|
II S
|
AB
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
|
II S
|
ABP
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so spoke Nathan to David.
|
|
II S
|
ACV
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
|
II S
|
AFV2020
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
|
II S
|
AKJV
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
|
|
II S
|
ASV
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
|
II S
|
BBE
|
7:17 |
So Nathan gave David an account of all these words and this vision.
|
|
II S
|
CPDV
|
7:17 |
According to all these words, and according to this entire vision, so did Nathan speak to David.
|
|
II S
|
DRC
|
7:17 |
According to all these words and according to all this vision so did Nathan speak to David.
|
|
II S
|
Darby
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
|
|
II S
|
Geneva15
|
7:17 |
According to all these wordes, and according to all this vision, Nathan spake thus vnto Dauid.
|
|
II S
|
GodsWord
|
7:17 |
Nathan told David all these words and everything he had seen.
|
|
II S
|
JPS
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
7:17 |
According to all these words and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
|
II S
|
KJV
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
|
II S
|
KJVA
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
|
II S
|
LEB
|
7:17 |
According to all these words and according to all this vision, this Nathan spoke to David.
|
|
II S
|
LITV
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
|
II S
|
MKJV
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
|
II S
|
NETfree
|
7:17 |
Nathan told David all these words that were revealed to him.
|
|
II S
|
NETtext
|
7:17 |
Nathan told David all these words that were revealed to him.
|
|
II S
|
NHEB
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
|
II S
|
NHEBME
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
|
II S
|
RLT
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
|
II S
|
RNKJV
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
|
II S
|
RWebster
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
|
|
II S
|
Rotherha
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so, spake Nathan unto David.
|
|
II S
|
UKJV
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
|
II S
|
Webster
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
|
|
II S
|
YLT
|
7:17 |
According to all these words, and according to all this vision, so spake Nathan unto David.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
7:17 |
κατά πάντας τους λόγους τούτους και κατά πάσαν την όρασιν ταύτην ούτως ελάλησε Ναθάν προς Δαυίδ
|
|
II S
|
Afr1953
|
7:17 |
Volgens al hierdie woorde en volgens hierdie hele gesig, so het Natan met Dawid gespreek.
|
|
II S
|
Alb
|
7:17 |
Nathani i foli Davidit duke iu përmbajtur këtyre fjalëve dhe simbas vegimit të tij.
|
|
II S
|
Aleppo
|
7:17 |
ככל הדברים האלה וככל החזיון הזה—כן דבר נתן אל דוד {פ}
|
|
II S
|
AraNAV
|
7:17 |
فَأَبْلَغَ نَاثَانُ دَاوُدَ جَمِيعَ هَذَا الْكَلاَمِ بِمُقْتَضَى الرُّؤْيَا الَّتِي أُعْلِنَتْ لَهُ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
7:17 |
فَحَسَبَ جَمِيعِ هَذَا ٱلْكَلَامِ وَحَسَبَ كُلِّ هَذِهِ ٱلرُّؤْيَا كَذَلِكَ كَلَّمَ نَاثَانُ دَاوُدَ.
|
|
II S
|
Azeri
|
7:17 |
ناتان داوودا بوتون بو سؤزلري و بوتون بو وَحيي نقل اتدي.
|
|
II S
|
Bela
|
7:17 |
Усе гэтыя словы і ўсю гэтую ўяву Натан пераказаў Давіду..
|
|
II S
|
BulVeren
|
7:17 |
И Натан говори на Давид според всички тези думи и според цялото това видение.
|
|
II S
|
BurJudso
|
7:17 |
ထိုဗျာဒိတ်တော်စကားအလုံးစုံတို့ကို နာသန် သည် ဒါဝိဒ်အား ပြန်ပြောလေ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
7:17 |
По всем словесем сим и по всему видению сему, тако глагола Нафан ко Давиду.
|
|
II S
|
CebPinad
|
7:17 |
Sumala niining tanang mga pulong, ug sumala niining tanang mga panan-awon, si Nathan namulong kang David.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
7:17 |
拿单按着这一切话,又照着全部的默示,都对大卫说了。
|
|
II S
|
ChiSB
|
7:17 |
納堂便照這一切話,將整個啟示告訴了達味。
|
|
II S
|
ChiUn
|
7:17 |
拿單就按這一切話,照這默示,告訴大衛。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
7:17 |
拿單循此諸言、依此啟示、告大衞、○
|
|
II S
|
ChiUns
|
7:17 |
拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
7:17 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲓϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
|
II S
|
CroSaric
|
7:17 |
Natan prenese Davidu sve te riječi i cijelo viđenje.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
7:17 |
Efter alle disse Ord og efter alt dette Syn talede Nathan til David.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
7:17 |
Alle disse Ord og hele denne Aabenbaring meddelte Natan David.
|
|
II S
|
Dari
|
7:17 |
پس ناتان همۀ آنچه را که خداوند فرموده بود به او گفت.
|
|
II S
|
DutSVV
|
7:17 |
Naar al deze woorden, en naar dit ganse gezicht, alzo sprak Nathan tot David.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
7:17 |
Naar al deze woorden, en naar dit ganse gezicht, alzo sprak Nathan tot David.
|
|
II S
|
Esperant
|
7:17 |
Konforme al ĉiuj ĉi tiuj vortoj kaj konforme al ĉi tiu tuta vizio Natan parolis al David.
|
|
II S
|
FarOPV
|
7:17 |
برحسب تمامی این کلمات و مطابق تمامی اینرویا ناتان به داودتکلم نمود.
|
|
II S
|
FarTPV
|
7:17 |
پس ناتان هر آنچه را که در رؤیا دید و شنید برای داوود بیان کرد.
|
|
II S
|
FinBibli
|
7:17 |
Kaikkein näiden sanain jälkeen ja kaiken tämän näyn jälkeen puhui Natan Davidille.
|
|
II S
|
FinPR
|
7:17 |
Aivan näillä sanoilla ja tämän näyn mukaan Naatan puhui Daavidille.
|
|
II S
|
FinPR92
|
7:17 |
Natan kertoi Daavidille kaikki nämä sanat ja koko tämän näyn.
|
|
II S
|
FinRK
|
7:17 |
Juuri näillä sanoilla ja tämän näyn mukaan Naatan puhui Daavidille.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
7:17 |
Aivan näillä sanoilla ja tämän näyn mukaan Naatan puhui Daavidille.
|
|
II S
|
FreBBB
|
7:17 |
Nathan parla à David conformément à toutes ces paroles et à toute cette vision.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
7:17 |
Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles, et selon toute cette vision.
|
|
II S
|
FreCramp
|
7:17 |
Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.
|
|
II S
|
FreJND
|
7:17 |
Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
|
|
II S
|
FreKhan
|
7:17 |
Toutes ces paroles et toute cette vision, Nathan les rapporta fidèlement à David.
|
|
II S
|
FreLXX
|
7:17 |
Ainsi, Nathan répéta à David toutes les paroles que lui-même avait ouïes en sa vision.
|
|
II S
|
FrePGR
|
7:17 |
Nathan tint à David un langage conforme à toutes ces paroles et à toute cette révélation.
|
|
II S
|
FreSegon
|
7:17 |
Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
7:17 |
Nathan parla donc à David, et lui rapporta tout ce que Dieu lui avait dit, et tout ce qu’il lui avait fait voir.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
7:17 |
Da Nathan alle diese Worte und all dies Gesicht David gesagt hatte,
|
|
II S
|
GerElb18
|
7:17 |
Nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht, also redete Nathan zu David.
|
|
II S
|
GerElb19
|
7:17 |
Nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht, also redete Nathan zu David.
|
|
II S
|
GerGruen
|
7:17 |
Genau nach all diesen Worten und diesem ganzen Gesichte hatte Natan zu David gesprochen.
|
|
II S
|
GerMenge
|
7:17 |
Nachdem Nathan diesen Worten und dieser Offenbarung genau entsprechend zu David geredet hatte,
|
|
II S
|
GerNeUe
|
7:17 |
Natan gab David alles genauso weiter, wie es ihm gesagt und offenbart worden war.
|
|
II S
|
GerSch
|
7:17 |
Natan teilte alle diese Worte und dieses ganze Gesicht dem David mit.
|
|
II S
|
GerTafel
|
7:17 |
Nach allen diesen Worten und nach all diesem Gesichte, also redete Nathan zu David.
|
|
II S
|
GerTextb
|
7:17 |
Genau diesen Worten und diesem Gesichte gemäß redete denn Nathan zu David.
|
|
II S
|
GerZurch
|
7:17 |
Ganz nach diesen Worten und nach diesem Gesicht redete Nathan mit David.
|
|
II S
|
GreVamva
|
7:17 |
Κατά πάντας τους λόγους τούτους και καθ' όλην ταύτην την όρασιν, ούτως ελάλησεν ο Νάθαν προς τον Δαβίδ.
|
|
II S
|
Haitian
|
7:17 |
Natan rakonte David tou sa Bondye te fè l' konnen nan vizyon an.
|
|
II S
|
HebModer
|
7:17 |
ככל הדברים האלה וככל החזיון הזה כן דבר נתן אל דוד׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
7:17 |
Mind a szavak szerint és mind e látomás szerint – aszerint beszélt Nátán Dávidhoz.
|
|
II S
|
HunKNB
|
7:17 |
Így, egészen e szavak szerint, s egészen e látomás szerint mondta el Nátán mindezt Dávidnak.
|
|
II S
|
HunKar
|
7:17 |
Mind e beszéd szerint, és mind e látás szerint szóla Nátán Dávidnak.
|
|
II S
|
HunRUF
|
7:17 |
Nátán pontosan e beszéd és látomás szerint beszélt Dáviddal.
|
|
II S
|
HunUj
|
7:17 |
Nátán pontosan e beszéd és látomás szerint beszélt Dáviddal.
|
|
II S
|
ItaDio
|
7:17 |
Natan parlò a Davide secondo tutte queste parole, e secondo tutta questa visione.
|
|
II S
|
ItaRive
|
7:17 |
Nathan parlò a Davide, secondo tutte queste parole e secondo tutta questa visione.
|
|
II S
|
JapBungo
|
7:17 |
ナタン凡て是等の言のごとくまたすべてこの異象のごとくダビデに語りければ
|
|
II S
|
JapKougo
|
7:17 |
ナタンはすべてこれらの言葉のように、またすべてこの幻のようにダビデに語った。
|
|
II S
|
KLV
|
7:17 |
According Daq Hoch Dochvammey mu'mey, je according Daq Hoch vam leghtaHghach, vaj Nathan jatlhta' Daq David.
|
|
II S
|
Kapingam
|
7:17 |
Malaa, Nathan ga-hagi-anga gi David nia mee huogodoo a God ala ne-haga-modongoohia ang-gi deia.
|
|
II S
|
Kaz
|
7:17 |
Жаратқан Ие аян беріп айтқан осы сөздерінің бәрін Натан пайғамбар Дәуітке айтып берді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
7:17 |
Li profeta Natán quixye re laj David chixjunil li cˈaˈru quiyeheˈ re ut li cˈaˈru quicˈutbesi̱c chiru saˈ visión xban li Ka̱cuaˈ.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
7:17 |
나단이 이 모든 말씀과 이 모든 환상대로 그렇게 다윗에게 말하니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
7:17 |
나단이 이 모든 말씀과 이 모든 묵시대로 다윗에게 고하니라
|
|
II S
|
LXX
|
7:17 |
κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην οὕτως ἐλάλησεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ
|
|
II S
|
LinVB
|
7:17 |
Natan akei koyebisa Davidi maloba ma limoni liye manso.
|
|
II S
|
LtKBB
|
7:17 |
Visus šiuos žodžius ir regėjimą Natanas persakė Dovydui.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
7:17 |
Un pēc visiem šiem vārdiem un pēc visas šīs parādīšanas Nātans tā runāja uz Dāvidu.
|
|
II S
|
Mal1910
|
7:17 |
ഈ സകലവാക്കുകൾക്കും ദൎശനത്തിന്നും ഒത്തവണ്ണം നാഥാൻ ദാവീദിനോടു സംസാരിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
7:17 |
Rite tonu ki enei kupu katoa, ki tenei kitenga katoa, nga kupu a Natana ki a Rawiri.
|
|
II S
|
MapM
|
7:17 |
כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הַחִזָּי֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־דָּוִֽד׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
7:17 |
Araka izany teny rehetra izany sy araka izao fahitana rehetra izao no nolazain’ i Natana tamin’ i Davida.
|
|
II S
|
Ndebele
|
7:17 |
Njengokwalamazwi wonke lanjengokwalo wonke lo umbono, ngokunjalo uNathani wakhuluma kuDavida.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
7:17 |
Toen Natan al deze woorden en openbaringen trouw aan David had overgebracht,
|
|
II S
|
NorSMB
|
7:17 |
Natan tala alle desse ordi til David og sagde honom heile denne syni.
|
|
II S
|
Norsk
|
7:17 |
Alle disse ord og hele dette syn bar Natan frem for David.
|
|
II S
|
Northern
|
7:17 |
Natan Davuda bütün bu sözləri və bütün bu vəhyi nəql etdi.
|
|
II S
|
OSHB
|
7:17 |
כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הַחִזָּי֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־דָּוִֽד׃ ס
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
7:17 |
Nadan eri patohwanohng Depit mehkoaros me Koht ketin kasalehiong ih.
|
|
II S
|
PolGdans
|
7:17 |
Według wszystkich słów tych, i według wszystkiego widzenia tego, tak mówi Natan do Dawida.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
7:17 |
Zgodnie z tymi wszystkimi słowami i zgodnie z tym całym widzeniem mówił Natan do Dawida.
|
|
II S
|
PorAR
|
7:17 |
Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
7:17 |
Conforme a todas estas palavras, e conforme a toda esta visão, assim fallou Nathan a David.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
7:17 |
Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
7:17 |
Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
|
|
II S
|
PorCap
|
7:17 |
Foi segundo estas palavras e esta visão que Natan falou a David.
|
|
II S
|
RomCor
|
7:17 |
Natan a spus lui David toate aceste cuvinte şi toată vedenia aceasta.
|
|
II S
|
RusSynod
|
7:17 |
Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду.
|
|
II S
|
RusSynod
|
7:17 |
Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду.
|
|
II S
|
SloChras
|
7:17 |
Po vseh teh besedah in po vsej tej prikazni je točno govoril Natan Davidu.
|
|
II S
|
SloKJV
|
7:17 |
Glede na vse te besede in glede na vse to videnje, tako je Natán govoril Davidu.
|
|
II S
|
SomKQA
|
7:17 |
Haddaba siday erayadaas oo dhan iyo tusniintaas oo dhammu ahaayeen ayaa Naataan kula hadlay Daa'uud.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
7:17 |
Conforme a todas estas palabras, y a toda esta visión, así habló Natán a David.
|
|
II S
|
SpaRV
|
7:17 |
Conforme á todas estas palabras, y conforme á toda esta visión, así habló Nathán á David.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
7:17 |
Conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visión, así habló Natán a David.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
7:17 |
Conforme á todas estas palabras, y conforme á toda esta visión, así habló Nathán á David.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
7:17 |
По свим овим речима и по свој овој утвари каза Натан Давиду.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
7:17 |
По свијем овијем ријечима и по свој овој утвари каза Натан Давиду.
|
|
II S
|
Swe1917
|
7:17 |
Alldeles i överensstämmelse med dessa ord och med denna syn talade nu Natan till David.
|
|
II S
|
SweFolk
|
7:17 |
Alla dessa ord och hela denna uppenbarelse talade Natan till David.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
7:17 |
Då nu Nathan hade sagt David all dessa orden, och alla denna synena,
|
|
II S
|
SweKarlX
|
7:17 |
Då nu Nathan hade sagt David all dessa orden, och alla denna synena,
|
|
II S
|
TagAngBi
|
7:17 |
Ayon sa lahat ng mga salitang ito, at ayon sa buong pangitaing ito ay gayon sinalita ni Nathan kay David.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
7:17 |
นาธันก็กราบทูลดาวิดตามถ้อยคำเหล่านี้ทั้งสิ้นและตามนิมิตนี้ทั้งหมด
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
7:17 |
Bilong bihainim olgeta dispela toktok, na bilong bihainim olgeta dispela driman samting, olsem tasol Netan i bin toktok long Devit.
|
|
II S
|
TurNTB
|
7:17 |
Böylece Natan bütün bu sözleri ve görümleri Davut'a aktardı.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
7:17 |
Як усі ці слова́, як усе це виді́ння, — так говорив Ната́н до Давида.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
7:17 |
ناتن نے داؤد کے پاس جا کر اُسے سب کچھ سنایا جو رب نے اُسے رویا میں بتایا تھا۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
7:17 |
नातन ने दाऊद के पास जाकर उसे सब कुछ सुनाया जो रब ने उसे रोया में बताया था।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
7:17 |
Nātan ne Dāūd ke pās jā kar use sab kuchh sunāyā jo Rab ne use royā meṅ batāyā thā.
|
|
II S
|
UyCyr
|
7:17 |
Натан пәйғәмбәр Пәрвәрдигардин өзигә кәлгән сөзләрниң һәммисини Давутқа йәткүзди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
7:17 |
Ông Na-than đã nói lại với vua Đa-vít, đúng y như tất cả những lời ấy và tất cả thị kiến ấy.
|
|
II S
|
Viet
|
7:17 |
Na-than đến thuật lại cho Ða-vít mọi lời nầy và sự mặc thị nầy.
|
|
II S
|
VietNVB
|
7:17 |
Tiên tri Na-than lặp lại cho vua Đa-vít nghe mọi điều đúng như lời Chúa phán trong khải tượng.
|
|
II S
|
WLC
|
7:17 |
כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הַחִזָּי֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־דָּוִֽד׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
7:17 |
Felly dyma Nathan yn mynd a dweud y cwbl wrth Dafydd.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
7:17 |
By alle these wordys, and bi al this reuelacioun, so Nathan spak to Dauid.
|