|
II S
|
AB
|
7:19 |
Whereas I was very little before You, O Lord, my Lord, yet You spoke concerning the house of Your servant for a long time to come. And is this the law of man, O Lord, my Lord?
|
|
II S
|
ABP
|
7:19 |
And it was reduced small before you, O my Lord, O lord, and you spoke about the house of your servant for a far time. And is this the law of man, O my Lord, O lord?
|
|
II S
|
ACV
|
7:19 |
And this was yet a small thing in thine eyes, O lord Jehovah, but thou have spoken also of thy servant's house for a great while to come, and this too according to the manner of men, O lord Jehovah!
|
|
II S
|
AFV2020
|
7:19 |
And this was yet a small thing in Your sight, O Lord GOD. But You have spoken also of Your servant's house for a great while to come. And is this the manner of men, O Lord GOD?
|
|
II S
|
AKJV
|
7:19 |
And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
|
|
II S
|
ASV
|
7:19 |
And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come; and this too after the manner of men, O Lord Jehovah!
|
|
II S
|
BBE
|
7:19 |
And this was only a small thing to you, O Lord God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, O Lord God!
|
|
II S
|
CPDV
|
7:19 |
Moreover, this has seemed little in your sight, O Lord God, unless you also will speak about the house of your servant for a long time. For this is the law of Adam, O Lord God.
|
|
II S
|
DRC
|
7:19 |
Bur yet this hath seemed little in thy sight, O Lord God, unless thou didst also speak of the house of thy servant for a long time to come: for this is the law of Adam, O Lord God:
|
|
II S
|
Darby
|
7:19 |
And yet this hath been a small thing in thy sight, Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, Lord Jehovah?
|
|
II S
|
Geneva15
|
7:19 |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God, therefore thou hast spoken also of thy seruants house for a great while: but doth this appertaine to man, O Lord God?
|
|
II S
|
GodsWord
|
7:19 |
And even this you consider to be a small act, Almighty LORD. You've also spoken about the distant future of my house. Almighty LORD, this is the teaching about the man.
|
|
II S
|
JPS
|
7:19 |
And this was yet a small thing in Thine eyes, O L-rd GOD; but Thou hast spoken also of Thy servant's house for a great while to come; and this too after the manner of great men, O L-rd GOD.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
7:19 |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come and that this shall be the condition of a man, O Lord GOD.
|
|
II S
|
KJV
|
7:19 |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord God?
|
|
II S
|
KJVA
|
7:19 |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord God?
|
|
II S
|
KJVPCE
|
7:19 |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord God?
|
|
II S
|
LEB
|
7:19 |
Still, this was ⌞insignificant⌟ in your eyes, my lord Yahweh, and also you have spoken about the house of your servant from afar, and this may be the teaching of humans, my lord Yahweh.
|
|
II S
|
LITV
|
7:19 |
And this was yet but little in Your eyes, O Lord Jehovah. But You have spoken also of Your servant's house for a time afar off. And is this the law of men, O Lord Jehovah?
|
|
II S
|
MKJV
|
7:19 |
And this was yet a small thing in Your sight, O Lord God. But You have spoken also of Your servant's house for a great while to come. And is this the manner of men, O Lord God?
|
|
II S
|
NETfree
|
7:19 |
And you didn't stop there, O LORD God! You have also spoken about the future of your servant's family. Is this your usual way of dealing with men, O LORD God?
|
|
II S
|
NETtext
|
7:19 |
And you didn't stop there, O LORD God! You have also spoken about the future of your servant's family. Is this your usual way of dealing with men, O LORD God?
|
|
II S
|
NHEB
|
7:19 |
This was yet a small thing in your eyes, Lord God; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come; and this after the way of men, Lord God!
|
|
II S
|
NHEBJE
|
7:19 |
This was yet a small thing in your eyes, Lord Jehovah; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come; and this after the way of men, Lord Jehovah!
|
|
II S
|
NHEBME
|
7:19 |
This was yet a small thing in your eyes, Lord God; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come; and this after the way of men, Lord God!
|
|
II S
|
RLT
|
7:19 |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord Yhwh; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord Yhwh?
|
|
II S
|
RNKJV
|
7:19 |
And this was yet a small thing in thy sight, O Sovereign יהוה; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Sovereign יהוה?
|
|
II S
|
RWebster
|
7:19 |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
|
|
II S
|
Rotherha
|
7:19 |
and hast yet further made this seem little in thine eyes, My Lord, Yahweh, in that thou hast spoken, even of the house, of thy servant, for a great while to come? This, then is the law of manhood, O My Lord, Yahweh!
|
|
II S
|
UKJV
|
7:19 |
And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
|
|
II S
|
Webster
|
7:19 |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And [is] this the manner of man, O Lord GOD?
|
|
II S
|
YLT
|
7:19 |
And yet this is little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this is the law of the Man, Lord Jehovah.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
7:19 |
και κατεσμικρύνθην μικρόν ενώπιόν σου κύριέ μου κύριε και ελάλησας υπέρ του οίκου του δούλου σου εις μακράν ούτος δε ο νόμος του ανθρώπου κύριέ μου κύριε
|
|
II S
|
Afr1953
|
7:19 |
En dit was nog te gering in u oë, Here HERE, sodat U ook aangaande die huis van u kneg tot ver in die toekoms gespreek het; en dit is die wet vir mense, Here HERE!
|
|
II S
|
Alb
|
7:19 |
Por kjo ishte akoma një gjë e vogël në sytë e tu, o Zot, o Zot, sepse ti ke folur edhe për shtëpinë e shërbëtorit tënd për një të ardhme të largët; dhe ky është ligji i njeriut, o Zot, o Zot.
|
|
II S
|
Aleppo
|
7:19 |
ותקטן עוד זאת בעיניך אדני יהוה ותדבר גם אל בית עבדך למרחוק וזאת תורת האדם אדני יהוה
|
|
II S
|
AraNAV
|
7:19 |
وَكَأَنَّ هَذَا الأَمْرَ صَغُرَ فِي عَيْنَيْكَ يَاسَيِّدِي الرَّبَّ، فَرُحْتَ تَتَعَهَّدُ بِالْحِفَاظِ عَلَى ذُرِّيَّةِ عَبْدِكَ إِلَى زَمَنٍ طَوِيلٍ. وَهَذَا مَا يَتُوقُ إلَيْهِ قَلْبُ الإِنْسَانِ؟
|
|
II S
|
AraSVD
|
7:19 |
وَقَلَّ هَذَا أَيْضًا فِي عَيْنَيْكَ يَا سَيِّدِي ٱلرَّبَّ، فَتَكَلَّمْتَ أَيْضًا مِنْ جِهَةِ بَيْتِ عَبْدِكَ إِلَى زَمَانٍ طَوِيلٍ، وَهَذِهِ عَادَةُ ٱلْإِنْسَانِ يَاسَيِّدِي ٱلرَّبَّ.
|
|
II S
|
Azeri
|
7:19 |
ای پروردئگار رب، سنئن گؤزونده بو دا کئچئک گؤروندو، حله بو قولونون نسلئنئن گلهجيي حاقّيندا دا خبر ورئبسن. مگر ائنسانلارلا بله رفتار ادئرسن، ای پروردئگار رب؟
|
|
II S
|
Bela
|
7:19 |
І гэтага яшчэ мала здалося ў вачах Тваіх, Госпадзе мой, Госпадзе; а Ты абвясьціў яшчэ пра дом раба Твайго наперад. Гэта ўжо па-чалавечы, Госпадзе мой, Госпадзе!
|
|
II S
|
BulVeren
|
7:19 |
Но и това беше малко в очите Ти, Господи БОЖЕ, и Ти си говорил и за дома на слугата Си за далечно бъдеще. Това човешкият обичай ли е, Господи БОЖЕ?
|
|
II S
|
BurJudso
|
7:19 |
သို့ရာတွင် အိုအရှင်ထာဝရဘုရား၊ ထိုကျေးဇူးတော်ကို သာမညကျေးဇူးဟု ထင်မှတ်တော်မူသော ကြောင့်၊ ကိုယ်တော်ကျွန်၏ အမျိုးအနွယ်ကို ကြာမြင့်စွာသောကာလနှင့် ယှဉ်လျက်မိန့်တော်မူပါသည်တကား။ အိုအရှင်ထာဝရဘုရား၊ လူတို့သည် ထိုသို့စီရင်လေ့ရှိပါ သလော။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
7:19 |
И мала сия пред Тобою суть, Господи мой, Господи, и глаголал еси о доме раба Твоего вдалеко: сей же закон человека, Господи мой, Господи:
|
|
II S
|
CebPinad
|
7:19 |
Ug kini usa pa ka diyutay nga butang sa imong mga mata, Oh Ginoong Jehova; apan ikaw naghisgut usab mahitungod sa balay sa imong sulogoon alang sa hataas nga panahon nga umalabut; ug kini usab sunod sa nabatasan sa mga tawo, Oh Ginoong Jehova!
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
7:19 |
主耶和华啊,这在你眼中还看为小事,你也说到你仆人的家未来的事。主耶和华啊,这岂是人常遇到的事吗?
|
|
II S
|
ChiSB
|
7:19 |
我主上主! 這在你眼中還以為太小,而你又說明了你僕人的家族未來的遠景,並將此事顯示給我這個人,我主上主!
|
|
II S
|
ChiUn
|
7:19 |
主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?
|
|
II S
|
ChiUnL
|
7:19 |
主耶和華歟、此於爾目、猶以爲小、爾又言及爾僕之家、至於久遠、主耶和華歟、此豈世人所常有乎、
|
|
II S
|
ChiUns
|
7:19 |
主耶和华啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊,这岂是人所常遇的事吗?
|
|
II S
|
CopSahBi
|
7:19 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲑⲃⲃⲓⲟ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉϩⲛⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
7:19 |
Pa i to je još premalo u tvojim očima, Gospode Jahve, te daješ svoja obećanja kući svoga sluge za daleku budućnost i gledaš na me kao na ugledna čovjeka!
|
|
II S
|
DaOT1871
|
7:19 |
Men dette var endnu lidet agtet for dine Øjne, Herre, Herre! saa du talede og om din Tjeners Hus i Fremtiden; og dette er Loven for Mennesker, o Herre, Herre!
|
|
II S
|
DaOT1931
|
7:19 |
Men end ikke det var dig nok Herre, HERRE, du gav ogsaa din Tjeners Hus Forjættelser for fjerne Tider og lod mig skue kommende Slægter, Herre, HERRE!
|
|
II S
|
Dari
|
7:19 |
اضافه بر اینها وعدۀ نام جاویدانی به خاندان من دادی تا مردم از این تعلیم بگیرند. ای خداوند بزرگ، می دانم که این کرم و بخشندگی در نظر تو فقط قطره ای از بحر رحمت بیکران تو است.
|
|
II S
|
DutSVV
|
7:19 |
Daartoe is dit in Uw ogen nog klein geweest, Heere HEERE, maar Gij hebt ook over het huis Uws knechts gesproken tot van verre heen; en dit naar de wet der mensen, Heere HEERE!
|
|
II S
|
DutSVVA
|
7:19 |
Daartoe is dit in Uw ogen nog klein geweest, Heere Heere, maar Gij hebt ook over het huis Uws knechts gesproken tot van verre heen; en dit naar de wet der mensen, Heere Heere!
|
|
II S
|
Esperant
|
7:19 |
Sed eĉ tio estis nesufiĉa antaŭ Vi, mia Sinjoro, ho Eternulo, kaj Vi parolis pri la domo de Via sklavo eĉ por la malproksima estonteco, laŭ la maniero de homo, mia Sinjoro, ho Eternulo.
|
|
II S
|
FarOPV
|
7:19 |
و این نیز در نظر توای خداوند یهوه امر قلیل نمود زیرا که درباره خانه بنده ات نیزبرای زمان طویل تکلم فرمودی. و آیا اینای خداوند یهوه عادت بنی آدم است؟
|
|
II S
|
FarTPV
|
7:19 |
علاوه بر اینها وعدهٔ نامی جاودان به خانوادهٔ من دادی تا مردم از این تعلیم بگیرند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
7:19 |
Ja olet sen vielä vähäksi lukenut, Herra, Herra, mutta olet myös puhunut palvelias huoneelle kaukaisista asioista: ja tämä on sen ihmisen laki, joka on Herra Jumala.
|
|
II S
|
FinPR
|
7:19 |
Mutta tämäkin on ollut vähän sinun silmissäsi, Herra, Herra, ja niin olet sinä puhunut palvelijasi suvulle myöskin kaukaisista asioista, näin opettaen ihmisten tavalla, Herra, Herra.
|
|
II S
|
FinPR92
|
7:19 |
Eikä tässäkään vielä ollut sinulle kyllin, vaan olet antanut suvulleni lupauksia, jotka tähtäävät kauas tulevaisuuteen. Herra, minun Jumalani, voiko tällaista tulla ihmisen osaksi?
|
|
II S
|
FinRK
|
7:19 |
Mutta tämä on vielä pientä sinun silmissäsi, Herra, Herra, sillä sinä olet puhunut myös palvelijasi suvun kaukaisesta tulevaisuudesta. Näin sinä olet puhunut ihmiselle, Herra, Herra.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
7:19 |
Mutta tämäkin on ollut vähän silmissäsi, Herra Herra, ja niin olet sinä puhunut palvelijasi suvulle myös kaukaisista asioista. Tämä on sen ihmisen tapa, joka on Herra, Herra.
|
|
II S
|
FreBBB
|
7:19 |
Et c'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Eternel ; tu as aussi parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir ; et ce serait là la condition de l'homme, Seigneur Eternel !
|
|
II S
|
FreBDM17
|
7:19 |
Et encore cela t’a semblé être peu de chose, ô Seigneur Eternel ! car tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long temps. Est-ce là la manière d’agir des hommes, ô Seigneur Eternel !
|
|
II S
|
FreCramp
|
7:19 |
Et c'est encore peu de chose à vos yeux, Seigneur Yahweh ; vous avez parlé aussi de la maison de votre serviteur pour les temps lointains : c'est agir à mon égard selon la loi de l'homme, Seigneur Yahweh !
|
|
II S
|
FreJND
|
7:19 |
Et encore cela a été peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ! et tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce là la manière de l’homme, Seigneur Éternel ?
|
|
II S
|
FreKhan
|
7:19 |
Encore était-ce trop peu à tes yeux, Seigneur Elohim, et tu as même annoncé, dans un lointain avenir, le sort de ma famille: est-ce donc là le lot d’un mortel, Seigneur Dieu?
|
|
II S
|
FreLXX
|
7:19 |
J'étais bien petit devant vous, Seigneur, mon Seigneur, et vous m'avez parlé de la maison de votre serviteur pour un avenir lointain ; Seigneur, mon Seigneur, les hommes ont-ils une telle loi ?
|
|
II S
|
FrePGR
|
7:19 |
Et c'était encore trop peu de chose à tes yeux, Seigneur, Éternel ; tu as aussi fait à la maison de ton serviteur une promesse à terme lointain ! et tu as parlé comme les hommes le font entre eux, Seigneur, Éternel !
|
|
II S
|
FreSegon
|
7:19 |
C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel!
|
|
II S
|
FreVulgG
|
7:19 |
Mais cela même a paru peu de chose à vos yeux, Seigneur Dieu, si vous n’assuriez encore votre serviteur de l’établissement de sa maison pour les siècles à venir ; car c’est là la loi des enfants d’Adam, Seigneur Dieu.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
7:19 |
Dazu hast du das zu wenig geachtet, Herr, HERR, sondern hast dem Hause deines Knechts noch von fernem Zukünftigen geredet. Das ist eine Weise eines Menschen, der Gott der HERR ist.
|
|
II S
|
GerElb18
|
7:19 |
Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen, Herr, Jehova! und du hast auch von dem Hause deines Knechtes geredet in die Ferne hin; und ist dies die Weise des Menschen, Herr, Jehova?
|
|
II S
|
GerElb19
|
7:19 |
Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen, Herr, Jehova! Und du hast auch von dem Hause deines Knechtes geredet in die Ferne hin; und ist dies die Weise des Menschen, Herr, Jehova?
|
|
II S
|
GerGruen
|
7:19 |
Dies war Dir noch zuwenig, Herr, ach Herr.Du gabst dem Hause Deines SklavenVerheißungen auf weit hinaus.Und dies ist eine Lehre für die Menschen, Herr, Du Herr.
|
|
II S
|
GerMenge
|
7:19 |
Und dies hast du für noch nicht genügend gehalten, HERR mein Gott; denn jetzt hast du auch noch in bezug auf das Haus deines Knechtes Verheißungen für ferne Zeiten gegeben, und zwar nach Menschenweise, HERR mein Gott.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
7:19 |
Und das war dir noch zu wenig, mein Herr, Jahwe! Du hast sogar Zusagen gemacht, die noch meinen fernen Nachkommen gelten – und das für jemand wie mich, Jahwe, mein Herr!
|
|
II S
|
GerSch
|
7:19 |
Und das ist noch zu wenig gewesen in deinen Augen, Herr, HERR; denn du hast über das Haus deines Knechtes noch von ferner Zukunft geredet, und zwar, Herr, HERR, von des Menschen höchstem Ziel!
|
|
II S
|
GerTafel
|
7:19 |
Und noch zu klein war das in deinen Augen, Herr, Jehovah, und Du redest auch über das Haus Deines Knechtes in der Ferne; aber solches ist nach dem Gesetze der Menschen, Herr, Jehovah!
|
|
II S
|
GerTextb
|
7:19 |
Und das genügte dir noch nicht, o Herr Jahwe, vielmehr hast du deine Zusage auch auf das Haus deines Sklaven erstreckt und zwar auf weit hinaus, und du ließest mich schauen Geschlechter der Menschen, o Herr Jahwe.
|
|
II S
|
GerZurch
|
7:19 |
Und auch das war dir noch nicht genug, o Gott mein Herr; du hast sogar dem Hause deines Knechtes auf ferne Zukunft hin Verheissungen gegeben und hast mich viele Geschlechter von Menschen schauen lassen, o Gott mein Herr!
|
|
II S
|
GreVamva
|
7:19 |
Αλλά και τούτο έτι εστάθη μικρόν εις τους οφθαλμούς σου, Κύριε Θεέ· και ελάλησας έτι περί του οίκου του δούλου σου διά μέλλον μακρόν. Και είναι ούτος ο τρόπος των ανθρώπων, Δέσποτα Κύριε;
|
|
II S
|
Haitian
|
7:19 |
Men ou wè sa pa kont toujou, Seyè, Bondye sèl Mèt la, kifè koulye a w'ap fè konnen sa ki pral rive fanmi mwen denmen nan lanne k'ap vini yo. Epi ou fè m' konn sa, mwen menm ki yon senp moun, Seyè, Bondye sèl Mèt la!
|
|
II S
|
HebModer
|
7:19 |
ותקטן עוד זאת בעיניך אדני יהוה ותדבר גם אל בית עבדך למרחוק וזאת תורת האדם אדני יהוה׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
7:19 |
És még csekély volt ez a szemeidben, Uram Örökkévaló, szolgád háza felől is beszéltél messze időre! S ez tanítás az embereknek, oh Uram, Örökkévaló.
|
|
II S
|
HunKNB
|
7:19 |
Sőt még ez is kevésnek tűnt színed előtt, Uram, Isten, s a messze időre vonatkozólag is szóltál szolgád házáról, mert ez a törvénye az embernek, Uram, Isten!
|
|
II S
|
HunKar
|
7:19 |
És ez még csekélynek tetszett néked, Uram Isten! hanem ímé szólasz a te szolgádnak háza felől messze időre valókat; és ez törvény az emberre nézve, Uram Isten!
|
|
II S
|
HunRUF
|
7:19 |
Sőt még ezt is kevesellted, Uram, ó, Uram, és a távoli jövőre is tettél ígéretet szolgád házának, ezzel is az embert tanítva, Uram, ó, Uram!
|
|
II S
|
HunUj
|
7:19 |
Sőt még ezt is kevesellted, Uram, ó, Uram, és a távoli jövőre is tettél ígéretet szolgád házának, ezzel is az embert tanítva, Uram, ó, Uram!
|
|
II S
|
ItaDio
|
7:19 |
E pure anche, o Signore Iddio, ciò ti è paruto poco; onde hai parlato della casa del tuo servitore per un lungo tempo a venire. E pure, o Signore Iddio, è questo una legge d’uomini?
|
|
II S
|
ItaRive
|
7:19 |
E questo è parso ancora poca cosa agli occhi tuoi, o Signore, o Eterno; e tu hai parlato anche della casa del tuo servo per un lontano avvenire, sebbene questa tua legge, o Signore, o Eterno, si riferisca a degli uomini.
|
|
II S
|
JapBungo
|
7:19 |
主ヱホバよ此はなほ汝の目には小き事なり汝また僕の家の遥か後の事を語りたまへり主ヱホバよ是は人の法なり
|
|
II S
|
JapKougo
|
7:19 |
主なる神よ、これはなおあなたの目には小さい事です。主なる神よ、あなたはまたしもべの家の、はるか後の事を語って、きたるべき代々のことを示されました。
|
|
II S
|
KLV
|
7:19 |
vam ghaHta' yet a mach Doch Daq lIj mInDu', joH joH'a'; 'ach SoH ghaj jatlhpu' je vo' lIj toy'wI' tuq vaD a Dun qaStaHvIS Daq ghoS; je vam after the Da vo' loDpu', joH joH'a'!
|
|
II S
|
Kapingam
|
7:19 |
Meenei Tagi go Yihowah, dolomeenei gei goe e-hai bolo Goe gaa-hai nia mee humalia ala i-golo. Goe guu-hai au hagababa i-di gili dogu madawaawa i-lodo nia ngadau ala gaa-dae-mai. Meenei Tagi go Yihowah, Goe gu-haga-modongoohia nia mee aanei gi-nia daangada dangada!
|
|
II S
|
Kaz
|
7:19 |
Бірақ бұл Сен үшін әлі де аз болып көрінді, о, Жаратушы Тәңір Ием. Сен алдыңдағы пендеңнің келер ұрпақтарының болашағы туралы да айтып бердің. Әлде Сен әдетте адам баласына осылай әрекет етесің бе? Уа, Жаратушы Тәңір Ием,
|
|
II S
|
Kekchi
|
7:19 |
At Ka̱cuaˈ Dios, cha̱cuu la̱at toj ma̱jiˈ tzˈakal li xaye xban nak xaye ajcuiˈ nak junelic xakxo̱k xcuanquileb li cualal incˈajol li teˈcua̱nk mokon. Ma̱ jun cui̱nk naba̱nun re li nacaba̱nu la̱at, at Ka̱cuaˈ, at nimajcual Dios.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
7:19 |
그러나, 오 주 하나님이여, 이것은 주의 눈앞에 오히려 작은 일이었으며 주께서는 앞으로 오랜 시간 뒤에 주의 종의 집에 있을 일을 또한 말씀하셨사오니, 오 주 하나님이여, 이것이 사람의 방식이니이까?
|
|
II S
|
KorRV
|
7:19 |
주 여호와여 주께서 이것을 오히려 적게 여기시고 또 종의 집에 영구히 이를 일을 말씀하실 뿐 아니라 주 여호와여 인간의 규례대로 하셨나이다
|
|
II S
|
LXX
|
7:19 |
καὶ κατεσμικρύνθη μικρὸν ἐνώπιόν σου κύριέ μου κύριε καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν οὗτος δὲ ὁ νόμος τοῦ ἀνθρώπου κύριέ μου κύριε
|
|
II S
|
LinVB
|
7:19 |
Nzokande o miso ma yo mana manso makoki te, e Mokonzi Yawe ; okanisi mpe bolamu bwa bato ba libota lya mosaleli wa yo, baye bakobotama nsima. Bato bakosalaka nde bongo, e Mokonzi Yawe ?
|
|
II S
|
LtKBB
|
7:19 |
Ir tai pasirodė dar per maža Tavo akyse, Viešpatie Dieve. Tu dar kalbėjai apie savo tarno namus tolimoje ateityje. Ar taip būna pas žmones, Viešpatie Dieve?
|
|
II S
|
LvGluck8
|
7:19 |
Un taču tas vēl ir maz Tavās acīs, Kungs, Dievs, bet Tu Sava kalpa namam esi runājis arī par nākošiem ilgiem laikiem, un tā pēc cilvēka vīzes, Kungs, Dievs!
|
|
II S
|
Mal1910
|
7:19 |
കൎത്താവായ യഹോവേ, ഇതും പോരാ എന്നു നിനക്കു തോന്നീട്ടു വരുവാനുള്ള ദീൎഘകാലത്തേക്കു അടിയന്റെ ഗൃഹത്തെക്കുറിച്ചും നീ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു. കൎത്താവായ യഹോവേ, ഇതു മനുഷ്യൎക്കു ഉപദേശമല്ലോ?
|
|
II S
|
Maori
|
7:19 |
He mea iti ano tenei ki tau titiro, e te Ariki, e Ihowa, na kua korerotia nei e koe te whare o tau pononga mo nga tau e maha. Ko ta te tangata tikanga ranei tenei, e te Ariki, e Ihowa?
|
|
II S
|
MapM
|
7:19 |
וַתִּקְטַן֩ ע֨וֹד זֹ֤את בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה וַתְּדַבֵּ֛ר גַּ֥ם אֶל־בֵּֽית־עַבְדְּךָ֖ לְמֵרָח֑וֹק וְזֹ֛את תּוֹרַ֥ת הָאָדָ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
7:19 |
Ary mbola ataonao ho zavatra kely ihany aza izany, Jehovah Tompo ô, fa, indro, efa voalazanao koa ny amin’ ny taranaky ny mpanomponao hatramin’ ny mbola any aoriana lavitra aza. Ary izany dia fanaon’ ny olona, Jehovah Tompo ô.
|
|
II S
|
Ndebele
|
7:19 |
Kanti lokhu kusekuncinyane emehlweni akho, Nkosi Jehova; usukhulumile futhi ngendlu yenceku yakho ngokwesikhathi esikhatshana; lalokhu yindlela yabantu, Nkosi Jehova.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
7:19 |
Maar ook dit was nog te gering in uw ogen, Jahweh, mijn Heer. Ook voor de verre toekomst hebt Gij over het huis van uw dienaar gesproken, Jahweh, mijn Heer, en mij, een mens, de toekomstige glorie doen zien.
|
|
II S
|
NorSMB
|
7:19 |
Og endå er det for lite i dine augo, Herre, Herre! Du gjev meg lovnader um huset åt tenaren din langt fram i tidi. På mannevis talar du um dette, Herre, Herre!
|
|
II S
|
Norsk
|
7:19 |
Og enda var dette for lite i dine øine, Herre, Herre, og du talte også om din tjeners hus langt frem i tiden. Og dette er loven for menneskene, Herre, Herre!
|
|
II S
|
Northern
|
7:19 |
Ya Xudavənd Rəbb, Sənin gözündə bu da kiçik göründü, hələ bu qulunun nəslinin gələcəyi haqqında xəbər verdin. Bu insanlar üçün bir təlimdirmi, ya Xudavənd Rəbb?
|
|
II S
|
OSHB
|
7:19 |
וַתִּקְטַן֩ ע֨וֹד זֹ֤את בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַתְּדַבֵּ֛ר גַּ֥ם אֶל־בֵּֽית־עַבְדְּךָ֖ לְמֵֽרָח֑וֹק וְזֹ֛את תּוֹרַ֥ת הָאָדָ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
7:19 |
A komw pil ketin kupwukupwure iehte, Maing KAUN, ei Koht, komw ketin inoukihda kapaipen kadaudokei kan ni ahnsou kan me pahn kohdo. Komwi ahpw pil ketin kasalehiong mehpwukat aramas akan, Maing KAUN, ei Koht.
|
|
II S
|
PolGdans
|
7:19 |
Lecz i to mało było przed oblicznością twoją, Panie Boże; aleś też obietnicę uczynił o domie sługi twego na czas daleki, a to prawie obyczajem ludzkim, Panie Boże!
|
|
II S
|
PolUGdan
|
7:19 |
Lecz i to było jeszcze mało w twoich oczach, Panie Boże, gdyż złożyłeś również obietnicę o domu twojego sługi na daleką przyszłość. Czy taki jest zwyczaj u ludzi, Panie Boże?
|
|
II S
|
PorAR
|
7:19 |
E isso ainda foi pouco aos teus olhos, Senhor Jeová, senão que também falaste da casa do teu servo para tempos distantes; e me tens mostrado gerações futuras, ó Senhor Jeová?
|
|
II S
|
PorAlmei
|
7:19 |
E ainda foi isto pouco aos teus olhos, Senhor Jehovah, senão que tambem fallaste da casa de teu servo para tempos distantes: é isto o costume dos homens, ó Senhor Jehovah?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
7:19 |
E ainda te pareceu pouco isto, Senhor DEUS, pois que também falaste da casa de teu servo no porvir. É esse o modo de agir do homem, Senhor DEUS?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
7:19 |
E ainda te pareceu pouco isto, Senhor DEUS, pois que também falaste da casa de teu servo no porvir. É esse o modo de agir do homem, Senhor DEUS?
|
|
II S
|
PorCap
|
7:19 |
E, como se isto fosse pouco para ti, Senhor Deus, fizeste também promessas à família do teu servo para os tempos futuros! Porque esta é a lei do homem, ó Senhor Deus!
|
|
II S
|
RomCor
|
7:19 |
Şi încă atât este puţin înaintea Ta, Doamne, Dumnezeule! Tu vorbeşti despre casa robului Tău şi în viitor. Şi binevoieşti să înveţi pe un om cu privire la aceste lucruri, Doamne, Dumnezeule!
|
|
II S
|
RusSynod
|
7:19 |
И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи!
|
|
II S
|
RusSynod
|
7:19 |
И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о будущем дома раба Твоего. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи!
|
|
II S
|
SloChras
|
7:19 |
In to se je še premalo videlo tvojim očem, o Gospod Jehova, kajti govoril si tudi o hlapca svojega hiši za daljno prihodnost, in to po načinu človeka, Gospod Jehova!
|
|
II S
|
SloKJV
|
7:19 |
In to je bila še majhna stvar v tvojem pogledu, oh Gospod Bog, toda govoril si tudi o hiši tvojega služabnika za oddaljeni čas, ki pride. Ali je to človeški način, oh Gospod Bog?
|
|
II S
|
SomKQA
|
7:19 |
Oo weliba waxanu hortaada wuu ku yaraa, Sayidow, Rabbow, laakiinse waxaad kaloo ka sii hadashay reerkaygu wuxuu wakhti dheer noqon doono, oo Sayidow, Rabbow, taasu ma caadada dadkaa?
|
|
II S
|
SpaPlate
|
7:19 |
Y como si esto fuese aun poco a tus ojos, Señor, Yahvé, has hablado de nuevo también en favor de la casa de tu siervo para los tiempos futuros. ¿Es esta la costumbre de los hombres?, oh Señor Yahvé.
|
|
II S
|
SpaRV
|
7:19 |
Y aun te ha parecido poco esto, Señor Jehová, pues que también has hablado de la casa de tu siervo en lo por venir. ¿Es ése el modo de obrar del hombre, Señor Jehová?
|
|
II S
|
SpaRV186
|
7:19 |
¿Y que aun te haya parecido poco esto, Señor Jehová, sino que hables también de la casa de tu siervo en lo por venir, y que sea esta la condición de un hombre, Señor Jehová?
|
|
II S
|
SpaRV190
|
7:19 |
Y aun te ha parecido poco esto, Señor Jehová, pues que también has hablado de la casa de tu siervo en lo por venir. ¿Es ése el modo de obrar del hombre, Señor Jehová?
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
7:19 |
Па и то Ти се још чини мало, Господе, Господе, него си говорио и за дом слуге свог на дуго времена. Је ли то закон човечји, Господе, Господе!
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
7:19 |
Па и то ти се још чини мало, Господе, Господе, него си говорио и за дом слуге својега на дуго времена. Је ли то закон човјечји, Господе, Господе!
|
|
II S
|
Swe1917
|
7:19 |
Och detta har ändå synts dig vara för litet, Herre, HERRE; du har ock talat angående din tjänares hus om det som ligger långt fram i tiden. Och härom har du talat på människosätt, Herre, HERRE!
|
|
II S
|
SweFolk
|
7:19 |
Och ändå var det för lite i dina ögon, Herre Gud. Nu har du också talat om din tjänares hus i framtiden, och detta till undervisning för människorna, Herre Gud.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
7:19 |
Dertill hafver det icke tyckt dig vara nog, Herre, Herre; utan du hafver ock talat till dins tjenares hus om tillkommande ting i längdene. Är det menniskorätt, Herre, Herre?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
7:19 |
Dertill hafver det icke tyckt dig vara nog, Herre, Herre; utan du hafver ock talat till dins tjenares hus om tillkommande ting i längdene. Är det menniskorätt, Herre, Herre?
|
|
II S
|
TagAngBi
|
7:19 |
At ito'y munting bagay pa sa iyong paningin, Oh Panginoong Dios; nguni't ikaw ay nagsalita naman ng tungkol sa sangbahayan ng iyong lingkod nang hanggang sa malaong panahong darating; at ito ay ayon sa paraan ng tao, Oh Panginoong Dios!
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
7:19 |
โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า แต่นี่ก็เป็นสิ่งเล็กน้อยในสายพระเนตรของพระองค์ และพระองค์ทรงลั่นพระวาจาถึงราชวงศ์ของผู้รับใช้พระองค์ในอนาคตอันไกลที่จะมาถึงนั้น โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า และนี่เป็นธรรมดาของมนุษย์หรือ
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
7:19 |
Na dispela em i wanpela liklik samting yet long ai bilong Yu, O GOD Bikpela. Tasol Yu bin toktok tu long hauslain bilong wokboi bilong yu long longpela taim i bai kamap yet. Na dispela em i pasin bilong man, O GOD Bikpela?
|
|
II S
|
TurNTB
|
7:19 |
Ey Egemen RAB, sanki bu yetmezmiş gibi, kulunun soyunun geleceği hakkında da söz verdin. Ey Egemen RAB, insanlarla hep böyle mi ilgilenirsin?
|
|
II S
|
UkrOgien
|
7:19 |
Та й це ще було мале́ в оча́х Твоїх, Господи Боже, і Ти говорив також про Свого раба в будуччині. А це за зако́ном лю́дським, Господи Боже!
|
|
II S
|
UrduGeo
|
7:19 |
اور اب اے رب قادرِ مطلق، تُو مجھے اَور بھی زیادہ عطا کرنے کو ہے، کیونکہ تُو نے اپنے خادم کے گھرانے کے مستقبل کے بارے میں بھی وعدہ کیا ہے۔ کیا تُو عام طور پر انسان کے ساتھ ایسا سلوک کرتا ہے؟ ہرگز نہیں!
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
7:19 |
और अब ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, तू मुझे और भी ज़्यादा अता करने को है, क्योंकि तूने अपने ख़ादिम के घराने के मुस्तक़बिल के बारे में भी वादा किया है। क्या तू आम तौर पर इनसान के साथ ऐसा सुलूक करता है? हरगिज़ नहीं!
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
7:19 |
Aur ab ai Rab Qādir-e-mutlaq, tū mujhe aur bhī zyādā atā karne ko hai, kyoṅki tū ne apne ḳhādim ke gharāne ke mustaqbil ke bāre meṅ bhī wādā kiyā hai. Kyā tū ām taur par insān ke sāth aisā sulūk kartā hai? Hargiz nahīṅ!
|
|
II S
|
UyCyr
|
7:19 |
Униң үстигә, Сән Егәм Пәрвәрдигар мән қулуңниң әвлатлириниң кәлгүси һәққидә вәдә бәрдиң. Егәм Пәрвәрдигар, Сән башқа инсанларғиму шундақ муамилә қиламсән?
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
7:19 |
Nhưng lạy ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng, Ngài còn coi đó là quá ít ; Ngài lại hứa cho nhà của tôi tớ Ngài một tương lai lâu dài. Phải chăng đó là luật chung cho con người, lạy ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng ?
|
|
II S
|
Viet
|
7:19 |
Lạy Chúa Giê-hô-va, điều đó Chúa há còn cho là nhỏ mọn sao, nên Chúa lại nói về nhà của tôi tớ Chúa trong buổi lâu về sau? Lạy Chúa Giê-hô-va, điều nầy há theo cách thường của loài người sao?
|
|
II S
|
VietNVB
|
7:19 |
Ôi, lạy CHÚA là Chúa của con, dù vậy, Ngài vẫn cho đó là chuyện nhỏ mọn, và Ngài còn phán dạy con là tôi tớ Ngài về triều đại của con trong tương lai, và ôi, lạy CHÚA là Chúa của con, Ngài còn cho con nhìn thấy trước các thế hệ sắp đến.
|
|
II S
|
WLC
|
7:19 |
וַתִּקְטַן֩ ע֨וֹד זֹ֤את בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַתְּדַבֵּ֛ר גַּ֥ם אֶל־בֵּֽית־עַבְדְּךָ֖ לְמֵֽרָח֑וֹק וְזֹ֛את תּוֹרַ֥ת הָאָדָ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
7:19 |
Ac fel petai hynny ddim yn ddigon, Feistr, ARGLWYDD, ti wedi siarad am y dyfodol pell yn llinach dy was! Ai dyma'r ffordd wyt ti'n arfer delio gyda phobl, ARGLWYDD?
|
|
II S
|
Wycliffe
|
7:19 |
But also this is seyn litil in thi siyt, my Lord God; no but thou schuldist speke also of the hows of thi seruaunt in to long tyme. Forsothe this is the lawe of Adam, Lord God;
|