II S
|
RWebster
|
9:1 |
And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan’s sake?
|
II S
|
NHEBJE
|
9:1 |
David said, "Is there yet any who is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?"
|
II S
|
ABP
|
9:1 |
And David said, Is there anyone still left from the house of Saul, that I should perform with him an act of mercy because of Jonathan?
|
II S
|
NHEBME
|
9:1 |
David said, "Is there yet any who is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?"
|
II S
|
Rotherha
|
9:1 |
And David said, Is there yet one left unto the house of Saul,—that I may show him lovingkindness, for the sake of, Jonathan?
|
II S
|
LEB
|
9:1 |
Then David said, “Is there still anyone who is left for the house of Saul that I may show loyal love to him for the sake of Jonathan?”
|
II S
|
RNKJV
|
9:1 |
And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake?
|
II S
|
Jubilee2
|
9:1 |
And David said, Is anyone left of the house of Saul that I may show him mercy for Jonathan's sake?
|
II S
|
Webster
|
9:1 |
And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?
|
II S
|
Darby
|
9:1 |
And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake?
|
II S
|
ASV
|
9:1 |
And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan’s sake?
|
II S
|
LITV
|
9:1 |
And David said, Is there yet any left to the house of Saul, that I may show him kindness because of Jonathan?
|
II S
|
Geneva15
|
9:1 |
And Dauid sayde, Is there yet any man left of the house of Saul, that I may shew him mercie for Ionathans sake?
|
II S
|
CPDV
|
9:1 |
And David said, “Do you think that there could be anyone left from the house of Saul, so that I might show mercy to him because of Jonathan?”
|
II S
|
BBE
|
9:1 |
And David said, Is there still anyone of Saul's family living, so that I may be a friend to him, because of Jonathan?
|
II S
|
DRC
|
9:1 |
And David said: Is there any one, think you, left of the house of Saul, that I may shew kindness to him for Jonathan's sake?
|
II S
|
GodsWord
|
9:1 |
David asked, "Is there anyone left in Saul's family to whom I can show kindness for Jonathan's sake?"
|
II S
|
JPS
|
9:1 |
And David said: 'Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?'
|
II S
|
KJVPCE
|
9:1 |
AND David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan’s sake?
|
II S
|
NETfree
|
9:1 |
Then David asked, "Is anyone still left from the family of Saul, so that I may extend kindness to him for the sake of Jonathan?"
|
II S
|
AB
|
9:1 |
And David said, Is there yet anyone left from the house of Saul, that I may deal kindly with him for Jonathan's sake?
|
II S
|
AFV2020
|
9:1 |
And David said, "Is there still any that is left from the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?"
|
II S
|
NHEB
|
9:1 |
David said, "Is there yet any who is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?"
|
II S
|
NETtext
|
9:1 |
Then David asked, "Is anyone still left from the family of Saul, so that I may extend kindness to him for the sake of Jonathan?"
|
II S
|
UKJV
|
9:1 |
And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?
|
II S
|
KJV
|
9:1 |
And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan’s sake?
|
II S
|
KJVA
|
9:1 |
And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake?
|
II S
|
AKJV
|
9:1 |
And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?
|
II S
|
RLT
|
9:1 |
And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan’s sake?
|
II S
|
MKJV
|
9:1 |
And David said, Is there still any that is left from the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?
|
II S
|
YLT
|
9:1 |
And David saith, `Is there yet any left to the house of Saul, and I do with him kindness because of Jonathan?'
|
II S
|
ACV
|
9:1 |
And David said, Is there yet any who is left of the house of Saul that I may show him kindness for Jonathan's sake?
|
II S
|
PorBLivr
|
9:1 |
E disse Davi: Restou algum da casa de Saul, a quem faça eu misericórdia por causa de Jônatas?
|
II S
|
Mg1865
|
9:1 |
Ary hoy Davida: Mbola misy sisa ihany va ny tamingan’ i Saoly mba hasiako soa noho ny amin’ i Jonatana?
|
II S
|
FinPR
|
9:1 |
Daavid kysyi: "Onko Saulin suvusta enää jäljellä ketään, jolle minä voisin tehdä laupeuden Joonatanin tähden?"
|
II S
|
FinRK
|
9:1 |
Daavid kysyi: ”Onko Saulin suvusta enää jäljellä ketään, jolle minä voisin Joonatanin tähden osoittaa ystävällisyyttä?”
|
II S
|
ChiSB
|
9:1 |
達味問說:「撒烏耳家中還有剩下的人嗎﹖為了約納堂,我要對他表示慈愛。」
|
II S
|
CopSahBi
|
9:1 |
ⲡⲉϫⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
9:1 |
大卫问说:「扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。」
|
II S
|
BulVeren
|
9:1 |
И Давид каза: Има ли още някой останал от Сауловия дом, за да му окажа милост заради Йонатан?
|
II S
|
AraSVD
|
9:1 |
وَقَالَ دَاوُدُ: «هَلْ يُوجَدُ بَعْدُ أَحَدٌ قَدْ بَقِيَ مِنْ بَيْتِ شَاوُلَ، فَأَصْنَعَ مَعَهُ مَعْرُوفًا مِنْ أَجْلِ يُونَاثَانَ؟»
|
II S
|
Esperant
|
9:1 |
Kaj David diris: Ĉu ekzistas ankoraŭ iu, kiu restis el la domo de Saul, ke mi povu fari al li favorkoraĵon pro Jonatan?
|
II S
|
ThaiKJV
|
9:1 |
ดาวิดรับสั่งว่า “วงศ์วานของซาอูลนั้นมีเหลืออยู่บ้างหรือ เพื่อเราจะสำแดงความเมตตาแก่ผู้นั้นโดยเห็นแก่โยนาธาน”
|
II S
|
OSHB
|
9:1 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲכִ֣י יֶשׁ־ע֔וֹד אֲשֶׁ֥ר נוֹתַ֖ר לְבֵ֣ית שָׁא֑וּל וְאֶעֱשֶׂ֤ה עִמּוֹ֙ חֶ֔סֶד בַּעֲב֖וּר יְהוֹנָתָֽן׃
|
II S
|
BurJudso
|
9:1 |
တဖန်ဒါဝိဒ်က၊ ငါသည် ယောနသန်အတွက် ကျေးဇူးပြုစရာ အခွင့်ရှိစေခြင်းငှါ၊ ရှောလုအဆွေအမျိုး တစုံတယောက် ကျန်ကြွင်းသေးသလောဟု မေးသော်၊
|
II S
|
FarTPV
|
9:1 |
روزی داوود پرسید: «آیا کسی از خاندان شائول زنده مانده است تا من بهخاطر یوناتان به او کمک کنم؟»
|
II S
|
UrduGeoR
|
9:1 |
Ek din Dāūd pūchhne lagā, “Kyā Sāūl ke ḳhāndān kā koī fard bach gayā hai? Maiṅ Yūnatan kī ḳhātir us par apnī mehrbānī kā izhār karnā chāhtā hūṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
9:1 |
David frågade: ”Finns det någon kvar av Sauls hus som jag kan visa godhet mot för Jonatans skull?”
|
II S
|
GerSch
|
9:1 |
Und David sprach: Ist noch jemand übriggeblieben vom Hause Sauls, daß ich Barmherzigkeit an ihm erweise um Jonatans willen?
|
II S
|
TagAngBi
|
9:1 |
At sinabi ni David, May nalalabi pa ba sa sangbahayan ni Saul, upang aking mapagpakitaan ng kagandahang loob dahil kay Jonathan?
|
II S
|
FinSTLK2
|
9:1 |
Daavid kysyi: "Onko Saulin suvusta enää jäljellä ketään, jolle voin tehdä laupeuden Joonatanin tähden?"
|
II S
|
Dari
|
9:1 |
روزی داود پرسید: «آیا بازمانده ای از خاندان شائول است تا من بخاطر وعده ای که به یُوناتان داده ام کمک و احسانی به او بکنم؟»
|
II S
|
SomKQA
|
9:1 |
Markaasaa Daa'uud yidhi, War reerkii Saa'uul wax ka hadhay ma jiraan, aan Yoonaataan aawadiis ugu roonaadee?
|
II S
|
NorSMB
|
9:1 |
David spurte: «Finst det endå att nokon av Sauls hus? Eg vil gjera sælebot mot honom for Jonatans skuld.»
|
II S
|
Alb
|
9:1 |
Davidi tha: "A ka mbetur akoma ndonjë nga shtëpia e Saulit, ndaj të cilit mund të sillem mirë për hir të Jonathanit?".
|
II S
|
UyCyr
|
9:1 |
Бир күни Давут: — Саул җамаитидин һаят қалғанлардин бирәр киши барму? — дәп сориди, — әгәр болса мән Йонатанниң һәқ һөрмити үчүн у кишигә меһир-муһәббәт көрситәй.
|
II S
|
KorHKJV
|
9:1 |
다윗이 이르되, 사울의 집에서 아직 남아 있는 자가 있느냐? 내가 요나단으로 인하여 그에게 친절을 베풀리라, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
9:1 |
И рече Давид: има ли јоште ко да је остао од дома Саулова? да му учиним милост ради Јонатана.
|
II S
|
Wycliffe
|
9:1 |
And Dauid seide, Whether ony man is, that lefte of the hows of Saul, that Y do mercy with hym for Jonathas?
|
II S
|
Mal1910
|
9:1 |
അനന്തരം ദാവീദ്: ഞാൻ യോനാഥാന്റെ നിമിത്തം ദയ കാണിക്കേണ്ടതിന്നു ശൌലിന്റെ കുടുംബത്തിൽ ആരെങ്കിലും ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നുവോ എന്നു അന്വേഷിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
9:1 |
다윗이 가로되 사울의 집에 오히려 남은 사람이 있느냐 내가 요나단을 인하여 그 사람에게 은총을 베풀리라 하니라
|
II S
|
Azeri
|
9:1 |
داوود ددي: "آيا شاعولون نسلئندن صاغ قالان بئري وار کي، يوناتانين خاطئرئنه اونا ياخشيليق ادئم؟"
|
II S
|
SweKarlX
|
9:1 |
Och David sade: Månn ock någor vara qvar af Sauls hus, att jag måtte göra barmhertighet med honom, för Jonathans skull?
|
II S
|
KLV
|
9:1 |
David ja'ta', “ ghaH pa' yet vay' 'Iv ghaH poS vo' the tuq vo' Saul, vetlh jIH may cha' ghaH pung vaD Jonathan's chIch?”
|
II S
|
ItaDio
|
9:1 |
E DAVIDE disse: Evvi più alcuno che sia rimasto della casa di Saulle, acciocchè io usi benignità inverso lui per amor di Gionatan?
|
II S
|
RusSynod
|
9:1 |
И сказал Давид: не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость ради Ионафана.
|
II S
|
CSlEliza
|
9:1 |
И рече Давид: есть ли еще оставшийся в дому Саули, и сотворю с ним милость Ионафана ради?
|
II S
|
ABPGRK
|
9:1 |
και είπε Δαυίδ ει έστι τις έτι υπολελειμμένος εν τω οίκω Σαούλ και ποιήσω μετ΄ αυτού έλεος ένεκεν Ιωναθάν
|
II S
|
FreBBB
|
9:1 |
Et David dit : Est-ce qu'il y a encore quelque survivant de la maison de Saül ? et je lui ferai du bien pour l'amour de Jonathan.
|
II S
|
LinVB
|
9:1 |
Davidi atuni : « O libota lya Saul, moto moko atikali te mpo ’te nasala ye malamu, mpe bongo nakumisa nkombo ya Yonatan ? »
|
II S
|
HunIMIT
|
9:1 |
Mondta Dávid: Van-e még valaki, aki megmaradt Sául házából? Majd szeretetet teszek vele Jónátán kedvéért.
|
II S
|
ChiUnL
|
9:1 |
大衞曰、掃羅家尚有遺存者乎、我緣約拿單故、將施仁慈於彼、
|
II S
|
VietNVB
|
9:1 |
Một hôm, vua Đa-vít hỏi: Trong gia đình vua Sau-lơ có người nào còn sống sót không? Ta muốn giữ lòng thành với người đó vì ông Giô-na-than.
|
II S
|
LXX
|
9:1 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ εἰ ἔστιν ἔτι ὑπολελειμμένος τῷ οἴκῳ Σαουλ καὶ ποιήσω μετ’ αὐτοῦ ἔλεος ἕνεκεν Ιωναθαν
|
II S
|
CebPinad
|
9:1 |
Ug si David miingon: Anaa pa ba kahay pipila nga nahasalin sa balay ni Saul, aron ako makapakita kaniya ug kalolot tungod lamang kang Jonathan?
|
II S
|
RomCor
|
9:1 |
David a zis: „A mai rămas cineva din casa lui Saul, ca să-i fac bine din pricina lui Ionatan?”
|
II S
|
Pohnpeia
|
9:1 |
Rahn ehu Depit ahpw keinemwe, “Mie kisehn peneineien Sohl me momourte? Ma mie, a I men kadekohng oh apwalih pwehki Sonadan.”
|
II S
|
HunUj
|
9:1 |
Egyszer megkérdezte Dávid: Maradt-e még valaki Saul háza népéből, aki iránt hűséggel tartozom Jónátánért?
|
II S
|
GerZurch
|
9:1 |
UND David sprach: Ist noch jemand vom Hause Sauls übriggeblieben? So will ich Barmherzigkeit an ihm üben um Jonathans willen.
|
II S
|
GerTafel
|
9:1 |
Und David sprach: Ist noch jemand da, der übriggeblieben ist von dem Hause Sauls, daß ich ihm Barmherzigkeit tue wegen Jonathan?
|
II S
|
PorAR
|
9:1 |
Disse Davi: Resta ainda alguém da casa de Saul, para que eu use de benevolência para com ele por amor de Jônatas?
|
II S
|
DutSVVA
|
9:1 |
En David zeide: Is er nog iemand die overgebleven is van het huis van Saul, dat ik weldadigheid aan hem doe, om Jonathans wil?
|
II S
|
FarOPV
|
9:1 |
و داود گفت: «آیا از خاندان شاول کسی تابه حال باقی است تا بهخاطر یوناتان او رااحسان نمایم؟»
|
II S
|
Ndebele
|
9:1 |
UDavida wasesithi: Kusekhona yini oseleyo endlini kaSawuli ukuze ngimenzele umusa ngenxa kaJonathani?
|
II S
|
PorBLivr
|
9:1 |
E disse Davi: Restou algum da casa de Saul, a quem faça eu misericórdia por causa de Jônatas?
|
II S
|
Norsk
|
9:1 |
David sa: Er det ennu nogen tilbake av Sauls hus, så jeg kan gjøre vel mot ham for Jonatans skyld?
|
II S
|
SloChras
|
9:1 |
In David je dejal: Je li še kdo, ki je preostal iz hiše Savlove, da mu izkažem milost zaradi Jonatana?
|
II S
|
Northern
|
9:1 |
Davud dedi: «Şaul nəslindən sağ qalan kimsə varmı? Yonatanın xatirinə ona yaxşılıq edim».
|
II S
|
GerElb19
|
9:1 |
Und David sprach: Ist noch jemand da, der vom Hause Sauls übriggeblieben ist, daß ich Güte an ihm erweise um Jonathans willen?
|
II S
|
LvGluck8
|
9:1 |
Un Dāvids sacīja: vai vēl ir kāds, kas atlicies no Saula nama, ka es tam žēlastību parādu Jonatāna dēļ?
|
II S
|
PorAlmei
|
9:1 |
E disse David: Ha ainda alguem que ficasse da casa de Saul, para que lhe faça beneficencia por amor de Jonathan?
|
II S
|
ChiUn
|
9:1 |
大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」
|
II S
|
SweKarlX
|
9:1 |
Och David sade: Månn ock någor vara qvar af Sauls hus, att jag måtte göra barmhertighet med honom, för Jonathans skull?
|
II S
|
FreKhan
|
9:1 |
David se dit: "Existe-t-il encore un survivant de la maison de Saül? Je voudrais le traiter avec bienveillance, en faveur de Jonathan."
|
II S
|
FrePGR
|
9:1 |
Et David dit : Est-ce qu'il y a encore quelque survivant de la maison de Saül ? je veux lui témoigner de l'affection en considération de Jonathan.
|
II S
|
PorCap
|
9:1 |
*Disse David: «Terá ficado alguém da casa de Saul, a quem eu possa fazer bem por amor de Jónatas?»
|
II S
|
JapKougo
|
9:1 |
時にダビデは言った、「サウルの家の人で、なお残っている者があるか。わたしはヨナタンのために、その人に恵みを施そう」。
|
II S
|
GerTextb
|
9:1 |
David fragte: Ist etwa noch jemand vorhanden, der vom Hause Sauls übrig geblieben wäre? An dem will ich um Jonathans willen Barmherzigkeit üben.
|
II S
|
Kapingam
|
9:1 |
Di laangi e-dahi David ga-heeu, “Ma tangada mai i-di madahaanau o Saul e-mouli hua igolo? Maa i-golo, au e-hiihai e-hagahumalia gei e-benebene a-mee mai i tumaalia o Jonathan mai gi-di-au.”
|
II S
|
SpaPlate
|
9:1 |
Preguntó David: “¿Queda todavía alguno de la casa de Saúl, a quien pueda yo hacer merced por amor a Jonatán?”
|
II S
|
WLC
|
9:1 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲכִ֣י יֶשׁ־ע֔וֹד אֲשֶׁ֥ר נוֹתַ֖ר לְבֵ֣ית שָׁא֑וּל וְאֶעֱשֶׂ֤ה עִמּוֹ֙ חֶ֔סֶד בַּעֲב֖וּר יְהוֹנָתָֽן׃
|
II S
|
LtKBB
|
9:1 |
Ir Dovydas sakė: „Ar yra išlikęs kas nors iš Sauliaus namų, kuriam aš galėčiau parodyti gerumą dėl Jehonatano?“
|
II S
|
Bela
|
9:1 |
І сказаў Давід: ці не застаўся яшчэ хто-небудзь з дома Саўлавага? я зрабіў бы яму ласку дзеля Ёнатана.
|
II S
|
GerBoLut
|
9:1 |
Und David sprach: Ist auch noch jemand uberblieben von dem Hause Sauls, daß ich Barmherzigkeit an ihm tue urn Jonathans willen?
|
II S
|
FinPR92
|
9:1 |
Daavid kysyi: "Mahtaako Saulin suvusta olla enää jäljellä ketään, jolle voisin Jonatanin tähden osoittaa ystävyyttä?"
|
II S
|
SpaRV186
|
9:1 |
Y dijo David: ¿Ha quedado alguno de la casa de Saul a quién yo haga misericordia por causa de Jonatán?
|
II S
|
NlCanisi
|
9:1 |
Eens vroeg David: Is er van de familie van Saul nog iemand overgebleven, aan wien ik barmhartigheid zou kunnen bewijzen, omwille van Jonatan?
|
II S
|
GerNeUe
|
9:1 |
Eines Tages fragte David: "Ist eigentlich von Sauls Familie noch jemand am Leben? Um Jonatans willen möchte ich ihm Gutes tun."
|
II S
|
UrduGeo
|
9:1 |
ایک دن داؤد پوچھنے لگا، ”کیا ساؤل کے خاندان کا کوئی فرد بچ گیا ہے؟ مَیں یونتن کی خاطر اُس پر اپنی مہربانی کا اظہار کرنا چاہتا ہوں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
9:1 |
وَتَسَاءَلَ دَاوُدُ: «هَلْ بَقِيَ أَحَدٌ مِنْ بَيْتِ شَاوُلَ عَلَى قَيْدِ الْحَيَاةِ لأُسْدِيَ إِلَيْهِ مَعْرُوفاً إِكْرَاماً لِيُونَاثَانَ؟»
|
II S
|
ChiNCVs
|
9:1 |
大卫问:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故,以慈爱待他。”
|
II S
|
ItaRive
|
9:1 |
E Davide disse: "Evvi egli rimasto alcuno della casa di Saul, a cui io possa far del bene per amore di Gionathan?"
|
II S
|
Afr1953
|
9:1 |
En Dawid het gesê: Is daar nog iemand oor van die huis van Saul, dat ek aan hom guns kan bewys ter wille van Jónatan?
|
II S
|
RusSynod
|
9:1 |
И сказал Давид: «Не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? Я оказал бы ему милость ради Ионафана».
|
II S
|
UrduGeoD
|
9:1 |
एक दिन दाऊद पूछने लगा, “क्या साऊल के ख़ानदान का कोई फ़रद बच गया है? मैं यूनतन की ख़ातिर उस पर अपनी मेहरबानी का इज़हार करना चाहता हूँ।”
|
II S
|
TurNTB
|
9:1 |
Davut, “Saul'un ailesinden daha sağ kalan, Yonatan'ın hatırı için iyilik edebileceğim kimse var mı?” diye sordu.
|
II S
|
DutSVV
|
9:1 |
En David zeide: Is er nog iemand die overgebleven is van het huis van Saul, dat ik weldadigheid aan hem doe, om Jonathans wil?
|
II S
|
HunKNB
|
9:1 |
Majd azt mondta Dávid: »Van-e még valaki életben Saul házából, hogy irgalmasságot cselekedhetnék vele Jonatánért?«
|
II S
|
Maori
|
9:1 |
Na ka mea a Rawiri, Kahore ranei he morehu inaianei o te whare o Haora, kia puta ai toku aroha ki a ia, he mea hoki naku ki a Honatana?
|
II S
|
HunKar
|
9:1 |
Monda pedig Dávid: Maradt-é még valaki a Saul házanépe közül, hogy irgalmasságot cselekedjem ő vele Jonathánért?
|
II S
|
Viet
|
9:1 |
Bấy giờ, Ða-vít nói rằng: Có người nào của nhà Sau-lơ còn sống chăng? Ta muốn vì cớ Giô-na-than mà làm ơn cho người.
|
II S
|
Kekchi
|
9:1 |
Saˈ jun li cutan li rey David quixye: —¿Ma toj yoˈyo junak ralal xcˈajol laj Saúl re tinba̱nu usilal re saˈ xcˈabaˈ laj Jonatán? chan.
|
II S
|
Swe1917
|
9:1 |
Och David sade: »Finnes ännu någon kvar av Sauls hus, mot vilken jag kan bevisa barmhärtighet för Jonatans skull?»
|
II S
|
CroSaric
|
9:1 |
Jednoga dana upita David: "Ima li još koji preživjeli od Šaulove kuće da mu učinim milost zbog Jonatana?"
|
II S
|
VieLCCMN
|
9:1 |
Vua Đa-vít nói : Nhà Sa-un có còn người nào sống sót không ? Vì ông Giô-na-than, ta sẽ lấy tình mà đối xử với người ấy.
|
II S
|
FreBDM17
|
9:1 |
Alors David dit : Mais n’y a-t-il plus personne qui soit demeuré de reste de la maison de Saül, et je lui ferai du bien pour l’amour de Jonathan ?
|
II S
|
FreLXX
|
9:1 |
Et David dit : Reste-t-il encore un rejeton de la maison de Saül, afin que je sois envers lui miséricordieux pour l'amour de Jonathan ?
|
II S
|
Aleppo
|
9:1 |
ויאמר דוד—הכי יש עוד אשר נותר לבית שאול ואעשה עמו חסד בעבור יהונתן
|
II S
|
MapM
|
9:1 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲכִ֣י יֶשׁ־ע֔וֹד אֲשֶׁ֥ר נוֹתַ֖ר לְבֵ֣ית שָׁא֑וּל וְאֶעֱשֶׂ֤ה עִמּוֹ֙ חֶ֔סֶד בַּעֲב֖וּר יְהוֹנָתָֽן׃
|
II S
|
HebModer
|
9:1 |
ויאמר דוד הכי יש עוד אשר נותר לבית שאול ואעשה עמו חסד בעבור יהונתן׃
|
II S
|
Kaz
|
9:1 |
Бір күні Дәуіт: «Саулдың әулетінен тірі қалған біреу бар ма екен? Мен Жонатан үшін оған мейірім көрсетейін!» — деп сұрастырды.
|
II S
|
FreJND
|
9:1 |
✽ Et David dit : Y a-t-il encore quelqu’un qui soit demeuré de reste de la maison de Saül ? et j’userai de bonté envers lui à cause de Jonathan.
|
II S
|
GerGruen
|
9:1 |
Da fragte David: "Ist noch jemand von Sauls Haus übrig? Ich möchte ihm um Jonatans willen Liebes tun."
|
II S
|
SloKJV
|
9:1 |
David je rekel: „Je še kakšen, ki je preostal od Savlove hiše, da mu lahko zaradi Jonatana izkažem prijaznost?“
|
II S
|
Haitian
|
9:1 |
Yon jou, David mande: -Pa rete yon moun menm nan fanmi Sayil la? Si genyen, mwen ta renmen aji byen avè l' poutèt Jonatan.
|
II S
|
FinBibli
|
9:1 |
Ja David sanoi: olleeko joku vielä jäänyt Saulin huoneesta, tehdäkseni laupiuden Jonatanin tähden hänelle.
|
II S
|
SpaRV
|
9:1 |
Y DIJO David: ¿Ha quedado alguno de la casa de Saúl, á quien haga yo misericordia por amor de Jonathán?
|
II S
|
WelBeibl
|
9:1 |
Dyma Dafydd yn gofyn, “Oes yna unrhyw un yn dal ar ôl o deulu Saul, i mi fod yn garedig ato fel gwnes i addo i Jonathan?”
|
II S
|
GerMenge
|
9:1 |
David fragte: »Ist noch jemand von Sauls Familie übriggeblieben? Ich will Barmherzigkeit an ihm üben um Jonathans willen.«
|
II S
|
GreVamva
|
9:1 |
Και είπεν ο Δαβίδ, Μένει τις έτι εκ του οίκου του Σαούλ, διά να κάμω έλεος προς αυτόν χάριν του Ιωνάθαν;
|
II S
|
UkrOgien
|
9:1 |
І сказав Давид: „Чи є ще хто, хто позостався з Саулового дому? Я зроблю́ йому ласку ради Йоната́на“.
|
II S
|
FreCramp
|
9:1 |
David dit : « Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül, que je lui fasse du bien à cause de Jonathas ? »
|
II S
|
SrKDEkav
|
9:1 |
И рече Давид: Има ли јоште ко да је остао од дома Сауловог? Да му учиним милост ради Јонатана.
|
II S
|
PolUGdan
|
9:1 |
Wtedy Dawid zapytał: Czy pozostał jeszcze ktoś z domu Saula, abym mógł okazać mu miłosierdzie ze względu na Jonatana?
|
II S
|
FreSegon
|
9:1 |
David dit: Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan?
|
II S
|
SpaRV190
|
9:1 |
Y DIJO David: ¿Ha quedado alguno de la casa de Saúl, á quien haga yo misericordia por amor de Jonathán?
|
II S
|
HunRUF
|
9:1 |
Egyszer megkérdezte Dávid: Maradt-e még valaki Saul háza népéből, aki iránt hűséggel tartozom Jónátánért?
|
II S
|
DaOT1931
|
9:1 |
David sagde: »Er der endnu nogen tilbage af Sauls Hus? Saa vil jeg vise Godhed imod ham for Jonatans Skyld!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
9:1 |
¶ Na Devit i tok, Em i gat wanpela i stap yet bilong hauslain bilong Sol, inap long mi ken soim gutpela pasin long em bilong tingim Jonatan?
|
II S
|
DaOT1871
|
9:1 |
Og David sagde: Mon der endnu er nogen, som er overbleven af Sauls Hus? saa vil jeg gøre Miskundhed imod ham for Jonathans Skyld.
|
II S
|
FreVulgG
|
9:1 |
David dit alors : N’est-il pas resté quelqu’un de la maison de Saül, à qui je puisse faire du bien à cause de Jonathas ?
|
II S
|
PolGdans
|
9:1 |
Tedy rzekł Dawid: Jestże jeszcze kto, coby pozostał z domu Saulowego, abym uczynił nad nim miłosierdzie dla Jonatana?
|
II S
|
JapBungo
|
9:1 |
爰にダビデいひけるはサウルの家の遺存れる者尚あるや我ヨナタンの爲に其人に恩惠をほどこさんと
|
II S
|
GerElb18
|
9:1 |
Und David sprach: Ist noch jemand da, der vom Hause Sauls übriggeblieben ist, daß ich Güte an ihm erweise um Jonathans willen?
|