|
II S
|
AB
|
7:18 |
Then King David came in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord, and what is my house, that You have loved me like this?
|
|
II S
|
ABP
|
7:18 |
And [3entered 1king 2David] and sat before the lord, and said, Who am I, O my Lord, O lord? and what is my house, that you love me for these things?
|
|
II S
|
ACV
|
7:18 |
Then David the king went in, and sat before Jehovah. And he said, Who am I, O lord Jehovah, and what is my house, that thou have brought me thus far?
|
|
II S
|
AFV2020
|
7:18 |
Then King David went in and sat before the LORD. And he said, "Who am I, O Lord GOD? And what is my house, that You have brought me here?
|
|
II S
|
AKJV
|
7:18 |
Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that you have brought me till now?
|
|
II S
|
ASV
|
7:18 |
Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
|
|
II S
|
BBE
|
7:18 |
Then David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now?
|
|
II S
|
CPDV
|
7:18 |
Then king David entered and sat before the Lord, and he said: “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you would bring me to this point?
|
|
II S
|
DRC
|
7:18 |
And David went in, and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
|
|
II S
|
Darby
|
7:18 |
And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
|
|
II S
|
Geneva15
|
7:18 |
Then King Dauid went in, and sate before the Lord, and sayde, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
|
|
II S
|
GodsWord
|
7:18 |
King David went into the tent and sat in front of the LORD. "Who am I, Almighty LORD," he asked, "and why is my house so important that you have brought me this far?
|
|
II S
|
JPS
|
7:18 |
Then David the king went in, and sat before HaShem; and he said: 'Who am I, O L-rd GOD, and what is my house, that Thou hast brought me thus far?
|
|
II S
|
Jubilee2
|
7:18 |
Then King David went in and sat before the LORD, and he said, O Lord GOD, Who am I and what [is] my house that thou hast brought me thus far?
|
|
II S
|
KJV
|
7:18 |
Then went king David in, and sat before the Lord, and he said, Who am I, O Lord God? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
|
|
II S
|
KJVA
|
7:18 |
Then went king David in, and sat before the Lord, and he said, Who am I, O Lord God? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
|
|
II S
|
KJVPCE
|
7:18 |
¶ Then went king David in, and sat before the Lord, and he said, Who am I, O Lord God? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
|
|
II S
|
LEB
|
7:18 |
Then King David went and sat before Yahweh and said, “Who am I, my lord Yahweh, and what is my house that you have brought me up to ⌞this place⌟?
|
|
II S
|
LITV
|
7:18 |
And king David came in and sat before Jehovah, and said: Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that you have brought me here?
|
|
II S
|
MKJV
|
7:18 |
Then king David went in and sat before the LORD. And he said, Who am I, O Lord Jehovah? And what is my house, that You have brought me here?
|
|
II S
|
NETfree
|
7:18 |
King David went in, sat before the LORD, and said, "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you should have brought me to this point?
|
|
II S
|
NETtext
|
7:18 |
King David went in, sat before the LORD, and said, "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you should have brought me to this point?
|
|
II S
|
NHEB
|
7:18 |
Then David the king went in, and sat before the Lord; and he said, "Who am I, Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
|
|
II S
|
NHEBJE
|
7:18 |
Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, "Who am I, Lord Jehovah, and what is my house, that you have brought me thus far?
|
|
II S
|
NHEBME
|
7:18 |
Then David the king went in, and sat before the Lord; and he said, "Who am I, Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
|
|
II S
|
RLT
|
7:18 |
Then went king David in, and sat before Yhwh, and he said, Who am I, O Lord Yhwh? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
|
|
II S
|
RNKJV
|
7:18 |
Then went king David in, and sat before יהוה, and he said, Who am I, O Sovereign יהוה? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
|
|
II S
|
RWebster
|
7:18 |
Then king David went in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me thus far?
|
|
II S
|
Rotherha
|
7:18 |
Then entered King David, and tarried before Yahweh,—and said—Who am, I, My Lord, Yahweh, and what is my house, that thou hast brought me, hitherto;
|
|
II S
|
UKJV
|
7:18 |
Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that you have brought me until now?
|
|
II S
|
Webster
|
7:18 |
Then king David went in, and sat before the LORD, and he said, Who [am] I, O Lord GOD? and what [is] my house, that thou hast brought me hitherto;
|
|
II S
|
YLT
|
7:18 |
And king David cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who am I, Lord Jehovah? and what my house, that Thou hast brought me hitherto?
|
|
II S
|
ABPGRK
|
7:18 |
και εισήλθεν ο βασιλεύς Δαυίδ και εκάθισεν ενώπιον κυρίου και είπε τις ειμι εγώ κύριέ μου κύριε και τις ο οίκός μου ότι ηγάπησάς με έως τούτων
|
|
II S
|
Afr1953
|
7:18 |
Koning Dawid het toe ingegaan en voor die aangesig van die HERE gebly en gesê: Wie is ek, Here HERE, en wat is my huis, dat U my tot hiertoe gebring het?
|
|
II S
|
Alb
|
7:18 |
Atëherë mbreti David shkoi dhe u ul përpara Zotit dhe tha: "Kush jam unë, o Zot, o Zot, dhe çfarë është shtëpia ime që më bëri të vij deri këtu?
|
|
II S
|
Aleppo
|
7:18 |
ויבא המלך דוד וישב לפני יהוה ויאמר מי אנכי אדני יהוה ומי ביתי—כי הבאתני עד הלם
|
|
II S
|
AraNAV
|
7:18 |
فَدَخَلَ الْمَلِكُ إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ وَمَثَلَ أَمَامَ الرَّبِّ قائِلاً: «مَنْ أَنَا يَاسَيِّدِي وَمَنْ هِيَ عَائِلَتِي حَتَّى رَفَعْتَنِي إِلَى هَذَا الْمَقَامِ؟
|
|
II S
|
AraSVD
|
7:18 |
فَدَخَلَ ٱلْمَلِكُ دَاوُدُ وَجَلَسَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ وَقَالَ: «مَنْ أَنَا يَا سَيِّدِي ٱلرَّبَّ؟ وَمَا هُوَ بَيْتِي حَتَّى أَوْصَلْتَنِي إِلَى هَهُنَا؟
|
|
II S
|
Azeri
|
7:18 |
داوود پادشاه ائچَري کچدي و ربّئن حوضوروندا اوتوروب ددي: "ای پروردئگار رب، من کئمم و نسلئم کئمدئر کي، سن منی بو يره چيخارتدين؟
|
|
II S
|
Bela
|
7:18 |
І пайшоў цар Давід, і стаў перад абліччам Госпада, і сказаў: хто я, Госпадзе, Госпадзе, і што такое дом мой, што Ты мяне так узьвялічыў!
|
|
II S
|
BulVeren
|
7:18 |
Тогава цар Давид влезе и седна пред ГОСПОДА, и каза: Кой съм аз, Господи БОЖЕ, и какъв е домът ми, че си ме довел дотук?
|
|
II S
|
BurJudso
|
7:18 |
ထိုအခါဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် အထဲသို့ဝင်၍ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ထိုင်နေလျက်၊ အိုအရှင် ထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်ကို ဤမျှလောက်ချီးမြှောက်တော် မူမည်အကြောင်း၊ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်သို့သော သူဖြစ်ပါသနည်း။ အကျွန်ုပ်အမျိုးသည် အဘယ်သို့သော အမျိုး ဖြစ်ပါသနည်း။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
7:18 |
И вниде царь Давид и седе пред Господем и рече: кто есмь аз, Господи мой, Господи? И что дом мой, яко возлюбил мя еси даже до сих?
|
|
II S
|
CebPinad
|
7:18 |
Unya si David, ang hari, misulod ug milingkod sa atubangan ni Jehova; ug siya miingon: Kinsa ako, Oh Ginoong Jehova; ug unsa ba ang akong balay nga gidala mo ako kutob niining kalayoon?
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
7:18 |
于是,大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊!我是谁,我的家又算什么,你竟带领我到这地步?
|
|
II S
|
ChiSB
|
7:18 |
達味王就進去,端坐在上主面前說:「我主上主! 我是誰﹖我的家族又算什麼,你竟領我到了這個地步﹖
|
|
II S
|
ChiUn
|
7:18 |
於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算甚麼?你竟使我到這地步呢?
|
|
II S
|
ChiUnL
|
7:18 |
大衞王入坐於耶和華前、曰、主耶和華歟、我何人斯、我家若何、爾乃導我至此乎、
|
|
II S
|
ChiUns
|
7:18 |
于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:「主耶和华啊,我是谁?我的家算甚么?你竟使我到这地步呢?
|
|
II S
|
CopSahBi
|
7:18 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲓϣⲓ
|
|
II S
|
CroSaric
|
7:18 |
Nato kralj David uđe u šator i stade pred Jahvom i pomoli se: "Tko sam ja, Gospode Jahve, i što je moj dom te si me doveo dovde?
|
|
II S
|
DaOT1871
|
7:18 |
Da gik Kong David ind og blev for Herrens Ansigt og sagde: Hvo er jeg, Herre, Herre! og hvad er mit Hus, at du har ført mig hidindtil?
|
|
II S
|
DaOT1931
|
7:18 |
Da gik Kong David ind og dvælede for HERRENS Aasyn og sagde: »Hvem er jeg, Herre, HERRE, og hvad er mit Hus, at du har bragt mig saa vidt?
|
|
II S
|
Dari
|
7:18 |
آنگاه داود پادشاه در خیمۀ حضور خداوند زانو زد و گفت: «ای خداوند قادر مطلق، چرا به این بندۀ ناچیزت اینقدر رحمت و برکت بخشیدی؟
|
|
II S
|
DutSVV
|
7:18 |
Toen ging de koning David in, en bleef voor het aangezicht des HEEREN, en hij zeide: Wie ben ik, Heere HEERE, en wat is mijn huis, dat Gij mij tot hiertoe gebracht hebt?
|
|
II S
|
DutSVVA
|
7:18 |
Toen ging de koning David in, en bleef voor het aangezicht des Heeren, en hij zeide: Wie ben ik, Heere Heere, en wat is mijn huis, dat Gij mij tot hiertoe gebracht hebt?
|
|
II S
|
Esperant
|
7:18 |
Kaj venis la reĝo David kaj sidiĝis antaŭ la Eternulo, kaj diris: Kiu estas mi, mia Sinjoro, ho Eternulo, kaj kio estas mia domo, ke Vi venigis min ĝis ĉi tie?
|
|
II S
|
FarOPV
|
7:18 |
و داود پادشاه داخل شده، به حضورخداوند نشست و گفت: «ای خداوند یهوه، من کیستم و خاندان من چیست که مرا به این مقام رسانیدی؟
|
|
II S
|
FarTPV
|
7:18 |
آنگاه داوود پادشاه در پیشگاه خداوند زانو زد و گفت: «ای خداوند متعال، من کیستم و فامیل من کیست که شایستهٔ چنین مقامی باشیم؟
|
|
II S
|
FinBibli
|
7:18 |
Niin tuli kuningas David ja pysähtyi Herran eteen, ja sanoi: kuka olen minä, Herra, Herra, ja mikä on minun huoneeni, ettäs minun tähän asti saattanut olet;
|
|
II S
|
FinPR
|
7:18 |
Niin kuningas Daavid meni ja asettui Herran eteen ja sanoi: "Mikä olen minä, Herra, Herra, ja mikä on minun sukuni, että olet saattanut minut tähän asti?
|
|
II S
|
FinPR92
|
7:18 |
Silloin kuningas Daavid meni rukoilemaan Herraa ja sanoi: "Herra, minun Jumalani! Mikä olen minä ja mikä on minun sukuni, kun olet tuonut minut tähän asti?
|
|
II S
|
FinRK
|
7:18 |
Silloin kuningas Daavid meni Herran eteen, istuutui ja sanoi: ”Mikä minä olen, Herra, Herra, ja mikä on minun sukuni, että olet tuonut minut tähän asti?
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
7:18 |
Kuningas Daavid meni ja asettui Herran eteen ja sanoi: "Mikä olen minä, Herra, Herra, ja mikä on sukuni, että olet saattanut minut tähän asti?
|
|
II S
|
FreBBB
|
7:18 |
Et le roi David alla et se présenta devant l'Eternel et dit : Qui suis-je, Seigneur Eternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait arriver jusqu'ici ?
|
|
II S
|
FreBDM17
|
7:18 |
Alors le Roi David entra, et se tint devant l’Eternel, et dit : Qui suis-je, ô Seigneur Eternel ! et quelle est ma maison, que tu m’aies fait venir au point où je suis?
|
|
II S
|
FreCramp
|
7:18 |
Le roi David vint et demeura devant Yahweh ; et il dit : « Qui suis-je, Seigneur Yahweh, et quelle est ma maison, pour que vous m'ayez fait arriver jusque-là ?
|
|
II S
|
FreJND
|
7:18 |
Et le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel ! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ?
|
|
II S
|
FreKhan
|
7:18 |
Le roi David alla se mettre en présence du Seigneur et dit: "Qui suis-je, Seigneur Elohim, et qu’est-ce que ma famille, pour que tu m’aies amené jusqu’ici?
|
|
II S
|
FreLXX
|
7:18 |
Alors, le roi David entra devant le Seigneur, et il dit : Qui suis-je, Seigneur, mon Seigneur, et qui est ma maison, pour que vous m'aimiez à ce point ?
|
|
II S
|
FrePGR
|
7:18 |
Puis le Roi David se présenta devant l'Éternel, et il dit : Qui suis-je, Seigneur, Éternel ? et qu'est ma maison pour que tu m'aies fait parvenir où je suis ?
|
|
II S
|
FreSegon
|
7:18 |
Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?
|
|
II S
|
FreVulgG
|
7:18 |
Alors le roi David, étant entré auprès de l’arche, s’assit devant le Seigneur et dit : Qui suis-je, Seigneur Dieu, et quelle est ma maison, pour que vous m’ayez fait venir jusqu’à ce point ?
|
|
II S
|
GerBoLut
|
7:18 |
kam David, der Konig, und blieb vordem HERRN und sprach: Wer bin ich, Herr, HERR, und was ist mein Haus, daß du mich bis hieher gebracht hast?
|
|
II S
|
GerElb18
|
7:18 |
Da ging der König David hinein und setzte sich vor Jehova nieder und sprach: Wer bin ich, Herr, Jehova, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?
|
|
II S
|
GerElb19
|
7:18 |
Da ging der König David hinein und setzte sich vor Jehova nieder und sprach: Wer bin ich, Herr, Jehova, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?
|
|
II S
|
GerGruen
|
7:18 |
Da kam König David, setzte sich vor den Herrn und sprach: "Wer bin ich, Herr, ach Herr?Was ist mein Haus, daß Du mich bis hierher geführt?
|
|
II S
|
GerMenge
|
7:18 |
ging der König David (in das Gotteszelt) hinein, warf sich vor dem HERRN nieder und betete: »Wer bin ich, HERR mein Gott, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast!
|
|
II S
|
GerNeUe
|
7:18 |
Da ging David in das Zelt, setzte sich vor Jahwe nieder und sagte: "Wer bin ich schon, Jahwe, mein Herr, und was bedeutet meine Familie, dass du mich bis hierher gebracht hast?
|
|
II S
|
GerSch
|
7:18 |
Da kam der König David und setzte sich vor dem HERRN nieder und sprach: Wer bin ich, mein Herr, HERR, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?
|
|
II S
|
GerTafel
|
7:18 |
Und der König David kam und saß vor Jehovah und sprach: Wer bin ich, Herr, Jehovah, und was ist mein Haus, daß Du mich bis hierher gebracht hast!
|
|
II S
|
GerTextb
|
7:18 |
Da ging der König David hinein, setzte sich vor Jahwe nieder und rief: Wer bin ich, o Herr Jahwe, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?
|
|
II S
|
GerZurch
|
7:18 |
Da ging der König David hinein, liess sich vor dem Herrn nieder und sprach: Wer bin ich, Gott mein Herr, und was ist mein Haus, dass du mich bis hierher gebracht hast?
|
|
II S
|
GreVamva
|
7:18 |
Τότε εισήλθεν ο βασιλεύς Δαβίδ και εκάθησεν ενώπιον του Κυρίου και είπε, Τις είμαι εγώ, Κύριε Θεέ; και τις ο οίκός μου, ώστε με έφερες μέχρι τούτου.
|
|
II S
|
Haitian
|
7:18 |
Apre sa, wa David ale nan tanp lan, li chita devan Seyè a, li di l' konsa: -Seyè, Bondye sèl Mèt la, kisa mwen ye, kisa fanmi mwen ye pou ou te fè tou sa ou deja fè pou nou?
|
|
II S
|
HebModer
|
7:18 |
ויבא המלך דוד וישב לפני יהוה ויאמר מי אנכי אדני יהוה ומי ביתי כי הביאתני עד הלם׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
7:18 |
Ekkor bement Dávid király, leült az Örökkévaló színe elé és mondta: Ki vagyok én, oh Uram Örökkévaló, és mi a házam, hogy eljuttattál engem idáig!
|
|
II S
|
HunKNB
|
7:18 |
Bement erre Dávid király az Úr elé, leült, és így szólt: »Ki vagyok én, Uram Isten, s mi az én házam, hogy engem ennyire felemeltél?
|
|
II S
|
HunKar
|
7:18 |
Bemenvén azért Dávid király, leborula az Úr előtt, és monda: Micsoda vagyok én, Uram Isten! és micsoda az én házam népe, hogy engem ennyire elővittél?
|
|
II S
|
HunRUF
|
7:18 |
Ekkor bement Dávid király az Úr színe elé, leült, és ezt mondta: Ki vagyok én, Uram, ó, Uram? És mi az én házam népe, hogy eljuttattál engem idáig?
|
|
II S
|
HunUj
|
7:18 |
Ekkor bement Dávid király az Úr színe elé, leült, és ezt mondta: Ki vagyok én, Uram, ó, Uram? És mi az én házam népe, hogy eljuttattál engem idáig?
|
|
II S
|
ItaDio
|
7:18 |
Allora il re Davide venne, e si fermò davanti al Signore, e disse: Chi sono io, Signore Iddio, e quale è la casa mia, che tu mi abbia fatto pervenire infino a questo grado?
|
|
II S
|
ItaRive
|
7:18 |
Allora il re Davide andò a presentarsi davanti all’Eterno e disse: "Chi son io, o Signore, o Eterno, e che è la mia casa, che tu m’abbia fatto arrivare fino a questo punto?
|
|
II S
|
JapBungo
|
7:18 |
ダビデ王入りてヱホバの前に坐していひけるは主ヱホバよ我は誰わが家は何なればか爾此まで我を導きたまひしや
|
|
II S
|
JapKougo
|
7:18 |
その時ダビデ王は、はいって主の前に座して言った、「主なる神よ、わたしがだれ、わたしの家が何であるので、あなたはこれまでわたしを導かれたのですか。
|
|
II S
|
KLV
|
7:18 |
vaj David the joH mejta' Daq, je ba'ta' qaSpa' joH'a'; je ghaH ja'ta', “ 'Iv 'oH jIH, joH joH'a', je nuq ghaH wIj tuq, vetlh SoH ghaj qempu' jIH thus Hop?
|
|
II S
|
Kapingam
|
7:18 |
Nomuli, gei King David gaa-hana gi-lodo di Hale-laa Dimaadua dela e-noho-ai no-lodo, gaa-noho gi-lala, ga-dalodalo boloo, “Meenei Tagi go Yihowah, deenei au go dau dangada hai-hegau hagalee-loo e-tau gi-nia mee huogodoo ala gu-dugu-mai Kooe gi-di-au mo digau o dogu hale.
|
|
II S
|
Kaz
|
7:18 |
Сонда Дәуіт (киелі шатырға) кіріп, Жаратқан Иенің алдында отырып былай деді: «Уа, Жаратушы Тәңір Ие, мені осылай дәріптейтініңдей менің өзім, шыққан әулетім соншама кімбіз?
|
|
II S
|
Kekchi
|
7:18 |
Ut laj David qui-oc saˈ li muheba̱l li cuan cuiˈ lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ. Quitijoc ut quixye: —At Ka̱cuaˈ, at nimajcual Dios, ¿anihin la̱in ut aniheb li cualal incˈajol nak xaqˈue li usilal aˈin cue?
|
|
II S
|
KorHKJV
|
7:18 |
¶이에 다윗 왕이 들어가 주 앞에 앉아 이르되, 오 주 하나님이여, 나는 누구오니이까? 내 집이 무엇이기에 주께서 나를 여기까지 인도하셨나이까?
|
|
II S
|
KorRV
|
7:18 |
다윗 왕이 여호와 앞에 들어가 앉아서 가로되 주 여호와여 나는 누구오며 내 집은 무엇이관대 나로 이에 이르게 하셨나이까
|
|
II S
|
LXX
|
7:18 |
καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν τίς εἰμι ἐγώ κύριέ μου κύριε καὶ τίς ὁ οἶκός μου ὅτι ἠγάπηκάς με ἕως τούτων
|
|
II S
|
LinVB
|
7:18 |
Mokonzi Davidi akoti o ndako mpe afandi o boso bwa Yawe, alobi : « E Yawe Nzambe, ngai nde nani mpe libota lya ngai nde nini mpo ’te okomisa ngai o esika eye ?
|
|
II S
|
LtKBB
|
7:18 |
Tada karalius Dovydas įėjo ir atsisėdo Viešpaties akivaizdoje, ir tarė: „Kas aš, Viešpatie Dieve, ir kas mano namai, kad mane iki čia atvedei?
|
|
II S
|
LvGluck8
|
7:18 |
Tad ķēniņš Dāvids nāca un palika Tā Kunga priekšā un sacīja: kas es esmu Kungs, Dievs? Un kas ir mans nams, ka Tu mani līdz šejienei esi vadījis?
|
|
II S
|
Mal1910
|
7:18 |
അപ്പോൾ ദാവീദ് രാജാവു അകത്തു ചെന്നു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ഇരുന്നു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: കൎത്താവായ യഹോവേ, നീ എന്നെ ഇത്രത്തോളം കൊണ്ടുവരുവാൻ ഞാൻ ആർ? എന്റെ ഗൃഹവും എന്തുള്ളു?
|
|
II S
|
Maori
|
7:18 |
Katahi a Kingi Rawiri ka haere, a noho ana ki te aroaro o Ihowa, ka mea, Ko wai ahau, e te Ariki, e Ihowa? he aha hoki toku whare, i kawea mai ai ahau e koe a mohoa noa nei?
|
|
II S
|
MapM
|
7:18 |
וַיָּבֹא֙ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד וַיֵּ֖שֶׁב לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מִ֣י אָנֹכִ֞י אֲדֹנָ֤י יֱהֹוִה֙ וּמִ֣י בֵיתִ֔י כִּ֥י הֲבִאֹתַ֖נִי עַד־הֲלֹֽם׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
7:18 |
Ary Davida mpanjaka niditra ka nipetraka teo anatrehan’ i Jehovah ary nanao hoe: Zinona moa aho, Jehovah Tompo ô? Ary zinona ny mpianakaviko, no novimbininao ambaraka ankehitriny aho?
|
|
II S
|
Ndebele
|
7:18 |
Yasingena inkosi uDavida, yahlala phambi kweNkosi, yathi: Ngingubani mina, Nkosi Jehova, lendlu yami iyini, ukuthi ungifikise kuze kube lapha?
|
|
II S
|
NlCanisi
|
7:18 |
ging koning David heen, zette zich voor Jahweh neer en sprak: Wie ben ik, Heer Jahweh, en wat is mijn huis, dat Gij mij tot hiertoe hebt gebracht!
|
|
II S
|
NorSMB
|
7:18 |
Då gjekk kong David inn og sette seg ned framfor Herrens åsyn og sagde: «Kven er eg, Herre, Herre! og kva er huset mitt, at du hev ført meg hit?
|
|
II S
|
Norsk
|
7:18 |
Da gikk kong David inn og blev der inne for Herrens åsyn, og han sa: Hvem er jeg, Herre, Herre, og hvad er mitt hus, at du har ført mig hertil?
|
|
II S
|
Northern
|
7:18 |
Padşah Davud içəri keçib Rəbbin önündə diz çökərək dedi: «Ya Xudavənd Rəbb, mən kiməm və nəslim kimdir ki, Sən məni bu yerə çıxartdın?
|
|
II S
|
OSHB
|
7:18 |
וַיָּבֹא֙ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד וַיֵּ֖שֶׁב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מִ֣י אָנֹכִ֞י אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ וּמִ֣י בֵיתִ֔י כִּ֥י הֲבִיאֹתַ֖נִי עַד־הֲלֹֽם׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
7:18 |
Nanmwarki Depit eri patohla nan Impwal me KAUN-O kin ketiket loale, e ahpw patohdi oh kapakap, patohwan, “Maing KAUN, ei Koht, iet ngehi sapwellimomwi ladu me sohwar mehlel komwi en ketin kupwurehkin ie mehkoaros me komw ketin wiahiong ie de ei peneinei.
|
|
II S
|
PolGdans
|
7:18 |
Tedy wszedłszy król Dawid, usiadł przed obliczem Pańskiem, i rzekł: Cożem ja jest Panie Boże, i co za dom mój, żeś mię przywiódł aż dotąd?
|
|
II S
|
PolUGdan
|
7:18 |
Wtedy wszedł król Dawid, usiadł przed Panem i przemówił: Kimże ja jestem, Panie Boże, i czymże jest mój dom, że doprowadziłeś mnie aż dotąd?
|
|
II S
|
PorAR
|
7:18 |
Então entrou o rei Davi, e sentou-se perante o Senhor, e disse: Quem sou eu, Senhor Jeová, e que é a minha casa, para me teres trazido até aqui?
|
|
II S
|
PorAlmei
|
7:18 |
Então entrou o rei David, e ficou perante o Senhor, e disse: Quem sou eu, Senhor Jehovah, e qual é a minha casa, que me trouxeste até aqui?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
7:18 |
E entrou o rei Davi, e pôs-se diante do SENHOR, e disse: Senhor DEUS, Quem sou eu, e que é minha casa, para que tu me tragas até aqui?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
7:18 |
E entrou o rei Davi, e pôs-se diante do SENHOR, e disse: Senhor DEUS, Quem sou eu, e que é minha casa, para que tu me tragas até aqui?
|
|
II S
|
PorCap
|
7:18 |
*Então, David foi apresentar-se diante do Senhor e disse-lhe: «Quem sou eu, Senhor Deus, e quem é a minha família, para que me tenhas conduzido até aqui?
|
|
II S
|
RomCor
|
7:18 |
Şi împăratul David s-a dus şi s-a înfăţişat înaintea Domnului şi a zis: „Cine sunt eu, Doamne, Dumnezeule, şi ce este casa mea, de m-ai făcut să ajung unde sunt?
|
|
II S
|
RusSynod
|
7:18 |
И пошел царь Давид, и предстал пред лицем Господа, и сказал: кто я, Господи [мой], Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил!
|
|
II S
|
RusSynod
|
7:18 |
И пошел царь Давид, и предстал пред лицом Господа, и сказал: «Кто я, Господи мой, Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил?!
|
|
II S
|
SloChras
|
7:18 |
Tedaj stopi David noter in sede pred Gospoda in reče: Kdo sem jaz, o Gospod Jehova, in kaj je hiša moja, da si me privedel tako daleč?
|
|
II S
|
SloKJV
|
7:18 |
Potem je vstopil kralj David in se usedel pred Gospodom ter rekel: „Kdo sem jaz, oh Gospod Bog? In kaj je moja hiša, da si me privedel do tu?
|
|
II S
|
SomKQA
|
7:18 |
Markaasaa Boqor Daa'uud gudaha galay oo Rabbiga hor fadhiistay, oo wuxuu yidhi, Sayidow, Rabbow, bal yaan ahay? Reerkayguna waa maxay oo aad halkan ii soo gaadhsiisay?
|
|
II S
|
SpaPlate
|
7:18 |
Entró entonces el rey David y permaneciendo en la presencia de Yahvé, dijo: “¿Quién soy yo, oh Señor, Yahvé, y cuál es mi casa, para que me hayas conducido hasta aquí?
|
|
II S
|
SpaRV
|
7:18 |
Y entró el rey David, y púsose delante de Jehová, y dijo: Señor Jehová, ¿quién soy yo, y qué es mi casa, para que tú me traigas hasta aquí?
|
|
II S
|
SpaRV186
|
7:18 |
¶ Y entró el rey David, y púsose delante de Jehová, y dijo: Señor Jehová, ¿quién soy yo, y cuál es mi casa, para que tú me traigas hasta aquí?
|
|
II S
|
SpaRV190
|
7:18 |
Y entró el rey David, y púsose delante de Jehová, y dijo: Señor Jehová, ¿quién soy yo, y qué es mi casa, para que tú me traigas hasta aquí?
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
7:18 |
Тада дође цар Давид и стаде пред Господом, и рече: Ко сам ја, Господе, Господе, и шта је мој дом, те си ме довео довде?
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
7:18 |
Тада дође цар Давид и стаде пред Господом, и рече: ко сам ја, Господе, Господе, и шта је мој дом, те си ме довео довде?
|
|
II S
|
Swe1917
|
7:18 |
Då gick konung David in och satte sig ned inför HERRENS ansikte och sade: »Vem är jag, Herre, HERRE, och vad är mitt hus, eftersom du har låtit mig komma härtill?
|
|
II S
|
SweFolk
|
7:18 |
Då gick kung David in och satte sig inför Herrens ansikte och sade: ”Vem är jag, Herre Gud, och vad är mitt hus, eftersom du har fört mig ända hit?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
7:18 |
Kom Konung David, och satte sig för Herranom, och sade: Ho är jag, Herre, Herre? Och hvad är mitt hus, att du hafver låtit mig komma härtill?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
7:18 |
Kom Konung David, och satte sig för Herranom, och sade: Ho är jag, Herre, Herre? Och hvad är mitt hus, att du hafver låtit mig komma härtill?
|
|
II S
|
TagAngBi
|
7:18 |
Nang magkagayo'y ang haring si David ay pumasok, at umupo sa harap ng Panginoon: at kaniyang sinabi, Sino ako, Oh Panginoong Dios, at ano ang aking sangbahayan na ako'y iyong dinala sa ganiyang kalayo?
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
7:18 |
แล้วกษัตริย์ดาวิดจึงเสด็จเข้าไปนั่งเฝ้าพระเยโฮวาห์ และกราบทูลว่า “โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ข้าพระองค์เป็นผู้ใดเล่า และวงศ์วานของข้าพระองค์เป็นผู้ใดพระองค์จึงทรงนำข้าพระองค์มาไกลถึงเพียงนี้
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
7:18 |
¶ Nau king Devit i go insait, na sindaun long ai bilong BIKPELA, na em i tok, Mi husat, O GOD Bikpela? Na hauslain bilong mi em i wanem samting, inap long Yu bin bringim mi i kam inap long hia?
|
|
II S
|
TurNTB
|
7:18 |
Bunun üzerine Kral Davut gelip RAB'bin önünde oturdu ve şöyle dedi: “Ey Egemen RAB, ben kimim, ailem nedir ki, beni bu duruma getirdin?
|
|
II S
|
UkrOgien
|
7:18 |
Тоді прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й сказав: „Хто я, Господи Боже, і що́ мій дім, що Ти привів мене аж сюди?
|
|
II S
|
UrduGeo
|
7:18 |
تب داؤد عہد کے صندوق کے پاس گیا اور رب کے حضور بیٹھ کر دعا کرنے لگا، ”اے رب قادرِ مطلق، مَیں کون ہوں اور میرا خاندان کیا حیثیت رکھتا ہے کہ تُو نے مجھے یہاں تک پہنچایا ہے؟
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
7:18 |
तब दाऊद अहद के संदूक़ के पास गया और रब के हुज़ूर बैठकर दुआ करने लगा, “ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, मैं कौन हूँ और मेरा ख़ानदान क्या हैसियत रखता है कि तूने मुझे यहाँ तक पहुँचाया है?
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
7:18 |
Tab Dāūd ahd ke sandūq ke pās gayā aur Rab ke huzūr baiṭh kar duā karne lagā, “Ai Rab Qādir-e-mutlaq, maiṅ kaun hūṅ aur merā ḳhāndān kyā haisiyat rakhtā hai ki tū ne mujhe yahāṅ tak pahuṅchāyā hai?
|
|
II S
|
UyCyr
|
7:18 |
Шуниңдин кейин Давут келишим сандуғи қоюлған чедирға кирип, Пәрвәрдигарниң һозурида олтирип мундақ деди: — Әй Егәм Пәрвәрдигар! Маңа бу қәдәр шапаәт қилғудәк мән ким едим, аиләм қанчилик еди?
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
7:18 |
Vua Đa-vít vào ngồi chầu trước nhan ĐỨC CHÚA và thưa : Lạy ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng, con là ai và nhà của con là gì, mà Ngài đã đưa con tới địa vị này ?
|
|
II S
|
Viet
|
7:18 |
Vua Ða-vít bèn đi đến hầu trước mặt Ðức Giê-hô-va, mà nói rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, tôi là ai, họ hàng tôi là gì, mà Chúa đã đem tôi đến nơi nầy?
|
|
II S
|
VietNVB
|
7:18 |
Bấy giờ vua Đa-vít đi vào lều, chầu trước mặt CHÚA, và thưa: Kính lạy CHÚA là Chúa của con, con là ai, và gia đình con là gì, mà Ngài đã đưa con tới địa vị này?
|
|
II S
|
WLC
|
7:18 |
וַיָּבֹא֙ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד וַיֵּ֖שֶׁב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מִ֣י אָנֹכִ֞י אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ וּמִ֣י בֵיתִ֔י כִּ֥י הֲבִיאֹתַ֖נִי עַד־הֲלֹֽם׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
7:18 |
Yna dyma'r Brenin Dafydd yn mynd i mewn i eistedd o flaen yr ARGLWYDD. “Feistr, ARGLWYDD, pwy ydw i? Dw i'n neb, na'm teulu chwaith. Ac eto ti wedi dod â fi mor bell!
|
|
II S
|
Wycliffe
|
7:18 |
Forsothe Dauid the kyng entride, and satt bifor the Lord, and seide, Who am Y, my Lord God, and what is myn hows, that thou brouytist me hidur to?
|