|
II S
|
AB
|
9:8 |
And Mephibosheth bowed down and said, Who am I your servant, that you have looked upon a dead dog like me?
|
|
II S
|
ABP
|
9:8 |
And he did obeisance to him, and said, Who am I your servant, that you looked upon the [2dog 1dying] likened to me.
|
|
II S
|
ACV
|
9:8 |
And he did obeisance, and said, What is thy servant that thou should look upon such a dead dog as I am?
|
|
II S
|
AFV2020
|
9:8 |
And he bowed himself and said, "What is your servant that you should look upon such a dead dog as I?"
|
|
II S
|
AKJV
|
9:8 |
And he bowed himself, and said, What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?
|
|
II S
|
ASV
|
9:8 |
And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
|
|
II S
|
BBE
|
9:8 |
And he went down on his face before the king, and said, What is your servant, for you to take note of a dead dog such as I am?
|
|
II S
|
CPDV
|
9:8 |
And reverencing him, he said, “Who am I, your servant, that you should look with favor upon a dead dog like me?”
|
|
II S
|
DRC
|
9:8 |
He bowed down to him, and said: Who am I thy servant, that thou shouldst look upon such a dead dog as I am?
|
|
II S
|
Darby
|
9:8 |
And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
|
|
II S
|
Geneva15
|
9:8 |
And he bowed himselfe and sayd, What is thy seruant, that thou shouldest looke vpon such a dead dog as I am?
|
|
II S
|
GodsWord
|
9:8 |
Mephibosheth bowed down again and answered, "Who am I that you would look at a dead dog like me?"
|
|
II S
|
JPS
|
9:8 |
And he bowed down, and said: 'What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
9:8 |
And he bowed himself and said, Who [is] thy servant, that thou should look upon such a dead dog as I [am]?
|
|
II S
|
KJV
|
9:8 |
And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
|
|
II S
|
KJVA
|
9:8 |
And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
|
|
II S
|
KJVPCE
|
9:8 |
And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
|
|
II S
|
LEB
|
9:8 |
Then he did obeisance and said, “What is your servant that you have paid attention to the dead dog like me?”
|
|
II S
|
LITV
|
9:8 |
And he bowed and said, What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I am?
|
|
II S
|
MKJV
|
9:8 |
And he bowed himself and said, What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I?
|
|
II S
|
NETfree
|
9:8 |
Then Mephibosheth bowed and said, "Of what importance am I, your servant, that you show regard for a dead dog like me?"
|
|
II S
|
NETtext
|
9:8 |
Then Mephibosheth bowed and said, "Of what importance am I, your servant, that you show regard for a dead dog like me?"
|
|
II S
|
NHEB
|
9:8 |
He bowed down, and said, "What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?"
|
|
II S
|
NHEBJE
|
9:8 |
He bowed down, and said, "What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?"
|
|
II S
|
NHEBME
|
9:8 |
He bowed down, and said, "What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?"
|
|
II S
|
RLT
|
9:8 |
And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
|
|
II S
|
RNKJV
|
9:8 |
And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
|
|
II S
|
RWebster
|
9:8 |
And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am ?
|
|
II S
|
Rotherha
|
9:8 |
And he did homage, and said—What is thy servant,—that thou hast turned towards such a dead dog as I?
|
|
II S
|
UKJV
|
9:8 |
And he bowed himself, and said, What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I am?
|
|
II S
|
Webster
|
9:8 |
And he bowed himself, and said, What [is] thy servant, that thou shouldst look upon such a dead dog as I [am]?
|
|
II S
|
YLT
|
9:8 |
And he boweth himself, and saith, `What is thy servant, that thou hast turned unto the dead dog--such as I?'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
9:8 |
και προσεκύνησεν αυτώ και είπε τις ειμί ο δούλός σου ότι επέβλεψας επί τον κύνα τον τεθνηκότα τον όμοιον εμοί
|
|
II S
|
Afr1953
|
9:8 |
Toe buig hy en sê: Wat is u dienaar, dat u na 'n dooie hond soos ek is, omgesien het?
|
|
II S
|
Alb
|
9:8 |
Mefiboshethi ra përmbys dhe tha: "Ç'është shërbëtori yt, që ti të përfillësh një qen të ngordhur si unë?".
|
|
II S
|
Aleppo
|
9:8 |
וישתחו ויאמר מה עבדך כי פנית אל הכלב המת אשר כמוני
|
|
II S
|
AraNAV
|
9:8 |
فَسَجَدَ مَفِيبُوشَثُ وَقَالَ: «مَنْ هُوَ عَبْدُكَ حَتَّى تُكْرِمَ كَلْباً مَيِّتاً مِثْلِي؟».
|
|
II S
|
AraSVD
|
9:8 |
فَسَجَدَ وَقَالَ: «مَنْ هُوَ عَبْدُكَ حَتَّى تَلْتَفِتَ إِلَى كَلْبٍ مَيِّتٍ مِثْلِي؟».
|
|
II S
|
Azeri
|
9:8 |
مِفئبوشِت گئنه تعظئم ادئب ددي: "مگر بو قولون کئمدئر کي، منئم کئمي اؤلو بئر ائته بله ائلتئفات ادهسن؟"
|
|
II S
|
Bela
|
9:8 |
І пакланіўся Мэмфівастэй і сказаў: што такое раб твой, што ты прыхінуўся да такога мёртвага сабакі, як я?
|
|
II S
|
BulVeren
|
9:8 |
Тогава той му се поклони и каза: Кой е слугата ти, че да погледнеш такова умряло куче като мен?
|
|
II S
|
BurJudso
|
9:8 |
မေဖိဗောရှက်က၊ ကျွန်တော်ကဲ့သို့ဖြစ်ရသော ခွေးသေကောင်ကို ကိုယ်တော်ကြည့်ရှုရမည်အကြောင်း၊ ကိုယ်တော်ကျွန်သည် အဘယ်သို့သောသူဖြစ်ပါသနည်း ဟု ဦးချ၍ပြန်လျှောက်၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
9:8 |
И поклонися ему Мемфивосфей и рече: кто есмь аз раб твой, яко призрел еси на пса умершаго подобнаго мне?
|
|
II S
|
CebPinad
|
9:8 |
Ug siya mihatag ug katahuran ug miingon: Unsa ba ang imong ulipon nga ginatan-aw mo sa ingon niini, usa ka patay nga iro nga sama kanako?
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
9:8 |
米非波设再叩拜说:“仆人算什么?你竟然眷顾我这个像条死狗的人!”
|
|
II S
|
ChiSB
|
9:8 |
他伏首至地叩拜說:「你的僕人算什麼﹖你竟來眷顧像我這樣的一個死狗。」
|
|
II S
|
ChiUn
|
9:8 |
米非波設又叩拜,說:「僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧!」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
9:8 |
米非波設拜曰、僕何人斯、若此死犬、而得爾之眷顧乎、
|
|
II S
|
ChiUns
|
9:8 |
米非波设又叩拜,说:「仆人算甚么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
9:8 |
ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲁⲕϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲙⲓⲛⲉ
|
|
II S
|
CroSaric
|
9:8 |
Meribaal se pokloni i reče: "Što je tvoj sluga te iskazuješ milost mrtvome psu kao što sam ja?"
|
|
II S
|
DaOT1871
|
9:8 |
Og han nedbøjede sig og sagde: Hvad er din Tjener, at du ser til en død Hund, saaledes som jeg er?
|
|
II S
|
DaOT1931
|
9:8 |
Da bøjede han sig og sagde: »Hvad er din Træl, siden du tager Hensyn til en død Hund som mig?«
|
|
II S
|
Dari
|
9:8 |
مفیبوشت در حضور پادشاه بار دوم به پایش افتاده، گفت: «آیا این سگ مرده لیاقت اینهمه مهربانی را دارد؟»
|
|
II S
|
DutSVV
|
9:8 |
Toen boog hij zich, en zeide: Wat is uw knecht, dat gij omgezien hebt naar een doden hond, als ik ben?
|
|
II S
|
DutSVVA
|
9:8 |
Toen boog hij zich, en zeide: Wat is uw knecht, dat gij omgezien hebt naar een doden hond, als ik ben?
|
|
II S
|
Esperant
|
9:8 |
Kaj tiu adorkliniĝis, kaj diris: Kio estas via sklavo, ke vi vin turnas al senviva hundo, kiel mi estas?
|
|
II S
|
FarOPV
|
9:8 |
پس او تعظیم کرده، گفت که «بنده تو چیست که بر سگ مردهای مثل من التفات نمایی؟»
|
|
II S
|
FarTPV
|
9:8 |
مفیبوشت باز به سجده افتاده تعظیم کرد و گفت: «آیا این سگ مرده لیاقت اینهمه مهربانی را دارد؟»
|
|
II S
|
FinBibli
|
9:8 |
Hän kumarsi ja sanoi: kuka olen minä sinun palvelias, ettäs käänsit sinus kuolleen koiran puoleen, niinkuin minä olen?
|
|
II S
|
FinPR
|
9:8 |
Niin tämä kumarsi ja sanoi: "Mikä on palvelijasi, että sinä käännyt minunlaiseni koiranraadon puoleen?"
|
|
II S
|
FinPR92
|
9:8 |
Mefiboset kumarsi kunnioittavasti ja sanoi: "Mikä olen minä, sinun palvelijasi, kun käännyt tällaisen koiranraadon puoleen?"
|
|
II S
|
FinRK
|
9:8 |
Mefiboset kumartui kunnioitusta osoittaen ja sanoi: ”Mikä palvelijasi on, että sinä käännyt minunlaiseni koiranraadon puoleen?”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
9:8 |
Niin tämä kumarsi ja sanoi: "Mikä on palvelijasi, että käännyt minunlaiseni koiranraadon puoleen?"
|
|
II S
|
FreBBB
|
9:8 |
Et il se prosterna, et dit : Qu'est ton serviteur pour que tu portes les regards sur un chien mort comme moi ?
|
|
II S
|
FreBDM17
|
9:8 |
Et Méphiboseth se prosterna, et dit : Qui suis-je moi ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort, tel que je suis ?
|
|
II S
|
FreCramp
|
9:8 |
Il se prosterna et dit : « Qu'est ton serviteur pour que tu te tournes vers un chien mort tel que moi ? »
|
|
II S
|
FreJND
|
9:8 |
Et il se prosterna, et dit : Qu’est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi ?
|
|
II S
|
FreKhan
|
9:8 |
Il répondit en se prosternant: "Qu’est-ce que ton serviteur pour que tu jettes les yeux sur un chien mort, tel que moi?"
|
|
II S
|
FreLXX
|
9:8 |
Et Miphiboseth se prosterna, et il dit : Qui suis-je donc, moi, ton serviteur, pour que tu aies jeté les regards sur un chien mort tel que je suis ?
|
|
II S
|
FrePGR
|
9:8 |
Et il s'inclina et dit : Qu'est ton serviteur pour que tu portes tes regards sur un chien mort tel que moi ?
|
|
II S
|
FreSegon
|
9:8 |
Il se prosterna, et dit: Qu'est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort, tel que moi?
|
|
II S
|
FreVulgG
|
9:8 |
Miphiboseth, se prosternant devant lui, lui dit : Qui suis-je, moi votre serviteur, pour avoir mérité que vous regardiez un chien mort tel que je suis ?
|
|
II S
|
GerBoLut
|
9:8 |
Er aber betete an und sprach: Wer bin ich, dein Knecht, daß du dich wendest zu einem toten Hunde, wie ich bin?
|
|
II S
|
GerElb18
|
9:8 |
Und er beugte sich nieder und sprach: Was ist dein Knecht, daß du dich zu einem toten Hunde gewandt hast, wie ich einer bin?
|
|
II S
|
GerElb19
|
9:8 |
Und er beugte sich nieder und sprach: Was ist dein Knecht, daß du dich zu einem toten Hunde gewandt hast, wie ich einer bin?
|
|
II S
|
GerGruen
|
9:8 |
Da verneigte er sich und sprach: "Was ist dein Sklave, daß du dich einem toten Hund zuwendest, wie ich einer bin?"
|
|
II S
|
GerMenge
|
9:8 |
Da verneigte sich jener und sagte: »Was ist dein Knecht, daß du deine Gnade einem toten Hunde zuwendest, wie ich einer bin!«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
9:8 |
Da warf er sich erneut nieder und sagte: "Was ist dein Diener schon, dass du dich mir so zuwendest? Ich bin doch nur ein toter Hund!"
|
|
II S
|
GerSch
|
9:8 |
Da verneigte er sich und sprach: Wer bin ich, dein Knecht, daß du dich wendest zu einem toten Hunde, wie ich einer bin?
|
|
II S
|
GerTafel
|
9:8 |
Und er betete an und sprach: Was ist dein Knecht, daß du dich wendest zu einem toten Hunde, der ist wie ich?
|
|
II S
|
GerTextb
|
9:8 |
Da huldigte er und rief aus: Was ist dein Sklave, daß du dich um einen toten Hund, wie ich einer bin, gekümmert hast?
|
|
II S
|
GerZurch
|
9:8 |
Da verneigte er sich und sprach: Was ist dein Knecht, dass du dich um einen toten Hund wie mich bekümmerst?
|
|
II S
|
GreVamva
|
9:8 |
Ο δε προσεκύνησεν αυτόν και είπε, Τις είναι ο δούλός σου, ώστε να επιβλέψης εις τοιούτον κύνα τεθνηκότα οποίος εγώ;
|
|
II S
|
Haitian
|
9:8 |
Mefibochèt bese tèt li byen ba ankò, li di: -Monwa, poukisa w'ap okipe yon vye chen tou mouri tankou mwen?
|
|
II S
|
HebModer
|
9:8 |
וישתחו ויאמר מה עבדך כי פנית אל הכלב המת אשר כמוני׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
9:8 |
Leborult és mondta: Mi a te szolgád, hogy fordultál olyan holt ebhez, mint én vagyok?
|
|
II S
|
HunKNB
|
9:8 |
Erre ő meghajtotta magát előtte és azt mondta: »Ki vagyok én, szolgád, hogy a magamfajta holt ebre tekintettél?«
|
|
II S
|
HunKar
|
9:8 |
Akkor fejet hajta Méfibóset, és monda: Micsoda a te szolgád, hogy a holt ebre reá tekintettél, minemű én vagyok?
|
|
II S
|
HunRUF
|
9:8 |
Ekkor Mefíbóset leborult, és ezt mondta: Micsoda a te szolgád, hogy hozzám fordultál? Hiszen én olyan vagyok, mint egy döglött kutya!
|
|
II S
|
HunUj
|
9:8 |
Ekkor Mefibóset leborult, és ezt mondta: Micsoda a te szolgád, hogy hozzám fordultál, aki olyan vagyok, mint a döglött kutya?
|
|
II S
|
ItaDio
|
9:8 |
E Mefiboset s’inchinò, e disse: Che cosa è il tuo servitore, che tu abbia riguardato ad un can morto, qual sono io?
|
|
II S
|
ItaRive
|
9:8 |
Mefibosheth s’inchinò profondamente, e disse: "Che cos’è il tuo servo, che tu ti degni guardare un can morto come son io?"
|
|
II S
|
JapBungo
|
9:8 |
かれ拝して言けるは僕何なればか汝死たる犬のごとき我を眷顧たまふ
|
|
II S
|
JapKougo
|
9:8 |
彼は拝して言った、「あなたは、しもべを何とおぼしめして、死んだ犬のようなわたしを顧みられるのですか」。
|
|
II S
|
KLV
|
9:8 |
ghaH ta'ta' obeisance, je ja'ta', “ nuq ghaH lIj toy'wI', vetlh SoH should legh Daq such a Heghpu' dog as jIH 'oH?”
|
|
II S
|
Kapingam
|
9:8 |
Mephibosheth gaa-bala-ia gi-lala mo-di helekai, “Meenei, au koia e-huaidu i-di paana made! Goe e-aha dela e-hila-mai gi-di-au?”
|
|
II S
|
Kaz
|
9:8 |
Мепібосет басын иіп: «Тақсыр ие, мен сұрауы жоқ иттің өлімтігі іспеттімін. Сіздің маған сондай мейірім көрсетуіңізге еш лайықты емеспін!» — деді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
9:8 |
Ut laj Mefi-boset quixcuikˈib cuiˈchic rib ut quixye re: —¿Anihin ta biˈ la̱in nak ta̱cuil xtokˈoba̱l cuu? La̱in chanchanin jun li tzˈiˈ ca̱mc re, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
9:8 |
그가 절하여 이르되, 주의 종이 무엇이기에 왕께서 나같이 죽은 개를 돌아보시나이까? 하니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
9:8 |
저가 절하여 가로되 이 종이 무엇이관대 왕께서 죽은 개 같은 나를 돌아보시나이까
|
|
II S
|
LXX
|
9:8 |
καὶ προσεκύνησεν Μεμφιβοσθε καὶ εἶπεν τίς εἰμι ὁ δοῦλός σου ὅτι ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸν κύνα τὸν τεθνηκότα τὸν ὅμοιον ἐμοί
|
|
II S
|
LinVB
|
9:8 |
Mefiboset akumbami o nse mpe alobi : « Ngai mosaleli wa yo, ngai nde nani mpo ’te olakisa ngai bolamu, awa nazali lokola mbwa ekufi ? »
|
|
II S
|
LtKBB
|
9:8 |
Mefi Bošetas nusilenkė ir tarė: „Kas yra tavo tarnas, kad tu atkreipei savo dėmesį į tokį pastipusį šunį kaip aš?“
|
|
II S
|
LvGluck8
|
9:8 |
Un tas paklanījās un sacīja: kas tavs kalps tāds ir, ka tu uzlūko nomirušu suni, kāds es esmu?
|
|
II S
|
Mal1910
|
9:8 |
അവൻ നമസ്കരിച്ചുംകൊണ്ടു: ചത്ത നായെപ്പോലെ ഇരിക്കുന്ന അടിയനെ നീ കടാക്ഷിപ്പാൻ അടിയൻ എന്തുള്ളു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
9:8 |
Na ka piko iho ia, ka mea, He aha tau pononga, i titiro mai ai koe ki tenei kuri mate, i ahau nei?
|
|
II S
|
MapM
|
9:8 |
וַיִּשְׁתַּ֕חוּ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י פָנִ֔יתָ אֶל־הַכֶּ֥לֶב הַמֵּ֖ת אֲשֶׁ֥ר כָּמֽוֹנִי׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
9:8 |
Dia niankohoka izy ka nanao hoe: Zinona moa aho mpanomponao izay toy ny alika maty, no mba jerenao?
|
|
II S
|
Ndebele
|
9:8 |
Wasekhothama, wathi: Iyini inceku yakho ukuthi ukhangele inja efileyo enjengami?
|
|
II S
|
NlCanisi
|
9:8 |
Hij boog zich neer en zeide: Wat is uw dienaar, dat ge u bekommert om een doden hond gelijk ik?
|
|
II S
|
NorSMB
|
9:8 |
Då bøygde han seg og sagde: «Kva er eg, tenaren din, at du vendar deg til ein daud hund som meg?»
|
|
II S
|
Norsk
|
9:8 |
Da kastet han sig ned og sa: Hvad er din tjener, at du lar ditt øie falle på en død hund som mig?
|
|
II S
|
Northern
|
9:8 |
Mefiboşet təzim edib dedi: «Axı bu qulun kimdir ki? Mənim kimi ölü bir köpəyə tərəf nə üçün üz tutursan?»
|
|
II S
|
OSHB
|
9:8 |
וַיִּשְׁתַּ֕חוּ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י פָנִ֔יתָ אֶל־הַכֶּ֥לֶב הַמֵּ֖ת אֲשֶׁ֥ר כָּמֽוֹנִי׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
9:8 |
Mepiposed ahpw pwurehng poaridi oh patohwan, “Maing, ngehi me suwedsang kidi mehla men. Dahme komw pahn ketin kupwureiehki?”
|
|
II S
|
PolGdans
|
9:8 |
Tedy ukłoniwszy się, rzekł: Coż jest sługa twój, żeś się obejrzał na psa zdechłego, jakom ja jest?
|
|
II S
|
PolUGdan
|
9:8 |
Wtedy ukłonił się i powiedział: Czym jest twój sługa, że zwracasz się do zdechłego psa, jakim jestem?
|
|
II S
|
PorAR
|
9:8 |
Então Mefibosete lhe fez reverência, e disse: Que é o teu servo, para teres olhado para um cão morto tal como eu?
|
|
II S
|
PorAlmei
|
9:8 |
Então se inclinou, e disse: Quem é teu servo, para tu teres olhado para um cão morto tal como eu
|
|
II S
|
PorBLivr
|
9:8 |
E ele inclinando-se, disse: Quem é teu servo, para que olhes a um cão morto como eu?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
9:8 |
E ele inclinando-se, disse: Quem é teu servo, para que olhes a um cão morto como eu?
|
|
II S
|
PorCap
|
9:8 |
Mefibóset prostrou-se, dizendo: «Quem é o teu servo, para que dês atenção a um cão morto como eu?»
|
|
II S
|
RomCor
|
9:8 |
El s-a închinat şi a zis: „Cine este robul tău, ca să te uiţi la un câine mort ca mine?”
|
|
II S
|
RusSynod
|
9:8 |
И поклонился [Мемфивосфей] и сказал: что такое раб твой, что ты призрел на такого мертвого пса, как я?
|
|
II S
|
RusSynod
|
9:8 |
И поклонился Мемфивосфей и сказал: «Что такое раб твой, что ты призрел на такого мертвого пса, как я?»
|
|
II S
|
SloChras
|
9:8 |
On se pokloni in reče: Kaj je hlapec tvoj da se oziraš na mrtvega psa, kakor sem jaz?
|
|
II S
|
SloKJV
|
9:8 |
Priklonil se je in rekel: „Kaj je tvoj služabnik, da bi pogledal na takšnega mrtvega psa, kot sem jaz?“
|
|
II S
|
SomKQA
|
9:8 |
Oo isna intuu u sujuuday ayuu ku yidhi, Bal maxaad igu aragtay anigoo u eg eey dhintay, anoo addoonkaaga ahna maxaan ahay?
|
|
II S
|
SpaPlate
|
9:8 |
Entonces él le hizo profunda reverencia, y exclamó: “¿Qué soy yo, siervo tuyo, para que vuelvas tu rostro hacia un perro muerto cual soy yo?”
|
|
II S
|
SpaRV
|
9:8 |
Y él inclinándose, dijo: ¿Quién es tu siervo, para que mires á un perro muerto como yo?
|
|
II S
|
SpaRV186
|
9:8 |
Y él inclinándose, dijo: ¿Quién es tu siervo, para que mires a un perro muerto como yo soy?
|
|
II S
|
SpaRV190
|
9:8 |
Y él inclinándose, dijo: ¿Quién es tu siervo, para que mires á un perro muerto como yo?
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
9:8 |
А он се поклони и рече: Ко сам ја слуга твој, те си погледао на мртвог пса као што сам ја?
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
9:8 |
А он се поклони и рече: ко сам ја слуга твој, те си погледао на мртва пса као што сам ја?
|
|
II S
|
Swe1917
|
9:8 |
Då bugade han sig och sade: »Vad är jag, din tjänare, eftersom du vänder dig till en sådan död hund som jag är?»
|
|
II S
|
SweFolk
|
9:8 |
Då bugade han sig och sade: ”Vad är din tjänare, att du skulle bry dig om en död hund som jag?”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
9:8 |
Han tillbad, och sade: Ho är jag, din tjenare, att du vände dig till en död hund, såsom jag är?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
9:8 |
Han tillbad, och sade: Ho är jag, din tjenare, att du vände dig till en död hund, såsom jag är?
|
|
II S
|
TagAngBi
|
9:8 |
At siya'y nagbigay galang at nagsabi, Ano ang iyong lingkod upang iyong lingapin akong isang asong patay?
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
9:8 |
และท่านก็กราบถวายบังคมและทูลว่า “ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นผู้ใดเล่า ซึ่งพระองค์จะทอดพระเนตรสุนัขตายอย่างข้าพระองค์นี้”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
9:8 |
Na em i lindaunim em yet, na tok, Wokboi bilong yu em i wanem samting, inap long yu ken lukluk long wanpela kain dok i dai pinis olsem mi stap?
|
|
II S
|
TurNTB
|
9:8 |
Mefiboşet yere kapanıp şöyle dedi: “Kulun ne ki, benim gibi ölmüş bir köpekle ilgileniyorsun?”
|
|
II S
|
UkrOgien
|
9:8 |
А той уклонився й сказав: „Що́ твій раб, що ти звернувся до такого мертвого пса, як я?“
|
|
II S
|
UrduGeo
|
9:8 |
مفی بوست نے دوبارہ جھک کر بادشاہ کی تعظیم کی، ”مَیں کون ہوں کہ آپ مجھ جیسے مُردہ کُتے پر دھیان دے کر ایسی مہربانی فرمائیں!“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
9:8 |
मिफ़ीबोसत ने दुबारा झुककर बादशाह की ताज़ीम की, “मैं कौन हूँ कि आप मुझ जैसे मुरदा कुत्ते पर ध्यान देकर ऐसी मेहरबानी फ़रमाएँ!”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
9:8 |
Mifībosat ne dubārā jhuk kar bādshāh kī tāzīm kī, “Maiṅ kaun hūṅ ki āp mujh jaise murdā kutte par dhyān de kar aisī mehrbānī farmāeṅ!”
|
|
II S
|
UyCyr
|
9:8 |
— Мән қуллири өлүк ишттәк қәдирсиз бир адәммән, өзлириниң бунчивала яхшилиқ қилишлириға әрзимәймән, — деди Мифибошәт йәнә бир мәртәм тазим қилип.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Ông lạy và nói : Tôi tớ ngài là gì, mà ngài quay về phía một con chó chết như cháu ?
|
|
II S
|
Viet
|
9:8 |
Mê-phi-bô-sết bèn lạy, mà nói rằng: Kẻ tôi tớ vua là gì, mà vua lại đoái mắt đến một con chó chết, như tôi đây?
|
|
II S
|
VietNVB
|
9:8 |
Ông Mê-phi-bô-sết cúi sấp xuống đất, vái lạy: Tôi tớ bệ hạ là gì mà bệ hạ lại quan tâm đến một con chó chết như cháu?
|
|
II S
|
WLC
|
9:8 |
וַיִּשְׁתַּ֕חוּ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י פָנִ֔יתָ אֶל־הַכֶּ֥לֶב הַמֵּ֖ת אֲשֶׁ֥ר כָּמֽוֹנִי׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
9:8 |
Dyma Meffibosheth yn ymgrymu eto a dweud, “Pwy ydw i? Pam ddylet ti gymryd sylw o gi marw fel fi?”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
9:8 |
Which worschipide him, and seide, Who am Y, thi seruaunt, for thou hast biholde on a deed dogge lijk me?
|