ta.
II S RusSynod 7:15  но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицем твоим.
II S RusSynod 7:15  но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицом твоим.
II S SloChras 7:15  Ali milost moja ne odstopi od njega, kakor sem jo odtegnil Savlu, ki sem ga odpravil izpred tebe.
II S SloKJV 7:15  toda moje usmiljenje ne bo odšlo proč od njega, kakor sem ga vzel od Savla, katerega sem odstranil pred teboj.
II S SomKQA 7:15  laakiinse naxariistaydu ka dhammaan mayso isaga, sidii aan Saa'uul uga dhammeeyey oo kale, kaasoo ahaa kii aan hortaa fogeeyey.
II S SpaPlate 7:15  Con todo no se apartará de él mi misericordia como la aparté de Saúl, al cual he quitado de delante de ti.
II S SpaRV 7:15  Empero mi misericordia no se apartará de él, como la aparté de Saúl, al cual quité de delante de ti.
II S SpaRV186 7:15  Mas mi misericordia no se apartará de él, como la aparté de Saul, al cual quité de delante de ti.
II S SpaRV190 7:15  Empero mi misericordia no se apartará de él, como la aparté de Saúl, al cual quité de delante de ti.
II S SrKDEkav 7:15  Али милост моја неће се уклонити од њега као што сам је уклонио од Саула, ког уклоних испред тебе.
II S SrKDIjek 7:15  Али милост моја неће се уклонити од њега као што сам је уклонио од Саула, којега уклоних испред тебе.
II S Swe1917 7:15  men min nåd skall icke vika ifrån honom, såsom jag lät den vika ifrån Saul, vilken jag lät vika undan för dig.
II S SweFolk 7:15  Men min nåd ska inte vika från honom, så som jag lät den vika från Saul, som jag lät vika för dig.
II S SweKarlX 7:15  Men min barmhertighet skall icke ifrå honom vänd vara, såsom jag vände henne ifrå Saul, den jag för dig borttagit hafver.
II S SweKarlX 7:15  Men min barmhertighet skall icke ifrå honom vänd vara, såsom jag vände henne ifrå Saul, den jag för dig borttagit hafver.
II S TagAngBi 7:15  Nguni't ang aking kagandahang loob ay hindi mahihiwalay sa kaniya na gaya nang aking pagkaalis niyan kay Saul, na aking inalis sa harap mo.
II S ThaiKJV 7:15  แต่ความเมตตาของเราจะไม่พรากไปจากเขาเสีย ดังที่เราพรากไปจากซาอูล ซึ่งเราได้ถอดเสียให้พ้นหน้าเจ้า
II S TpiKJPB 7:15  Tasol sori bilong Mi bai i no inap lusim em i go, olsem Mi rausim dispela long Sol, husat Mi rausim i go bipo long yu.
II S TurNTB 7:15  Ama senin önünden kaldırdığım Saul'dan esirgediğim sevgiyi hiçbir zaman esirgemeyeceğim.
II S UkrOgien 7:15  Та ми́лість Моя не відхилиться від нього, як відхилив Я її від Саула, якого Я відкинув перед Тобою.
II S UrduGeo 7:15  لیکن میری نظرِ کرم کبھی اُس سے نہیں ہٹے گی۔ اُس کے ساتھ مَیں وہ سلوک نہیں کروں گا جو مَیں نے ساؤل کے ساتھ کیا جب اُسے تیرے سامنے سے ہٹا دیا۔
II S UrduGeoD 7:15  लेकिन मेरी नज़रे-करम कभी उससे नहीं हटेगी। उसके साथ मैं वह सुलूक नहीं करूँगा जो मैंने साऊल के साथ किया जब उसे तेरे सामने से हटा दिया।
II S UrduGeoR 7:15  Lekin merī nazar-e-karm kabhī us se nahīṅ haṭegī. Us ke sāth maiṅ wuh sulūk nahīṅ karūṅga jo maiṅ ne Sāūl ke sāth kiyā jab use tere sāmne se haṭā diyā.
II S UyCyr 7:15  Сени падиша болсун дәп, Саулни меһир-муһәббитимдин мәһрум қилған едим. Лекин меһир-муһәббитимни сениң пуштуңдин һечқачан жирақ қилмаймән.
II S VieLCCMN 7:15  Tình thương của Ta sẽ không rời khỏi nó, như Ta đã cho rời khỏi Sa-un, kẻ Ta đã bắt rời khỏi mặt ngươi.
II S Viet 7:15  nhưng ta sẽ không rút ân điển ta khỏi nó như ta rút khỏi Sau-lơ, là kẻ ta đã trừ diệt khỏi trước mặt ngươi.
II S VietNVB 7:15  Nhưng tình thương của Ta sẽ không rời khỏi nó như đã rời khỏi Sau-lơ mà Ta đã dẹp bỏ để con được lên ngôi.
II S WLC 7:15  וְחַסְדִּ֖י לֹא־יָס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ כַּאֲשֶׁ֤ר הֲסִרֹ֙תִי֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי מִלְּפָנֶֽיךָ׃
II S WelBeibl 7:15  Ond fydda i ddim yn stopio bod yn ffyddlon iddo, yn wahanol i Saul pan wnes i ei symud e o dy ffordd di.
II S Wycliffe 7:15  Forsothe Y schal not do awey my mercy fro hym, as Y dide awei fro Saul, whom Y remouede fro my face.