Isai
|
RWebster
|
16:10 |
And gladness is taken away, and joy from the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
|
Isai
|
NHEBJE
|
16:10 |
Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop.
|
Isai
|
ABP
|
16:10 |
And [4shall be lifted away 1gladness 2and 3the leap for joy] from the vineyards; and in your vineyards in no way shall they be glad; and in no way shall they tread wine in the wine-vats; for the vintage has been ceased.
|
Isai
|
NHEBME
|
16:10 |
Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop.
|
Isai
|
Rotherha
|
16:10 |
Now shall be withdrawn rejoicing and exultation out of the garden-land, And, in the vineyards, shall be neither singing nor shouting,—Wine in the winepress, the treader, shall not tread, The vintage-shout, have I made to cease.
|
Isai
|
LEB
|
16:10 |
And joy and gladness are taken away from the fruitful land, and in the vineyards no one exults, no one shouts for joy; no treader treads wine in the presses; I have put to an end to the jubilant shout.
|
Isai
|
RNKJV
|
16:10 |
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
|
Isai
|
Jubilee2
|
16:10 |
And gladness is taken away and joy out of the fertile field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be rejoicing: the treaders shall tread out no wine in [their] presses; I have made [their vintage] song to cease.
|
Isai
|
Webster
|
16:10 |
And gladness is taken away, and joy from the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in [their] presses; I have made [their vintage]-shouting to cease.
|
Isai
|
Darby
|
16:10 |
And joy and gladness is taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there is no singing, neither is there shouting: the treaders tread out no wine in the presses, I have made the cry [of the winepress] to cease.
|
Isai
|
ASV
|
16:10 |
And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease.
|
Isai
|
LITV
|
16:10 |
And gladness and joy is gathered up from the fruitful field; and there is no singing and no shouting in the vineyards; the treaders shall not tread out wine in the presses; I have made the exultation to cease.
|
Isai
|
Geneva15
|
16:10 |
And gladnes is taken away, and ioy out of the plentifull fielde: and in the vineyardes shall be no singing nor shouting for ioy: the treader shall not tread wine in the wine presses: I haue caused the reioycing to cease.
|
Isai
|
CPDV
|
16:10 |
And so, rejoicing and exultation will be taken away from Carmel, and there will be no jubilation or exultation in the vineyards. He who was accustomed to tread will not tread out the wine in the winepress. I have taken away the sound of those who tread.
|
Isai
|
BBE
|
16:10 |
And all joy is gone; no longer are they glad for the fertile field; and in the vine-gardens there are no songs or sounds of joy: the crushing of grapes has come to an end, and its glad cry has been stopped.
|
Isai
|
DRC
|
16:10 |
And gladness and joy shall be taken away from Carmel, and there shall be no rejoicing nor shouting in the vineyards. He shall not tread out wine in the press that was wont to tread it out: the voice of the treaders I have taken away.
|
Isai
|
GodsWord
|
16:10 |
Joy and delight have vanished from the orchards. No songs are sung. No shouts are raised. No one stomps on grapes in the winepresses, because I have put an end to the shouts of joy.
|
Isai
|
JPS
|
16:10 |
And gladness and joy are taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting; no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease.
|
Isai
|
KJVPCE
|
16:10 |
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
|
Isai
|
NETfree
|
16:10 |
Joy and happiness disappear from the orchards, and in the vineyards no one rejoices or shouts; no one treads out juice in the wine vats - I have brought the joyful shouts to an end.
|
Isai
|
AB
|
16:10 |
And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for the vintage has ceased.
|
Isai
|
AFV2020
|
16:10 |
And gladness and joy are taken away out of the plentiful field; and in the vineyards there is no singing and no shouting. No one treads out wine in the presses; I have made their shouting to cease.
|
Isai
|
NHEB
|
16:10 |
Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop.
|
Isai
|
NETtext
|
16:10 |
Joy and happiness disappear from the orchards, and in the vineyards no one rejoices or shouts; no one treads out juice in the wine vats - I have brought the joyful shouts to an end.
|
Isai
|
UKJV
|
16:10 |
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
|
Isai
|
Noyes
|
16:10 |
Gladness and joy are driven from the fruitful field, And in the vineyards is no singing nor shouting; The treaders tread out no wine in their vats; I have made the vintage-shouting to cease.
|
Isai
|
KJV
|
16:10 |
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
|
Isai
|
KJVA
|
16:10 |
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
|
Isai
|
AKJV
|
16:10 |
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
|
Isai
|
RLT
|
16:10 |
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
|
Isai
|
MKJV
|
16:10 |
And gladness and joy are gathered out of the plentiful field; and in the vineyards there is no singing and no shouting. The treader shall tread out no wine in the presses; I have made their shouting to cease.
|
Isai
|
YLT
|
16:10 |
And removed have been gladness and joy from the fruitful field, And in vineyards they sing not, nor shout, Wine in the presses treadeth not the treader, Shouting I have caused to cease.
|
Isai
|
ACV
|
16:10 |
And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field. And in the vineyards there shall be no singing nor joyful noise. No treader shall tread out wine in the presses. I have made the vintage shout to cease.
|
Isai
|
PorBLivr
|
16:10 |
E foram tirados a alegria e o prazer do campo frutífero; e nas vinhas não se canta, nem grito de alegria se faz; o pisador não pisará as uvas nos lagares; eu pus fim aos clamores de alegria.
|
Isai
|
Mg1865
|
16:10 |
Ny hafaliana sy ny haravoravoana efa nesorina tamin’ ny saha mahavokatra, ka tsy hisy hoby na horakoraka ao amin’ ny tanim-boaloboka; Ny mpanosihosy tsy hanosihosy divay intsony ao amin’ ny famiazana; Efa natsahatro ny fihobiana amin’ ny fararano.
|
Isai
|
FinPR
|
16:10 |
Ilo ja riemu on tauonnut puutarhasta, viinitarhoissa ei riemuita, ei remahdella; ei poljeta viiniä viinikuurnissa. "Minä olen vaientanut ilohuudon."
|
Isai
|
FinRK
|
16:10 |
Ilo ja riemu on kadonnut hedelmätarhasta, viinitarhoissa ei riemusta remahdella, viiniä ei poljeta viinikuurnissa. Minä olen vaientanut ilohuudon.
|
Isai
|
ChiSB
|
16:10 |
田園中的喜樂與歡欣已歛跡,葡萄園中再也沒有歌聲與歡呼;搾酒的人不再在搾酒池上搾酒,歡呼的歌聲已斷絕!
|
Isai
|
CopSahBi
|
16:10 |
ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲙⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϩⲙⲏⲣⲡ ⲉⲉⲓⲟⲙ ⲁϥⲱϫⲛ ⲅⲁⲣ
|
Isai
|
ChiUns
|
16:10 |
从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒来;我使他欢呼的声音止息。
|
Isai
|
BulVeren
|
16:10 |
Отне се веселието и радостта от плодоносното поле и в лозята няма пеене, няма радостни гласове; тъпкачите няма да тъпчат линовете за вино; прекратих възклицанието.
|
Isai
|
AraSVD
|
16:10 |
وَٱنْتُزِعَ ٱلْفَرَحُ وَٱلِٱبْتِهَاجُ مِنَ ٱلْبُسْتَانِ، وَلَا يُغَنَّى فِي ٱلْكُرُومِ وَلَا يُتَرَنَّمُ، وَلَا يَدُوسُ دَائِسٌ خَمْرًا فِي ٱلْمَعَاصِرِ. أَبْطَلْتُ ٱلْهُتَافَ.
|
Isai
|
Esperant
|
16:10 |
Foriĝis de la kampo ĝojo kaj gajeco, kaj en la vinberĝardenoj oni ne kantas nek ĝojkrias; vinon en la vinpremejoj oni ne premas; la ĝojkriojn Mi ĉesigis.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
16:10 |
เขาเอาความชื่นบานและความยินดีไปเสียจากที่สวนผลไม้ เขาไม่ร้องเพลงกันตามสวนองุ่น ไม่มีใครโห่ร้อง ตามบ่อย่ำองุ่นไม่มีคนย่ำให้น้ำองุ่นออก ข้าพเจ้าทำให้เสียงเห่ย่ำองุ่นเงียบเสียแล้ว
|
Isai
|
OSHB
|
16:10 |
וְנֶאֱסַ֨ף שִׂמְחָ֤ה וָגִיל֙ מִן־הַכַּרְמֶ֔ל וּבַכְּרָמִ֥ים לֹֽא־יְרֻנָּ֖ן לֹ֣א יְרֹעָ֑ע יַ֗יִן בַּיְקָבִ֛ים לֹֽא־יִדְרֹ֥ךְ הַדֹּרֵ֖ךְ הֵידָ֥ד הִשְׁבַּֽתִּי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
16:10 |
ဝပြောသောလယ်ပြင်ထဲမှာ ဝမ်းမြောက်ရွှင် လန်းခြင်း ပြတ်လေပြီ။ စပျစ်ဥယျာဉ်၌ သီချင်းမဆိုရကြ။ မကြွေးကြော်ရကြ။ စပျစ်သီးနယ်ရာကျင်း၌ စပျစ်သီး ကိုနင်းသောသူလည်း မနင်းရ။ ကြွေးကြော်သော အသံ ကိုလည်းငါ ပြတ်စေပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
16:10 |
اکنون دیگر کسی در این مزارعِ حاصلخیز نیست. دیگر کسی در این تاکستانها نمیخواند و آواز شادمانی سر نمیدهد. دیگر کسی انگورها را برای شراب له نمیکند و آوازهای شادی دیگر به گوش نمیرسد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
16:10 |
Ab ḳhushī-o-shādmānī bāġhoṅ se ġhāyb ho gaī hai, angūr ke bāġhoṅ meṅ gīt aur ḳhushī ke nāre band ho gae haiṅ. Koī nahīṅ rahā jo hauzoṅ meṅ angūr ko raund kar ras nikāle, kyoṅki maiṅ ne fasal kī ḳhushiyāṅ ḳhatm kar dī haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
16:10 |
Glädje och fröjd har försvunnit från de bördiga fälten och i vingårdarna hörs ingen sång, inget jubel. Ingen trampar vin i pressarna, på glädjeropen har jag gjort slut.
|
Isai
|
GerSch
|
16:10 |
Freude und Frohlocken sind aus dem Baumgarten verschwunden, und in den Weinbergen jubelt und jauchzt man nicht; niemand tritt Wein in den Keltern, das Kelterlied habe ich zum Schweigen gebracht.
|
Isai
|
TagAngBi
|
16:10 |
At ang kasayahan ay naalis, at ang kagalakan sa mainam na bukid; at sa mga ubasan ay hindi magkakaroon ng mga awitan, o masayang kaingay man: walang manyayapak na gagawa ng alak sa alakan; aking pinatigil ang awitan sa pagaani.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
16:10 |
Ilo ja riemu on tauonnut puutarhasta, viinitarhoissa ei riemuita, ei ratketa nauruun; ei poljeta viiniä viinikuurnissa. "Minä olen vaientanut ilohuudon."
|
Isai
|
Dari
|
16:10 |
مردم آن خوشی و نشاطی را که در فصل درو داشتند، حالا ندارند و در تاکستان ها دیگر نغمۀ خوشی شنیده نمی شود. دیگر کسی انگور را برای ساختن شراب در زیر پا نمی فشرد و آواز خوشی خاموش شده است.
|
Isai
|
SomKQA
|
16:10 |
Farxaddii waa la qaaday, oo beertii midhaha badnaydna farxaddii waa laga bixiyey, oo beeraha canabka ahna hees iyo rayrayn ma jiri doonaan, mana jiri doono mid canabka macsarooyin ku tunta, oo qaylada tumidda canabkana waan joojiyey.
|
Isai
|
NorSMB
|
16:10 |
Gleda og fagnad er kvorve or aldehagarne, og frå vinhagarne høyrest ikkje gledesongar eller fagnadrop; ingen trakkar druvor i persorne. Eg hev late vinpersarropet deira tagna.
|
Isai
|
Alb
|
16:10 |
Gëzimi dhe hareja janë zhdukur nga fusha pjellore; ndër vreshta nuk ka më as këngë, as britma gëzimi; shtrydhësi i rrushit nuk shtrydh më verën ndër voza; unë nuk nxjerr më britma gëzimi.
|
Isai
|
KorHKJV
|
16:10 |
즐거움이 사라지고 풍요한 밭에서 나오는 기쁨이 사라졌으며 포도원에는 노래하는 것도 없고 크게 외치는 소리도 없으며 그들의 포도즙 틀에서는 포도를 밟는 자들이 밟아서 포도즙을 내지 못하리니 내가 그들의 포도 수확 때에 크게 외치는 소리를 그치게 하였느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
16:10 |
И неста радости и весеља с поља роднога, у виноградима се не пјева ни подвикује, вина у кацама не гази газилац; учиних крај пјесмама.
|
Isai
|
Wycliffe
|
16:10 |
And gladnesse and ful out ioiyng schal be takun awei fro Carmele; and noon schal make ful out ioye, nether schal synge hertli song in vyneris. He that was wont to wringe out, schal not wrynge out wyn in a pressour; Y haue take awei the vois of wryngeris out.
|
Isai
|
Mal1910
|
16:10 |
സന്തോഷവും ആനന്ദവും വിളനിലത്തുനിന്നു പോയ്പോയിരിക്കുന്നു; മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളിൽ പാട്ടില്ല, ഉല്ലാസഘോഷവുമില്ല; ചവിട്ടുകാർ ചക്കുകളിൽ മുന്തിരിങ്ങാ ചവിട്ടുകയുമില്ല; മുന്തിരിക്കൊയ്ത്തിന്റെ ആൎപ്പുവിളി ഞാൻ നിൎത്തിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
16:10 |
즐거움과 기쁨이 기름진 밭에서 떠났고 포도원에는 노래와 즐거운 소리가 없어지겠고 틀에는 포도를 밟을 사람이 없으리니 이는 내가 그 소리를 그치게 하였음이라
|
Isai
|
Azeri
|
16:10 |
محصوللو زَمئدن شَنلئک و شادليق سَسي يوخ اولوب، اوزوملوکده نه نغمهلر اوخونور، نه ده شادليق نئدالاري سَسلهنئر. اوزومسيخانلاردا ائشلهيَن يوخدور، اونلارين شَن سَسلرئني، من کَسمئشم.
|
Isai
|
KLV
|
16:10 |
Quchqu'taHghach ghaH tlhappu' DoH, je Quch pa' vo' the fruitful yotlh; je Daq the vineyards pa' DichDaq taH ghobe' bomtaH, ghobe' joyful noise. Nobody DichDaq yIt pa' HIq Daq the presses. jIH ghaj chenmoHta' the jachtaH stop.
|
Isai
|
ItaDio
|
16:10 |
E la letizia, e la festa è tolta via dal campo fertile; e non si canta, nè si giubila più nelle vigne; il pigiatore non pigia più il vino ne’ tini; io ho fatte cessare, dice il Signore, le grida da inanimare.
|
Isai
|
RusSynod
|
16:10 |
Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда в точилах: Я прекратил ликование.
|
Isai
|
CSlEliza
|
16:10 |
И отимется радость и веселие от виноградов, и в виноградех твоих не возрадуются, и не изгнетут вина в точилех, престало бо есть:
|
Isai
|
ABPGRK
|
16:10 |
και αρθήσεται ευφροσύνη και αγαλλίαμα εκ των αμπέλωνων και εν τοις αμπελώσι σου ου μη ευφρανθήσονται και ου μη πατήσουσιν οίνον εις τα υπολήνια πέπαυται γαρ
|
Isai
|
FreBBB
|
16:10 |
la joie et l'allégresse ont disparu des vergers, et dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie le vendangeur ne presse plus le vin dans les cuves, j'ai fait cesser le cri du pressureur !
|
Isai
|
LinVB
|
16:10 |
Esengo esili o bilanga bya nzete ya mbuma, o bilanga bya vino bazali kosepela mpe koyemba lisusu te, bakamoli lisusu mbuma ya vino te, batiki kosepela.
|
Isai
|
HunIMIT
|
16:10 |
Elvétetik öröm és ujjongás a termőföldről és a szőlőkben nem vigadnak és nem rivalognak; bort présházakban nem sajtol a sajtoló, a kurjantást megszüntettem.
|
Isai
|
ChiUnL
|
16:10 |
懽欣喜樂息於沃壤、謳歌歡呼絕於葡萄園、酒醡無人踐之、收果之讙、我已止之、
|
Isai
|
VietNVB
|
16:10 |
Niềm hân hoan, vui mừng vì đồng ruộng tươi tốt đã bị cất đi;Tiếng ca hát, reo hò trong vườn nho không còn nữa.Không ai đạp nho làm rượu tại máy ép nho.Ta đã làm cho tiếng hò reo im lặng.
|
Isai
|
LXX
|
16:10 |
καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων σου καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια πέπαυται γάρ
|
Isai
|
CebPinad
|
16:10 |
Ug ginuha ang kasadya, ug ang kalipay gikan sa mabungaon nga uma; ug didto sa kaparrasan, mawala ang pag-awit, ug ang malipayong kasaba: wala nay magpupuga nga magahimo ug vino sulod sa mga pug-anan; ang singgit gipahunong ko.
|
Isai
|
RomCor
|
16:10 |
S-a dus bucuria şi veselia din câmpii! Şi în vii, nu mai sunt cântece, nu mai sunt veselii! Nimeni nu mai calcă vinul în teascuri. „Am făcut să înceteze strigătele de bucurie la cules.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
16:10 |
Sohte emen me pereperen met nan sahpw kaselel wet. Sohte me ngisingis de kokoul nan mwetin wain kan. Sohte me tietiak kreip kan pwehn wiahkihda wain; ngilen peren imwiseklahr.
|
Isai
|
HunUj
|
16:10 |
Odalett az öröm és vigadozás a szőlőskertben, nem ujjonganak a szőlőkben, nem kiáltoznak. Nem tapos bort sajtókban a taposó, a kurjantást megszüntetem.
|
Isai
|
GerZurch
|
16:10 |
und weggeerntet ist Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen jubelt und jauchzt man nicht; kein Kelterer tritt Wein in den Keltern, das Jauchzen (der Winzer) ist verstummt.
|
Isai
|
GerTafel
|
16:10 |
Und Fröhlichkeit und Frohlocken ist weggenommen vom Karmel, und in den Weinbergen jubelt man nicht, man schreit nicht, Wein in den Kufen tritt nicht der Treter. Den Kelterruf lasse ich feiern.
|
Isai
|
PorAR
|
16:10 |
A alegria e o regozijo são tirados do fértil campo, e nas vinhas não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisam as uvas nos lagares. Eu fiz cessar os gritos da vindima.
|
Isai
|
DutSVVA
|
16:10 |
Alzo dat de blijdschap en vrolijkheid weggenomen is van het vruchtbare veld, en in de wijngaarden wordt niet gezongen, noch enig gejuich gemaakt; de druiven treder treedt geen wijn uit in de wijnbakken, ik heb het vreugdegeschrei doen ophouden.
|
Isai
|
FarOPV
|
16:10 |
شادی و ابتهاج از بستانها برداشته شد و در تاکستانها ترنم و آواز شادمانی نخواهد بود وکسی شراب را در چرخشتها پایمال نمی کند. صدای شادمانی را خاموش گردانیدم.
|
Isai
|
Ndebele
|
16:10 |
Intokozo lenjabulo sekususiwe ensimini ethelayo, lezivinini kakuhlatshelwa ngoma; kakulakumemeza; kakulamnyatheli onyathela iwayini ezikhamelweni zewayini; ngimisile ukumemeza kwenjabulo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
16:10 |
E foram tirados a alegria e o prazer do campo frutífero; e nas vinhas não se canta, nem grito de alegria se faz; o pisador não pisará as uvas nos lagares; eu pus fim aos clamores de alegria.
|
Isai
|
Norsk
|
16:10 |
Og glede og fryd tas bort fra frukthavene, og i vingårdene lyder ingen frydesang, intet jubelrop; ingen treder vin i persekarene; frydeskriket gjør jeg ende på.
|
Isai
|
SloChras
|
16:10 |
In vzeto je veselje in radovanje z rodovitnega polja, in v vinogradih ne pojo, ni veselega vpitja, vina v kadi ne masti tlačilec; petju v tlačilnici sem naredil konec.
|
Isai
|
Northern
|
16:10 |
Meyvə bağlarından sevinc və fərəh götürüldü, Üzümlüklərdə nə nəğmələr, nə də sevinc nidaları səslənir. Üzümsıxanlardan şərab götürülməyəcək, Onların sevinc səslərini kəsdim.
|
Isai
|
GerElb19
|
16:10 |
und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt; der Keltertreter tritt keinen Wein in den Keltern; dem lauten Rufe habe ich ein Ende gemacht.
|
Isai
|
LvGluck8
|
16:10 |
Tā ka prieks un līksmība atņemti no dārziem, un vīna kalnos nedzied un negavilē. Vīna spiedējs vīna nemin vīna spaidā, prieka dziesmām esmu licis mitēties.
|
Isai
|
PorAlmei
|
16:10 |
Assim que já se tirou o folguedo e a alegria do fertil campo, e já nas vinhas se não canta, nem jubilo algum se faz: já o pisador não pisará as uvas nos lagares; já fiz cessar o jubilo
|
Isai
|
ChiUn
|
16:10 |
從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裡必無歌唱,也無歡呼的聲音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒來;我使他歡呼的聲音止息。
|
Isai
|
SweKarlX
|
16:10 |
Så att fröjd och glädje återvänder på markene, och i vingårdomen fröjdas eller ropar man intet; man trampar intet vin i pressomen; jag hafver gjort en ända, på sången.
|
Isai
|
FreKhan
|
16:10 |
Plus de joie, plus d’allégresse dans les vergers; dans les vignes, plus de chants, plus de cris! On ne presse plus de vin dans les cuviers; c’en est fait des clameurs joyeuses.
|
Isai
|
FrePGR
|
16:10 |
La joie et l'allégresse est chassée des vergers, et dans les vignes plus de gais chants ! plus de cris éclatants ! plus de pressureur qui foule le vin dans les cuves ! j'ai fait cesser les chansons.
|
Isai
|
PorCap
|
16:10 |
A alegria e o regozijo desapareceram das hortas, nas vinhas não há cânticos alegres, não se pisa mais vinho nos lagares e cessaram as canções.
|
Isai
|
JapKougo
|
16:10 |
喜びと楽しみとは土肥えた畑から取り去られ、ぶどう畑には歌うことなく、喜び呼ばわることなく、酒ぶねを踏んで酒を絞る者なく、ぶどうの収穫を喜ぶ声はやんだ。
|
Isai
|
GerTextb
|
16:10 |
Freude und Jubel ist genommen von den Gärten, und niemand jauchzt in den Weinbergen mit lautem Schrei. Niemand tritt Wein in den Keltern, dem Juchzen habe ich ein Ende gemacht.
|
Isai
|
Kapingam
|
16:10 |
Tangada e-tenetene i-lodo di gowaa tomo humalia dolomeenei ai. Tangada e-wolowolo be dadaahili i-lodo nia hadagee waini ai. Tangada e-dagadagahi ana ‘grape’ e-hai nia waini ai. Nia wolowolo tenetene la-gu-hagaodi.
|
Isai
|
SpaPlate
|
16:10 |
El gozo y la alegría se han retirado del campo fructífero; no se oyen canciones ni gritos de júbilo en las viñas; y no hay pisador que exprima el vino en los lagares; he hecho cesar la alegría del (que pisa) el lagar.
|
Isai
|
WLC
|
16:10 |
וְנֶאֱסַ֨ף שִׂמְחָ֤ה וָגִיל֙ מִן־הַכַּרְמֶ֔ל וּבַכְּרָמִ֥ים לֹֽא־יְרֻנָּ֖ן לֹ֣א יְרֹעָ֑ע יַ֗יִן בַּיְקָבִ֛ים לֹֽא־יִדְרֹ֥ךְ הַדֹּרֵ֖ךְ הֵידָ֥ד הִשְׁבַּֽתִּי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
16:10 |
Linksmybė ir džiaugsmas dingo iš derlingųjų laukų. Vynuogynuose nebėra nei džiaugsmo, nei linksmybės. Spaudyklose niekas nebespaudžia vyno. Aš nutildžiau dirbančiųjų šauksmus.
|
Isai
|
Bela
|
16:10 |
Зьнікла з урадлівай зямлі весялосьць і радасьць, у вінаградніках не сьпяваюць, не весяляцца; вінаградар ня топча вінаграду ў чавільнях: я радавацца перастаў.
|
Isai
|
GerBoLut
|
16:10 |
daß Freude und Wonne im Felde aufhoret, und in Weinbergen jauchzet noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht.
|
Isai
|
FinPR92
|
16:10 |
Tarhoista on korjattu pois ilo ja riemu, viinitarhoista ei kantaudu riemuhuutoja, viinikuurnissa ei poljeta rypäleitä, ilon äänet ovat vaienneet.
|
Isai
|
SpaRV186
|
16:10 |
Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil: en las viñas no cantarán, ni jubilarán: no pisará vino en los lagares el pisador: la canción hice cesar.
|
Isai
|
NlCanisi
|
16:10 |
Weg is de blijdschap en vreugd uit uw gaarden, Op uw wijnbergen geen jubelen en juichen; Men treedt er geen wijn in de kuipen, Het hoezee van de persers verstomt.
|
Isai
|
GerNeUe
|
16:10 |
Aus allen Gärten weggerafft sind Freude und Gesang. / In den Weinbergen hört man keinen Jubel mehr. / Niemand stampft mehr Trauben in der Kelter aus, / alle fröhlichen Rufe sind verstummt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
16:10 |
اب خوشی و شادمانی باغوں سے غائب ہو گئی ہے، انگور کے باغوں میں گیت اور خوشی کے نعرے بند ہو گئے ہیں۔ کوئی نہیں رہا جو حوضوں میں انگور کو روند کر رس نکالے، کیونکہ مَیں نے فصل کی خوشیاں ختم کر دی ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
16:10 |
وَانْتُزِعَ الْفَرَحُ وَالابْتِهَاجُ مِنْ رَوْضَتِكِ، فَلَمْ يَبْقَ أَحَدٌ يُرَنِّمُ أَوْ يَهْتِفُ فِي كُرُومِكِ، وَلاَ يُوْجَدُ مَنْ يَدُوسُ الْخَمْرَ فِي مِعْصَرَتِكِ، لأَنِّي قَدْ أَخْرَسْتُ الْهُتَافَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
16:10 |
欢喜快乐都从肥美的田地中被取去了;葡萄园里必再没有歌唱,也没有欢呼;踹酒的不能在榨酒池里踹出酒来;我止息了欢呼的声音!
|
Isai
|
ItaRive
|
16:10 |
La gioia, il giubilo sono scomparsi dalla ferace campagna; e nelle vigne non ci sono più canti, né grida d’allegrezza; il vendemmiatore non pigia più l’uva nei tini; io ho fatto cessare il grido di gioia della vendemmia.
|
Isai
|
Afr1953
|
16:10 |
en vreugde en gejuig weggeneem is uit die vrugteboord, en in die wingerde nie gejubel of gejuig word nie; die druiwetrapper trap geen wyn in die parskuipe nie; Ek het die vreugdegeroep laat ophou.
|
Isai
|
RusSynod
|
16:10 |
Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет виноград в точилах – «Я прекратил ликование».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
16:10 |
अब ख़ुशीओ-शादमानी बाग़ों से ग़ायब हो गई है, अंगूर के बाग़ों में गीत और ख़ुशी के नारे बंद हो गए हैं। कोई नहीं रहा जो हौज़ों में अंगूर को रौंदकर रस निकाले, क्योंकि मैंने फ़सल की ख़ुशियाँ ख़त्म कर दी हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
16:10 |
Meyve bahçelerindeki sevinç ve neşe yok oldu. Bağlarda ne şarkı söyleyen olacak, Ne sevinç çığlığı atan. Üzüm sıkma çukurlarında çalışan kalmayacak, Sevinç çığlıklarını susturdum.
|
Isai
|
DutSVV
|
16:10 |
Alzo dat de blijdschap en vrolijkheid weggenomen is van het vruchtbare veld, en in de wijngaarden wordt niet gezongen, noch enig gejuich gemaakt; de druiven treder treedt geen wijn uit in de wijnbakken, ik heb het vreugdegeschrei doen ophouden.
|
Isai
|
HunKNB
|
16:10 |
Eltűnt az öröm és ujjongás a gyümölcsöskertből, és a szőlőkben nem vigadnak, nem kiáltoznak. Bort a sajtóban nem tapos a taposó, az örömkiáltás megszűnt.
|
Isai
|
Maori
|
16:10 |
Kua tangohia atu te hari, me te koa i te mara momona; kahore hoki he waiata i nga mara waina, kahore he iere harakoa; e kore nga kaitakahi e takahi waina i a ratou poka waina; kua whakamutua e ahau te hamama o te mahinga waina.
|
Isai
|
HunKar
|
16:10 |
Elvétetett a vígság és öröm a kertből, és a szőlőkben nem vígadnak és nem kiáltanak, bort sajtókban nem nyom a bornyomó, véget vetettem a víg éneklésnek.
|
Isai
|
Viet
|
16:10 |
Sự vui mừng hớn hở đã cất khỏi ruộng tốt; trong vườn nho chẳng còn hò hát, reo vui, kẻ đạp rượu chẳng còn đạp trong thùng; ta đã làm dứt tiếng reo vui.
|
Isai
|
Kekchi
|
16:10 |
Incˈaˈ chic teˈsahokˈ saˈ xchˈo̱leb nak yo̱keb chixsicˈbal ru li racui̱mkeb. Ma̱ ani chic ta̱bicha̱nk saˈ xnaˈajeb li uvas. Ma̱ ani chic ta̱yatzˈok uvas saˈ li yatzˈleb. Ma̱ ani chic na-ecˈan xban nak la̱in xcuisi lix sahil xchˈo̱leb.
|
Isai
|
Swe1917
|
16:10 |
Glädje och fröjd är nu avbärgad från de bördiga fälten, och i vingårdarna höjes intet glädjerop, höres intet jubel; ingen trampar vin i pressarna, på skördeskriet har jag gjort slut.
|
Isai
|
CroSaric
|
16:10 |
nestade iz voćnjaka veselja i radosti. U vinogradima ne pocikuje se, ne kliče se od radosti; ne mastÄi se vino u kaci, zamuknu podvikivanje.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
16:10 |
Niềm hân hoan vui sướng đã bị cất đi khỏi vườn cây ; trong vườn nho không còn tiếng reo mừng chẳng nghe tiếng hò la ; không còn ai đạp nho trong các bồn ; câu hò tiếng hát cũng im bặt.
|
Isai
|
FreBDM17
|
16:10 |
Et la joie et la gaieté s’est retirée du champ fertile ; on ne se réjouira plus, et on ne s’égayera plus dans les vignes, celui qui foulait le vin ne le foulera plus dans les cuves, j’ai fait cesser la chanson de la vendange.
|
Isai
|
FreLXX
|
16:10 |
Et la joie et les fêtes seront enlevées à tes vignes, et dans tes vignes il n'y aura plus de réjouissances ; et on ne foulera plus le vin dans tes pressoirs, car il n'y aura plus de vendange.
|
Isai
|
Aleppo
|
16:10 |
ונאסף שמחה וגיל מן הכרמל ובכרמים לא ירנן לא ירעע יין ביקבים לא ידרך הדרך—הידד השבתי
|
Isai
|
MapM
|
16:10 |
וְנֶאֱסַ֨ף שִׂמְחָ֤ה וָגִיל֙ מִן־הַכַּרְמֶ֔ל וּבַכְּרָמִ֥ים לֹֽא־יְרֻנָּ֖ן לֹ֣א יְרֹעָ֑ע יַ֗יִן בַּיְקָבִ֛ים לֹא־יִדְרֹ֥ךְ הַדֹּרֵ֖ךְ הֵידָ֥ד הִשְׁבַּֽתִּי׃
|
Isai
|
HebModer
|
16:10 |
ונאסף שמחה וגיל מן הכרמל ובכרמים לא ירנן לא ירעע יין ביקבים לא ידרך הדרך הידד השבתי׃
|
Isai
|
Kaz
|
16:10 |
Құнарлы бау-бақшаларда шат-шадымандық ғайып болады. Жүзімдіктерде көңілді әндер шырқалмайды. Сыққыш шұңқырларда ешкім де қуана айқай сала жүзімді таптап шырынын ағызбайды.
|
Isai
|
FreJND
|
16:10 |
Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j’ai fait cesser le cri [du pressoir].
|
Isai
|
GerGruen
|
16:10 |
Weg aus dem Gartenland ist Freud und Jubel, und in den Weinbergen wird nicht gesungen, nicht gejauchzt. Nicht keltert Wein, wer sonst gekeltert. Verstummen lasse ich das Kelterlied.
|
Isai
|
SloKJV
|
16:10 |
Veselje je odvzeto in radost iz obilnega polja in v vinogradih ne bo petja niti ne bo vriskanja niti tam ne bo vpitja. Tlačitelji ne bodo tlačili nobenega vina v svojih stiskalnicah; njihovemu vriskanju ob trgatvi sem naredil, da odneha.
|
Isai
|
Haitian
|
16:10 |
Nanpwen kè kontan ak fèt nan jaden nou yo! Nan jaden rezen nou yo, nanpwen chante, nanpwen koudjay ankò! Pa gen rezen pou kraze nan basen kote yo fè ji. Tout fèt kaba!
|
Isai
|
FinBibli
|
16:10 |
Niin että ilo ja riemu lakkaa kedolla, ja ei viinamäissä iloita eikä huudeta, eli puserreta viinaa kuurnissa; minä olen lopettanut ilohuudon.
|
Isai
|
SpaRV
|
16:10 |
Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador: la canción he hecho cesar.
|
Isai
|
WelBeibl
|
16:10 |
Mae'r miri a'r hwyl wedi'i ysgubo i ffwrdd o'r gerddi. Does dim canu na sŵn dathlu i'w glywed yn y gwinllannoedd. Does neb yn sathru'r grawnwin i'r cafnau – mae'r bwrlwm wedi tewi.
|
Isai
|
GerMenge
|
16:10 |
So sind denn Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde verschwunden, und in den Weingärten wird nicht mehr gejubelt und gejauchzt; kein Kelterer tritt noch Wein in den Kufen: das Jauchzen (der Winzer) ist zum Verstummen gebracht.
|
Isai
|
GreVamva
|
16:10 |
Και αφηρέθη η ευφροσύνη και η αγαλλίασις από της καρποφόρου πεδιάδος· και εις τους αμπελώνάς σου δεν θέλουσιν είσθαι πλέον άσματα ουδέ φωναί αγαλλιάσεως· οι ληνοπάται δεν θέλουσι πατεί οίνον εν τοις ληνοίς· εγώ κατέπαυσα τον αλαλαγμόν του τρυγητού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
16:10 |
І буде за́брана радість та втіха із са́ду, а по виноградниках пісні не бу́де й не зді́йметься окрик. Вина по чави́лах не буде топта́ти чави́льник, — окрик радости Я припини́в!
|
Isai
|
FreCramp
|
16:10 |
La joie et l'allégresse ont disparu des vergers ; dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie ; le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves ; j'ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
16:10 |
И неста радости и весеља с поља родног, у виноградима се не пева ни подвикује, вина у кацама не гази газилац; учиних крај песмама.
|
Isai
|
PolUGdan
|
16:10 |
Znikło wesele i znikła radość z urodzajnego pola; w winnicach nie będzie śpiewania ani okrzyku. Nie będzie się tłoczyć wina w tłoczniach; powstrzymałem okrzyki.
|
Isai
|
FreSegon
|
16:10 |
La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie.
|
Isai
|
SpaRV190
|
16:10 |
Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador: la canción he hecho cesar.
|
Isai
|
HunRUF
|
16:10 |
Odalett az öröm és a vigadozás a gyümölcsöskertben, nem ujjonganak a szőlőkben, nem kiáltoznak. Nem tapos bort sajtókban a taposó, a kurjantást megszüntetem.
|
Isai
|
DaOT1931
|
16:10 |
fra Frugthaver svandt baade Glæde og Jubel; i Vingaarde jubles der ikke, der lyder ej Raab, i Karrene trampes ej Vin, Vinperserraabet er tystnet.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
16:10 |
Na dispela i tekewe belgut na amamas tru long gaden i gat planti kaikai. Na long gaden wain bai i no gat lain i singim ol song na tu bai ol i no bikmaus. Ol manmeri i no krungutim wain long masin bilong krungutim wain bilong ol. Mi bin mekim ol bikmaus bilong kisim wain i pinis.
|
Isai
|
DaOT1871
|
16:10 |
Og Glæde og Fryd er veget bort fra den frugtbare Mark, og man synger ikke i Vingaardene, raaber ej heller med Glæde; Persetræderen træder ikke Druer i Perserne, Frydeskrig har jeg ladet høre op.
|
Isai
|
FreVulgG
|
16:10 |
La joie et l’allégresse disparaîtront des campagnes (du Carmel), et dans les vignes il n’y aura plus d’allégresse ni de jubilation. Ceux qui avaient coutume de fouler le vin dans le pressoir ne le fouleront plus ; j’ai fait taire (ôté) la voix de ceux qui pressuraient.
|
Isai
|
PolGdans
|
16:10 |
I ustało wesele i radość nad polem urodzajnem; na winnicach nie śpiewają ani wykrzykają; wina w prasach nie tłoczy ten, który je tłoczył; i jać wykrzykania poprzestaję.
|
Isai
|
JapBungo
|
16:10 |
欣喜とたのしみとは土肥たる畑より取さられ 葡萄園には謳ふことなく歡呼ばふことなく酒榨にはふみて酒をしぼるものなし 我そのよろこびたつる聲をやめしめたり
|
Isai
|
GerElb18
|
16:10 |
und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt; der Keltertreter tritt keinen Wein in den Keltern; dem lauten Rufe habe ich ein Ende gemacht.
|