II S
|
RWebster
|
7:25 |
And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
|
II S
|
NHEBJE
|
7:25 |
Now, Jehovah God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as you have spoken.
|
II S
|
ABP
|
7:25 |
And now, O my Lord, O lord, the word which you spoke for your servant, and for his house, confirm it as trustworthy unto the eon! And as you spoke, do!
|
II S
|
NHEBME
|
7:25 |
Now, Lord God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as you have spoken.
|
II S
|
Rotherha
|
7:25 |
Now, therefore, O Yahweh Elohim, the word which thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou, unto times age-abiding,—and do, as thou hast spoken:
|
II S
|
LEB
|
7:25 |
So then, Yahweh God, the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house, confirm it forever, and do just as you have promised.
|
II S
|
RNKJV
|
7:25 |
And now, O יהוה Elohim, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
|
II S
|
Jubilee2
|
7:25 |
And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, raise [it] up for ever and do as thou hast said.
|
II S
|
Webster
|
7:25 |
And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish [it] for ever, and do as thou hast said.
|
II S
|
Darby
|
7:25 |
And now, Jehovah Elohim, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, fulfil it for ever, and do as thou hast said.
|
II S
|
ASV
|
7:25 |
And now, O Jehovah God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken.
|
II S
|
LITV
|
7:25 |
And now, O Jehovah God, establish the word which You have spoken concerning Your servant, and concerning his house, forever. And do as You have spoken.
|
II S
|
Geneva15
|
7:25 |
Nowe therefore, O Lord God, confirme for euer the word that thou hast spoken concerning thy seruant and his house, and doe as thou hast sayde.
|
II S
|
CPDV
|
7:25 |
Now therefore, O Lord God, raise up forever the word that you have spoken over your servant and over his house. And do just as you have said,
|
II S
|
BBE
|
7:25 |
And now, O Lord God, may the word which you have said about your servant and about his family, be made certain for ever, and may you do as you have said!
|
II S
|
DRC
|
7:25 |
And now, O Lord God, raise up for ever the word that thou hast spoken, concerning thy servant and concerning his house: and do as thou hast spoken,
|
II S
|
GodsWord
|
7:25 |
"Now, LORD God, keep the promise you made to me and my house forever. Do as you promised.
|
II S
|
JPS
|
7:25 |
And now, O HaShem G-d, the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, confirm Thou it for ever, and do as Thou hast spoken.
|
II S
|
KJVPCE
|
7:25 |
And now, O Lord God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
|
II S
|
NETfree
|
7:25 |
So now, O LORD God, make this promise you have made about your servant and his family a permanent reality. Do as you promised,
|
II S
|
AB
|
7:25 |
And now, O my Lord, the Almighty Lord God of Israel, confirm the word forever which You have spoken concerning Your servant and his house: and now as You have said,
|
II S
|
AFV2020
|
7:25 |
And now, O LORD God, the word that You have spoken concerning Your servant, and concerning his house: establish it forever, and do as You have said.
|
II S
|
NHEB
|
7:25 |
Now, Lord God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as you have spoken.
|
II S
|
NETtext
|
7:25 |
So now, O LORD God, make this promise you have made about your servant and his family a permanent reality. Do as you promised,
|
II S
|
UKJV
|
7:25 |
And now, O LORD God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as you have said.
|
II S
|
KJV
|
7:25 |
And now, O Lord God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
|
II S
|
KJVA
|
7:25 |
And now, O Lord God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
|
II S
|
AKJV
|
7:25 |
And now, O LORD God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as you have said.
|
II S
|
RLT
|
7:25 |
And now, O Yhwh God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
|
II S
|
MKJV
|
7:25 |
And now, O LORD God, the word that You have spoken concerning Your servant, and concerning his house: establish it forever, and do as You have said.
|
II S
|
YLT
|
7:25 |
`And now, Jehovah God, the word which Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, establish unto the age, and do as Thou hast spoken;
|
II S
|
ACV
|
7:25 |
And now, O Jehovah God, the word that thou have spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as thou have spoken.
|
II S
|
PorBLivr
|
7:25 |
Agora, pois, SENHOR Deus, a palavra que falaste sobre teu servo e sobre sua casa, desperta-a para sempre, e faze conforme o que disseste.
|
II S
|
Mg1865
|
7:25 |
Ary ankehitriny, Jehovah Andriamanitra ô, ilay teny nolazainao ny amin’ ny mpanomponao sy ny taranany dia ampitoero ho mandrakizay, ary ataovy araka izay nolazainao.
|
II S
|
FinPR
|
7:25 |
Niin täytä nyt, Herra Jumala, ikuisiksi ajoiksi se, mitä olet puhunut palvelijastasi ja hänen suvustansa; tee, niinkuin olet puhunut.
|
II S
|
FinRK
|
7:25 |
Ja nyt, Herra Jumala, vahvista ikuisiksi ajoiksi se, mitä olet puhunut palvelijastasi ja hänen suvustaan. Tee niin kuin olet puhunut.
|
II S
|
ChiSB
|
7:25 |
我主上主! 現在,求你永遠堅持你論及你的僕人和他的家室所說的話,按照你所說的履行罷!
|
II S
|
CopSahBi
|
7:25 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲁϫⲣⲟϥ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲙ ⲡ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
7:25 |
「耶和华 神啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;照你所说的而行。
|
II S
|
BulVeren
|
7:25 |
И сега, ГОСПОДИ Боже, утвърди до века словото, което си говорил за слугата Си и за дома му, и направи, както си говорил.
|
II S
|
AraSVD
|
7:25 |
وَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ أَقِمْ إِلَى ٱلْأَبَدِ ٱلْكَلَامَ ٱلَّذِي تَكَلَّمْتَ بِهِ عَنْ عَبْدِكَ وَعَنْ بَيْتِهِ، وَٱفْعَلْ كَمَا نَطَقْتَ.
|
II S
|
Esperant
|
7:25 |
Kaj nun, ho Dio Eternulo, la vorton, kiun Vi diris pri Via sklavo kaj pri lia domo, fortikigu por eterne, kaj Vi agu tiel, kiel Vi diris.
|
II S
|
ThaiKJV
|
7:25 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้า บัดนี้พระวาทะซึ่งพระองค์ทรงลั่นออกมาเกี่ยวกับผู้รับใช้ของพระองค์ และเกี่ยวกับราชวงศ์ของเขา ขอทรงดำรงซึ่งพระวาทะนั้นให้ถาวรเป็นนิตย์ และทรงกระทำดังที่พระองค์ทรงลั่นพระวาจาไว้
|
II S
|
OSHB
|
7:25 |
וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ עַֽל־עַבְדְּךָ֙ וְעַל־בֵּית֔וֹ הָקֵ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וַעֲשֵׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
II S
|
BurJudso
|
7:25 |
ယခုမှာအိုထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်ကျွန်၌၎င်း၊ ကိုယ်တော်ကျွန်၏အမျိုးအနွယ်၌၎င်း၊ မိန့်တော်မူသော စကားတော်ကို အစဉ်အမြဲ တည်စေတော်မူပါ။ မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း ပြုတော်မူပါ။
|
II S
|
FarTPV
|
7:25 |
«اکنون ای خداوند خدا، به وعدهای که به این بندهات و فرزندانش دادی وفا کن و مطابق آن عمل نما.
|
II S
|
UrduGeoR
|
7:25 |
Chunāṅche ai Rab Qādir-e-mutlaq, jo bāt tū ne apne ḳhādim aur us ke gharāne ke bāre meṅ kī hai use abad tak qāym rakh aur apnā wādā pūrā kar.
|
II S
|
SweFolk
|
7:25 |
Så uppfyll nu, min Herre och Gud, för evigt det ord du har talat om din tjänare och om hans hus. Gör som du har lovat.
|
II S
|
GerSch
|
7:25 |
So erfülle nun, HERR, mein Gott, auf ewig das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, und tue, wie du gesagt hast,
|
II S
|
TagAngBi
|
7:25 |
At ngayon, Oh Panginoong Dios, ang salita na iyong sinalita tungkol sa iyong lingkod, at tungkol sa kaniyang sangbahayan, iyong pagtibayin nawa magpakailan man, at iyong gawin gaya ng iyong sinalita.
|
II S
|
FinSTLK2
|
7:25 |
Täytä nyt, Herra Jumala, ikiajoiksi se, mitä olet puhunut palvelijastasi ja hänen suvustaan. Tee, niin kuin olet puhunut.
|
II S
|
Dari
|
7:25 |
حالا ای خداوند، خدا، آنچه که دربارۀ من و خاندانم وعده فرموده ای انجام بده و به آن عمل نما.
|
II S
|
SomKQA
|
7:25 |
Haddaba, Rabbow Ilaahow, eraygii aad ku hadashay oo igu saabsanaa anoo addoonkaaga ah oo ku saabsanaa reerkayga weligaa adkee oo sidaad ugu hadashay yeel.
|
II S
|
NorSMB
|
7:25 |
So lat no lovnaden din, Herre Gud, um tenaren din og huset hans få standa stødt i alder og i æva! Gjer som du hev sagt!
|
II S
|
Alb
|
7:25 |
Dhe tani, o Zot, o Perëndi, fjalën që ke thënë lidhur me shërbëtorin tënd dhe me shtëpinë e tij mbaje të qëndrueshme për gjithnjë dhe vepro ashtu si ke thënë,
|
II S
|
UyCyr
|
7:25 |
Әй Пәрвәрдигар Худа, қулуң вә қулуңниң әвлатлири тоғрилиқ қилған сөзлириңдә мәңгүгә турғайсән, вәдилириңни ишқа ашурғайсән.
|
II S
|
KorHKJV
|
7:25 |
오 주 하나님이여, 이제 주께서 주의 종과 그의 집에 관하여 하신 말씀을 영원토록 굳게 세우시오며 또 주께서 말씀하신 대로 행하사
|
II S
|
SrKDIjek
|
7:25 |
И тако, Господе Боже, ријеч коју си обрекао слузи својему и дому његову, потврди засвагда, и учини како си рекао.
|
II S
|
Wycliffe
|
7:25 |
Now therfor, Lord God, reise thou withouten ende the word that thou hast spoke on thi seruaunt and on his hows, and do as thou hast spoke;
|
II S
|
Mal1910
|
7:25 |
ഇപ്പോഴും കൎത്താവായ യഹോവേ, നീ അടിയനെയും അടിയന്റെ ഗൃഹത്തെയും കുറിച്ചു അരുളിച്ചെയ്ത വചനത്തെ എന്നേക്കും ഉറപ്പാക്കി അരുളപ്പാടുപോലെ ചെയ്യേണമേ.
|
II S
|
KorRV
|
7:25 |
여호와 하나님이여 이제 주의 종과 종의 집에 대하여 말씀하신 것을 영원히 확실케 하옵시며 말씀하신 대로 행하사
|
II S
|
Azeri
|
7:25 |
ائندي ده، يارب تاري، بو قولون و اونون نسلی حاقّيندا ددئيئن سؤزو ابدی ساخلا و ددئيئنه عمل ات.
|
II S
|
SweKarlX
|
7:25 |
Så stadfäst nu, Herre Gud, ordet i evighet, det du öfver din tjenare, och öfver hans hus sagt hafver, och gör såsom du sagt hafver.
|
II S
|
KLV
|
7:25 |
DaH, joH'a' joH'a', the mu' vetlh SoH ghaj jatlhpu' concerning lIj toy'wI', je concerning Daj tuq, confirm 'oH reH, je ta' as SoH ghaj jatlhpu'.
|
II S
|
ItaDio
|
7:25 |
Ora dunque, Signore Iddio, attieni in perpetuo la parola che tu hai detta intorno al tuo servitore e alla sua casa, ed opera come tu hai parlato.
|
II S
|
RusSynod
|
7:25 |
И ныне, Господи Боже, утверди на веки слово, которое изрек Ты о рабе Твоем и о доме его, и исполни то, что Ты изрек.
|
II S
|
CSlEliza
|
7:25 |
и ныне, Господи мой, Господи, слово, еже глаголал еси о рабе Твоем и о доме его, увери до века, якоже глаголал еси, сотвори:
|
II S
|
ABPGRK
|
7:25 |
και νυν κύριέ μου κύριε το ρήμα ο ελάλησας υπέρ του δούλου σου και υπέρ του οίκου αυτού πίστωσον έως του αιώνος και καθώς ελάλησας ποίησον
|
II S
|
FreBBB
|
7:25 |
Et maintenant, Eternel Dieu, la parole que tu as dite sur ton serviteur et sur sa maison, maintiens-la à jamais, et fais comme tu as dit.
|
II S
|
LinVB
|
7:25 |
Sikawa, Yawe Nzambe, kokisa elako olakelaki ngai mosaleli wa yo na libota lya ngai mobimba, sala lokola olobaki.
|
II S
|
HunIMIT
|
7:25 |
Most tehát, Örökkévaló, Isten, azon szót, melyet szóltál szolgád és háza felől, tartsd fönn örökre és tégy úgy, amint szóltál.
|
II S
|
ChiUnL
|
7:25 |
耶和華上帝歟、爾論爾僕、與其家所言者、求爾堅固之、至於永遠、如言而行、
|
II S
|
VietNVB
|
7:25 |
Kính lạy CHÚA là Đức Chúa Trời, giờ đây con kính xin Ngài mãi mãi thực hiện lời Ngài đã hứa về tôi tớ Ngài và triều đại của tôi tớ Ngài. Xin Ngài làm theo như lời Ngài đã hứa.
|
II S
|
LXX
|
7:25 |
καὶ νῦν κύριέ μου κύριε τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ πίστωσον ἕως αἰῶνος κύριε παντοκράτωρ θεὲ τοῦ Ισραηλ καὶ νῦν καθὼς ἐλάλησας
|
II S
|
CebPinad
|
7:25 |
Ug karon, Oh Jehova nga Dios, ang pulong nga imong gipamulong mahitungod sa imong sulogoon, ug mahitungod sa iyang balay, matuoron mo kini sa walay katapusan, ug buhaton mo ingon sa imong gipamulong.
|
II S
|
RomCor
|
7:25 |
Acum, Doamne, Dumnezeule, fă să rămână în veci cuvântul pe care l-ai rostit asupra robului Tău şi asupra casei lui şi lucrează după cuvântul Tău.
|
II S
|
Pohnpeia
|
7:25 |
“Eri, Maing KAUN, ei Koht, komw ketin kapwaiada inowo me komw ketin wiahiong ie oh ei peneinei kohkohlahte; Maing, komw ketin kapwaiada.
|
II S
|
HunUj
|
7:25 |
Most azért, Uram Isten, tartsd meg örökké azt az ígéretet, amelyet szolgádnak és háza népének tettél, és tégy úgy, ahogyan ígérted!
|
II S
|
GerZurch
|
7:25 |
So erfülle nun, o Gott mein Herr, für alle Zeiten die Verheissung, die du deinem Knecht und seinem Hause gegeben, und tue wie du geredet hast!
|
II S
|
GerTafel
|
7:25 |
Und nun, Jehovah, Gott, laß das Wort, das Du über Deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, bestätigt werden in Ewigkeit, und tue, wie Du geredet hast.
|
II S
|
PorAR
|
7:25 |
Agora, pois, o Senhor Jeová, confirma para sempre a palavra que falaste acerca do teu servo e acerca da sua casa, e faze como tens falado,
|
II S
|
DutSVVA
|
7:25 |
Nu dan, Heere God, doe dit woord, dat Gij over Uw knecht en over zijn huis gesproken hebt, bestaan tot in eeuwigheid, en doe, gelijk als Gij gesproken hebt.
|
II S
|
FarOPV
|
7:25 |
و الانای یهوه خدا، کلامی را که درباره بنده خود و خانهاش گفتی تا به ابد استوارکن، و برحسب آنچه گفتی، عمل نما.
|
II S
|
Ndebele
|
7:25 |
Khathesi-ke, Nkosi Nkulunkulu, ilizwi olikhulume ngenceku yakho langendlu yayo liqinise kuze kube nininini, wenze njengokukhuluma kwakho.
|
II S
|
PorBLivr
|
7:25 |
Agora, pois, SENHOR Deus, a palavra que falaste sobre teu servo e sobre sua casa, desperta-a para sempre, e faze conforme o que disseste.
|
II S
|
Norsk
|
7:25 |
Så opfyll nu, Herre Gud, for evig tid det ord du har talt over din tjener og hans hus, og gjør som du har sagt!
|
II S
|
SloChras
|
7:25 |
Sedaj pa, o Jehova Bog, potrdi na vekomaj besedo, ki si jo govoril za hlapca svojega in za hišo njegovo, in stori, kakor si govoril.
|
II S
|
Northern
|
7:25 |
İndi isə, ya Rəbb Allah, bu qulun və onun nəsli haqqında söylədiyin sözü əbədi saxla və dediyinə əməl et.
|
II S
|
GerElb19
|
7:25 |
Und nun, Jehova Gott, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, halte aufrecht ewiglich, und tue, wie du geredet hast!
|
II S
|
LvGluck8
|
7:25 |
Un nu, Kungs Dievs, to vārdu, ko Tu esi runājis par Savu kalpu un par viņa namu, piepildi to mūžīgi, un izdari, ko Tu esi runājis.
|
II S
|
PorAlmei
|
7:25 |
Agora, pois, ó Senhor Jehovah, esta palavra que fallaste ácerca de teu servo e ácerca da sua casa, confirma-a para sempre, e faze como tens fallado.
|
II S
|
ChiUn
|
7:25 |
「耶和華 神啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。
|
II S
|
SweKarlX
|
7:25 |
Så stadfäst nu, Herre Gud, ordet i evighet, det du öfver din tjenare, och öfver hans hus sagt hafver, och gör såsom du sagt hafver.
|
II S
|
FreKhan
|
7:25 |
Et maintenant, Seigneur Dieu, la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, maintiens-la à jamais, et fais comme tu l’as dit.
|
II S
|
FrePGR
|
7:25 |
Maintenant donc, Éternel, Dieu, donne un effet éternel à la promesse que tu as prononcée à l'égard de ton serviteur et de sa maison, et accomplis ce que tu as annoncé.
|
II S
|
PorCap
|
7:25 |
Agora, pois, Senhor Deus, cumpre para sempre a promessa que fizeste ao teu servo e à sua casa e faz como disseste.
|
II S
|
JapKougo
|
7:25 |
主なる神よ、今あなたが、しもべとしもべの家とについて語られた言葉を長く堅うして、あなたの言われたとおりにしてください。
|
II S
|
GerTextb
|
7:25 |
Aber nun, o Herr Jahwe, mache die Zusage, die du in betreff deines Sklaven und seines Hauses gegeben hast, wahr für alle Zeiten und thue, wie du geredet hast!
|
II S
|
Kapingam
|
7:25 |
“Meenei Yihowah=God, haga-gila-aga-ina i-nia madagoaa huogodoo dau hagababa dela ne-hai i-di-au mo dogu hagadili gi-muli. Heia au mee ala bolo e-hai gii-hai be au helekai.
|
II S
|
SpaPlate
|
7:25 |
Ahora pues, oh Yahvé Dios, mantén siempre firme la promesa que has hecho respecto de tu siervo y respecto de tu casa, y haz según tu promesa.
|
II S
|
WLC
|
7:25 |
וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ עַֽל־עַבְדְּךָ֙ וְעַל־בֵּית֔וֹ הָקֵ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וַעֲשֵׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
II S
|
LtKBB
|
7:25 |
Dabar, Viešpatie Dieve, įtvirtink amžiams savo žodį, kurį kalbėjai apie savo tarną bei jo namus, ir padaryk, kaip pasakei.
|
II S
|
Bela
|
7:25 |
І сёньня, Госпадзе Божа, умацуй навечна слова, якое вымавіў Ты пра раба Твайго і пра дом Ягоны, і выканай тое, што Ты вымавіў.
|
II S
|
GerBoLut
|
7:25 |
So bekraftige nun, HERR Gott, das Wort in Ewigkeit, das du uber deinen Knecht und fiber sein Haus geredet hast, und tue, wie du geredet hast:
|
II S
|
FinPR92
|
7:25 |
"Herra, minun Jumalani, täytä nyt sanasi, jonka olet lausunut minulle ja suvulleni.
|
II S
|
SpaRV186
|
7:25 |
Ahora pues, Jehová Dios, la palabra que has hablado sobre tu siervo, y sobre su casa, despiértala eternalmente, y haz conforme a lo que has dicho.
|
II S
|
NlCanisi
|
7:25 |
Welnu dan, Heer Jahweh, laat voor eeuwig het woord in vervulling gaan, dat Gij over uw dienaar en over zijn huis hebt gesproken, en doe zoals Gij beloofd hebt.
|
II S
|
GerNeUe
|
7:25 |
Und nun, Jahwe, mein Gott, lass die Zusage, die du deinem Diener und seinem Königshaus gemacht hast, für immer gültig sein, und tu, was du versprochen hast!
|
II S
|
UrduGeo
|
7:25 |
چنانچہ اے رب قادرِ مطلق، جو بات تُو نے اپنے خادم اور اُس کے گھرانے کے بارے میں کی ہے اُسے ابد تک قائم رکھ اور اپنا وعدہ پورا کر۔
|
II S
|
AraNAV
|
7:25 |
وَالآنَ أَيُّهَا الرَّبُّ الإِلَهُ، احْفَظْ إِلَى الأَبَدِ الْوُعُودَ الَّتِي قَطَعْتَهَا لِعَبْدِكَ وَلأَهْلِ بَيْتِهِ، وَأَوْفِ بِمَا نَطَقْتَ بِهِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
7:25 |
耶和华 神啊!你所应许关于你仆人和他的家的话,现在求你永远坚守,并且照着你所说的去行吧;
|
II S
|
ItaRive
|
7:25 |
Or dunque, o Signore, o Eterno, la parola che hai pronunziata riguardo al tuo servo ed alla sua casa mantienila per sempre, e fa’ come hai detto.
|
II S
|
Afr1953
|
7:25 |
Laat dan nou, HERE God, die woord wat U oor u kneg en oor sy huis gespreek het, in vervulling gaan tot in ewigheid, en doen soos U gespreek het;
|
II S
|
RusSynod
|
7:25 |
И ныне, Господи Боже, утверди навеки слово, которое изрек Ты о рабе Твоем и о доме его, и исполни то, что Ты изрек.
|
II S
|
UrduGeoD
|
7:25 |
चुनाँचे ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, जो बात तूने अपने ख़ादिम और उसके घराने के बारे में की है उसे अबद तक क़ायम रख और अपना वादा पूरा कर।
|
II S
|
TurNTB
|
7:25 |
“Şimdi, ya RAB Tanrı, kuluna ve onun soyuna ilişkin verdiğin sözü sonsuza dek tut, sözünü yerine getir.
|
II S
|
DutSVV
|
7:25 |
Nu dan, HEERE God, doe dit woord, dat Gij over Uw knecht en over zijn huis gesproken hebt, bestaan tot in eeuwigheid, en doe, gelijk als Gij gesproken hebt.
|
II S
|
HunKNB
|
7:25 |
Most tehát, Uram Isten, tartsd fenn szavadat, amelyet szóltál szolgádról s házáról, mindörökké, s tégy, ahogy szóltál,
|
II S
|
Maori
|
7:25 |
Na whakamana hoki aianei, e Ihowa, e te Atua, te kupu i korerotia e koe mo tau pononga ratou ko tona whare a ake ake, meatia ano tau i korero ai.
|
II S
|
HunKar
|
7:25 |
Most annakokáért, Uram Isten, a mit szóltál a te szolgád felől, és az ő háza felől, teljesítsd be mindörökké; és cselekedjél úgy, a mint szólottál;
|
II S
|
Viet
|
7:25 |
Vậy, bây giờ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ôi! xin hãy làm cho vững chắc đến đời đời những lời Chúa đã phán về kẻ tôi tớ Chúa và về nhà nó, cùng làm y như Chúa đã phán vậy.
|
II S
|
Kekchi
|
7:25 |
At Ka̱cuaˈ Dios, chaba̱nu taxak joˈ xayechiˈi cue. Ta̱xakab taxak lin cuanquil chi junelic joˈ ajcuiˈ lix cuanquileb li cualal incˈajol joˈ xaye.
|
II S
|
Swe1917
|
7:25 |
Så uppfyll nu, HERRE Gud, för evig tid vad du har talat om din tjänare och om hans hus; gör såsom du har talat.
|
II S
|
CroSaric
|
7:25 |
Zato sada, Gospode Jahve, ispuni zauvijek obećanje koje si dao svome sluzi i njegovu domu i učini kako si obrekao.
|
II S
|
VieLCCMN
|
7:25 |
Giờ đây, lạy ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa, lời Ngài đã phán về tôi tớ Ngài và nhà của nó, xin Ngài giữ mãi mãi, và xin hành động như Ngài đã phán.
|
II S
|
FreBDM17
|
7:25 |
Maintenant donc, ô Eternel Dieu ! confirme pour jamais la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur, et touchant sa maison, et fais comme tu en as parlé.
|
II S
|
FreLXX
|
7:25 |
Et maintenant, mon Seigneur, confirmez la parole que vous avez dite concernant votre serviteur et sa maison, Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël ; maintenant donc, comme vous avez dit :
|
II S
|
Aleppo
|
7:25 |
ועתה יהוה אלהים הדבר אשר דברת על עבדך ועל ביתו הקם עד עולם ועשה כאשר דברת
|
II S
|
MapM
|
7:25 |
וְעַתָּה֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ עַֽל־עַבְדְּךָ֙ וְעַל־בֵּית֔וֹ הָקֵ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וַעֲשֵׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
II S
|
HebModer
|
7:25 |
ועתה יהוה אלהים הדבר אשר דברת על עבדך ועל ביתו הקם עד עולם ועשה כאשר דברת׃
|
II S
|
Kaz
|
7:25 |
Ал енді, о, Құдай Ием, Өзіңнің осы қызметшің және оның әулеті туралы берген сөзіңді барлық уақытқа бекітіп, уәдеңді орындайтын бола гөр.
|
II S
|
FreJND
|
7:25 |
Et maintenant, Éternel Dieu ! confirme pour toujours la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison, et fais comme tu as dit ;
|
II S
|
GerGruen
|
7:25 |
Nun aber, Herr und Gott,laß jetzt das Wort für alle Zeiten gültig sein,das Du gesprochen über Deinen Sklaven und sein Haus,und handle so, wie Du gesagt!
|
II S
|
SloKJV
|
7:25 |
Sedaj, oh Gospod Bog, beseda, ki si jo spregovoril glede svojega služabnika in glede svoje hiše, utrdi jo na veke in stôri, kakor si rekel.
|
II S
|
Haitian
|
7:25 |
Koulye a, Seyè, Bondye, se pou ou kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la ansanm ak fanmi li an. Se pou ou fè sa ou di w'ap fè a.
|
II S
|
FinBibli
|
7:25 |
Niin vahvista siis, Herra Jumala, se sana ijankaikkisesti, jonkas palveliastas ja hänen huoneestansa puhunut olet, ja tee niin kuin puhunut olet.
|
II S
|
SpaRV
|
7:25 |
Ahora pues, Jehová Dios, la palabra que has hablado sobre tu siervo y sobre su casa, despiértala para siempre, y haz conforme á lo que has dicho.
|
II S
|
WelBeibl
|
7:25 |
Felly, ARGLWYDD Dduw, tyrd a'r addewid yma amdana i a'm teulu yn wir. Gwna fel rwyt ti wedi addo.
|
II S
|
GerMenge
|
7:25 |
Und nun, HERR mein Gott: mache die Verheißung, die du in betreff deines Knechtes und seines Hauses ausgesprochen hast, für alle Zeiten wahr und verfahre so, wie du zugesagt hast!
|
II S
|
GreVamva
|
7:25 |
και τώρα, Κύριε Θεέ, τον λόγον τον οποίον ελάλησας περί του δούλου σου και περί του οίκου αυτού ας στερεωθή ας τον αιώνα, και κάμε ως ελάλησας.
|
II S
|
UkrOgien
|
7:25 |
А тепер, Господи Боже, затверди аж навіки те слово, що Ти говорив про Свого раба та про дім його, і вчини, як Ти говори́в!
|
II S
|
FreCramp
|
7:25 |
Maintenant donc, Yahweh Dieu, la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison, maintenez-la à jamais et agissez selon votre parole ;
|
II S
|
SrKDEkav
|
7:25 |
И тако, Господе Боже, реч коју си обрекао слузи свом и дому његовом, потврди засвагда, и учини како си рекао.
|
II S
|
PolUGdan
|
7:25 |
Teraz więc, Panie Boże, utwierdź na wieki słowo, które wypowiedziałeś o swoim słudze i o jego domu, i czyń, jak powiedziałeś;
|
II S
|
FreSegon
|
7:25 |
Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.
|
II S
|
SpaRV190
|
7:25 |
Ahora pues, Jehová Dios, la palabra que has hablado sobre tu siervo y sobre su casa, despiértala para siempre, y haz conforme á lo que has dicho.
|
II S
|
HunRUF
|
7:25 |
Most azért, Uram Isten, tartsd meg örökké azt az ígéretet, amelyet szolgádnak és háza népének tettél, és tégy úgy, ahogy megígérted!
|
II S
|
DaOT1931
|
7:25 |
Saa opfyld da, HERRE, Gud, til evig Tid den Forjættelse, du udtalte om din Tjener og hans Hus og gør, som du sagde!
|
II S
|
TpiKJPB
|
7:25 |
Na nau, O God BIKPELA, dispela toktok Yu bin toktok long sait bilong wokboi bilong yu, na long sait bilong hauslain bilong em, strongim dispela oltaim oltaim, na mekim olsem Yu bin toktok.
|
II S
|
DaOT1871
|
7:25 |
Og nu, Herre Gud! det Ord, som du talede over din Tjener og over hans Hus, lad det staa fast evindelig, og gør, ligesom du har talt.
|
II S
|
FreVulgG
|
7:25 |
Maintenant donc, Seigneur Dieu, accomplissez à jamais la parole que vous avez prononcée sur votre serviteur et sur sa maison, et exécutez ce que vous avez dit ;
|
II S
|
PolGdans
|
7:25 |
Przetoż teraz, o Panie Boże, słowo, któreś powiedział o słudze twoim i o domu jego, utwierdź aż na wieki, a uczyń tak jakoś mówił,
|
II S
|
JapBungo
|
7:25 |
されば神ヱホバよ汝が僕と其家につきて語りたまひし言を永く堅うして汝のいひしごとく爲たまへ
|
II S
|
GerElb18
|
7:25 |
Und nun, Jehova Gott, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, halte aufrecht ewiglich, und tue, wie du geredet hast!
|