Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 16:11  Therefore my heart shall sound like an harp for Moab, and my inward parts for Kirharesh.
Isai NHEBJE 16:11  Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
Isai ABP 16:11  On account of this my belly [4for 5Moab 2as 3a harp 1shall sound], and [2the things 3within me 4as 5a wall 1you renewed].
Isai NHEBME 16:11  Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
Isai Rotherha 16:11  For this cause, mine inward parts—for Moab, like a lyre, shall make a plaintive sound,—Yea what is within me, for Kir-heres.
Isai LEB 16:11  Therefore my ⌞heart moans⌟ like a harp for Moab and my inner parts for Kir-heres.
Isai RNKJV 16:11  Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh.
Isai Jubilee2 16:11  Therefore my bowels shall sound like a harp for Moab and my inward parts for Kirharesh.
Isai Webster 16:11  Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh.
Isai Darby 16:11  Therefore my bowels sound like a harp for Moab, and mine inward parts for Kirheres.
Isai ASV 16:11  Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
Isai LITV 16:11  For this reason my belly shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh.
Isai Geneva15 16:11  Wherefore, my bowels shall sounde like an harpe for Moab, and mine inwarde partes for Ker-haresh.
Isai CPDV 16:11  Over this, my heart will resonate like a harp for Moab, and my inner most being for the brick wall.
Isai BBE 16:11  For this cause the cords of my heart are sounding for Moab, and I am full of sorrow for Kir-heres.
Isai DRC 16:11  Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for the brick wall.
Isai GodsWord 16:11  That is why my heart mourns for Moab like a harp. My soul mourns for Kir Hareseth.
Isai JPS 16:11  Wherefore my heart moaneth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
Isai KJVPCE 16:11  Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh.
Isai NETfree 16:11  So my heart constantly sighs for Moab, like the strumming of a harp, my inner being sighs for Kir Hareseth.
Isai AB 16:11  Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and you have repaired my inward parts as a wall.
Isai AFV2020 16:11  Therefore my heart shall mourn like a lyre for Moab, and my bowels for Kir Hareseth.
Isai NHEB 16:11  Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
Isai NETtext 16:11  So my heart constantly sighs for Moab, like the strumming of a harp, my inner being sighs for Kir Hareseth.
Isai UKJV 16:11  Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
Isai Noyes 16:11  Therefore shall my bowels sound like a harp for Moab, And my inward parts for Kir-hares.
Isai KJV 16:11  Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir–haresh.
Isai KJVA 16:11  Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir–haresh.
Isai AKJV 16:11  Why my bowels shall sound like an harp for Moab, and my inward parts for Kirharesh.
Isai RLT 16:11  Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir–haresh.
Isai MKJV 16:11  Therefore my belly shall sound like a harp for Moab, and my bowels for Kir-hareseth.
Isai YLT 16:11  Therefore my bowels for Moab as a harp do sound, And mine inward parts for Kir-Haresh.
Isai ACV 16:11  Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-heres.
Isai VulgSist 16:11  Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris.
Isai VulgCont 16:11  Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris.
Isai Vulgate 16:11  super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris
Isai VulgHetz 16:11  Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris.
Isai VulgClem 16:11  Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris.
Isai CzeBKR 16:11  Protože střeva má nad Moábem jako harfa znějí, a vnitřnosti mé pro Kircheres.
Isai CzeB21 16:11  Mé srdce jako loutna nad Moábem lká, mé nitro pro Kir-cheres naříká.
Isai CzeCEP 16:11  Proto všechno ve mně nad Moábem jak citara sténá, mé nitro lká nad Kír-cheresem.
Isai CzeCSP 16:11  Proto jako lyra budou vzlykat mé útroby nad Moábem a mé nitro nad Kir–cheresem.
Isai PorBLivr 16:11  Por isso meus órgãos fazem ruído por Moabe como um harpa; e meu interior por Quir- Heres.
Isai Mg1865 16:11  Ary noho izany ny tsinaiko dia mitaraina manao feon-dokanga noho ny amin’ i Moaba, ary ny ato anatiko noho ny amin’ i Kira-haresa.
Isai FinPR 16:11  Siksi väräjää minun sisimpäni Mooabin tähden niinkuin kannel, minun sydämeni Kiir-Hereksen tähden.
Isai FinRK 16:11  Siksi sisimpäni väräjää Mooabin tähden kuin lyyra, sydämeni väräjää Kiir-Heresin tähden.
Isai ChiSB 16:11  為此,我的肝腸為摩阿布哀鳴,有如琴瑟;我的五內為克爾哈肋勒斯鳴咽,有如簫笙。
Isai CopSahBi 16:11  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲏⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲓⲑⲁⲣⲁ ⲉϫⲙ ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲡⲁⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲥⲟⲃⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲃⲣⲣⲉ
Isai ChiUns 16:11  因此,我心腹为摩押哀鸣如琴;我心肠为吉珥‧哈列设也是如此。
Isai BulVeren 16:11  Затова вътрешностите ми жалеят като арфа за Моав, и сърцето ми – за Кир-Арес.
Isai AraSVD 16:11  لِذَلِكَ تَرِنُّ أَحْشَائِي كَعُودٍ مِنْ أَجْلِ مُوآبَ وَبَطْنِي مِنْ أَجْلِ قِيرَ حَارِسَ.
Isai Esperant 16:11  Tial mia interno sonas pri Moab kiel harpo, kaj mia koro pri Kir- Ĥeres.
Isai ThaiKJV 16:11  ฉะนั้นจิตของข้าพเจ้าจึงจะร่ำไห้เหมือนพิณเขาคู่เพื่อโมอับ และใจของข้าพเจ้าร่ำไห้เพื่อคีร์เฮเรส
Isai OSHB 16:11  עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמוֹאָ֔ב כַּכִּנּ֖וֹר יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃
Isai BurJudso 16:11  ထို့ကြောင့်၊ ငါ့ဝမ်းသည် မောဘပြည်အတွက်၊ ငါ့အအူသည် ကိရဟရက်မြို့အတွက်၊ စောင်းကဲ့သို့ မြည်ရ လိမ့်မည်။
Isai FarTPV 16:11  از غم برای موآب و با غصّه برای قیرخارس می‌نالم.
Isai UrduGeoR 16:11  Merā dil sarod ke mātamī sur nikāl kar Moāb ke lie nohā kar rahā hai, merī jān Qīr-harāsat ke lie āheṅ bhar rahī hai.
Isai SweFolk 16:11  Därför klagar mitt inre som en harpa över Moab, mitt innersta över Kir-Heres.
Isai GerSch 16:11  Darum klagt mein Innerstes um Moab, gleich einer Laute, und mein Herz um Kir-Heres.
Isai TagAngBi 16:11  Kaya't ang aking tiyan ay tumutunog na parang alpa dahil sa Moab, at ang aking mga lamang-loob dahil sa Kir-hares.
Isai FinSTLK2 16:11  Siksi sisimpäni värisee Mooabin tähden kuin lyyra, sydämeni Kiir-Hereksen tähden.
Isai Dari 16:11  دل من مانند چنگ برای موآب می نالد و بخاطر قیرحارَس غمگین هستم.
Isai SomKQA 16:11  Haddaba sidaas daraaddeed qalbigaygu wuxuu sida kiraar oo kale ugu barooranayaa Moo'aab aawadeed, oo calooshayduna Qiir Xaresed aawadeed.
Isai NorSMB 16:11  Difor bivrar mitt brjost for Moab som citherstrengjer, og mitt hjarta for Kir-Heres.
Isai Alb 16:11  Prandaj të përbrendshmet e mia dridhen për Moabin si një harpë; dhe zemra ime për Kir-Heresin.
Isai KorHKJV 16:11  이러므로 내 속 중심이 모압으로 인하여 하프처럼 소리를 내며 내 속 중심부가 길하레셋으로 인하여 그리하리로다.
Isai SrKDIjek 16:11  Зато утроба моја јечи као гусле за Моавом, и срце моје за Кир-Ересом.
Isai Wycliffe 16:11  On this thing my wombe schal sowne as an harpe to Moab, and myn entrails to the wal of bakun tiel stoon.
Isai Mal1910 16:11  അതുകൊണ്ടു എന്റെ ഉള്ളം മോവാബിനെക്കുറിച്ചും എന്റെ അന്തരംഗം കീർഹേരെശിനെക്കുറിച്ചും കിന്നരംപോലെ മുഴങ്ങുന്നു.
Isai KorRV 16:11  이러므로 나의 마음이 모압을 위하여 수금 같이 소리를 발하며 나의 창자가 길하레셋을 위하여 그러하도다
Isai Azeri 16:11  بونا گؤره اوره‌يئم موآب اوچون طنبور کئمي ناله چکئر، قلبئم قئر-حارِس اوچون سيزلايير.
Isai KLV 16:11  vaj wIj tIq wabmey rur a harp vaD Moab, je wIj inward parts vaD Kir Heres.
Isai ItaDio 16:11  Perciò, le mie viscere romoreggeranno a guisa di cetera, per cagion di Moab; e le mie interiora, per cagion di Chir-heres.
Isai RusSynod 16:11  Оттого внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое - о Кирхарешете.
Isai CSlEliza 16:11  сего ради чрево мое на Моава аки гусли возгласит, и внутренняя моя аки стену обновил еси.
Isai ABPGRK 16:11  διά τούτο η κοιλία μου επί Μωάβ ως κιθάρα ηχήσει και τα εντός μου ως τείχος ενεκαίνισας
Isai FreBBB 16:11  C'est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme la harpe, et mon cœur sur Kir-Harès !
Isai LinVB 16:11  Yango wana, ntango nakanisi Moab, motema mwa ngai mozali kolenge lokola nzenze mpe kobete makasi mpo ya Kir-Keres.
Isai HunIMIT 16:11  Azért zúgnak beleim Móábért mint a hárfa, és belsőm Kír-Chéreszért.
Isai ChiUnL 16:11  是以我腸爲摩押而鳴、我衷爲基珥哈列設而響、有如琴瑟、
Isai VietNVB 16:11  Cho nên lòng Ta vì Mô-áp thổn thức như đàn hạc,Tâm ta vì Kiệt-hê-re cũng vậy.
Isai LXX 16:11  διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας
Isai CebPinad 16:11  Busa ang akong kasingkasing milanog sama sa usa ka alpa tungod sa Moab, ug ang akong mga bahin sa sulod tungod sa Kir-hareseth.
Isai RomCor 16:11  De aceea îmi plânge sufletul pentru Moab ca o harpă şi inima pentru Chir-Hares.
Isai Pohnpeia 16:11  I weiweirengki ei pahtoukihla Mohap, mwahmwahieiki Kir Eres.
Isai HunUj 16:11  Ezért, mint a citera, zeng a bensőm Móábért, a keblem Kír-Hereszért.
Isai GerZurch 16:11  Darum klagt mein Herz um Moab wie eine Laute, und mein Inneres um Kir-Heres.
Isai GerTafel 16:11  Darum dröhnen meine Eingeweide um Moab, wie die Harfe, und mein Inwendiges über Kir-Chares.
Isai PorAR 16:11  Pelo que minha alma lamenta por Moabe como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.
Isai DutSVVA 16:11  Daarom rommelt mijn ingewand over Moab, als een harp, en mijn binnenste over Kir-heres.
Isai FarOPV 16:11  لهذااحشای من مثل بربط به جهت موآب صدا می‌زندو بطن من برای قیر حارس.
Isai Ndebele 16:11  Ngenxa yalokho imibilini yami iyakhala njengechacho ngoMowabi, lengaphakathi yami ngeKiri-Haresi.
Isai PorBLivr 16:11  Por isso meus órgãos fazem ruído por Moabe como um harpa; e meu interior por Quir- Heres.
Isai Norsk 16:11  Derfor bruser mitt indre for Moab som en citar, og mitt hjerte for Kir-Heres.
Isai SloChras 16:11  Zato zveni kakor harfa osrčje moje zavoljo Moaba in moj drob zaradi Kir-heresa.
Isai Northern 16:11  Buna görə ürəyim Moav üçün lira kimi inləyir, Qəlbim Qir-Xareset üçün sızlayır.
Isai GerElb19 16:11  Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres'.
Isai LvGluck8 16:11  Tāpēc manas iekšas trīc par Moabu kā kokle un mana sirds par Ķirarezeti.
Isai PorAlmei 16:11  Pelo que minhas entranhas fazem ruido por Moab como harpa, e o meu interior por Kirheres.
Isai ChiUn 16:11  因此,我心腹為摩押哀鳴如琴;我心腸為吉珥‧哈列設也是如此。
Isai SweKarlX 16:11  Derföre lommar mitt hjerta öfver Moab, såsom en harpa, och mina inelfver öfver KirHares.
Isai FreKhan 16:11  Aussi mes entrailles gémissent sur Moab, comme gémit la harpe, et mon cœur sur Kir-Hérés.
Isai FrePGR 16:11  Aussi ma poitrine soupire sur Moab, comme le luth, et mon cœur sur Kir-Charès.
Isai PorCap 16:11  Por isso, as minhas entranhas vibram como uma harpa por Moab, e o meu coração por Quir-Heres.
Isai JapKougo 16:11  それゆえ、わが魂はモアブのために、わが心はキルハレスのために、琴のように鳴りひびく。
Isai GerTextb 16:11  Deshalb erzittert mein Leib um Moab gleich einer Leier, und mein Innerstes um Kir Hares.
Isai Kapingam 16:11  Ogu lodo gu-manawa-gee gi Moab, ge dangidangihia gi Kir=Heres.
Isai SpaPlate 16:11  Por eso mis entrañas vibran cual cítara por causa de Moab, y mi corazón por Kir-Hares.
Isai WLC 16:11  עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמוֹאָ֔ב כַּכִּנּ֖וֹר יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃
Isai LtKBB 16:11  Mano siela dėl Moabo skamba lyg arfa, o širdis liūdi Kir Hareseto.
Isai Bela 16:11  Таму нутроба мая стогне па Мааве, як арфа, і сэрца маё — па Кірхарэшэце.
Isai GerBoLut 16:11  Darum brummet mein Herz uber Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Hares.
Isai FinPR92 16:11  Siksi minun sisimpäni valittaa kuin harppu Moabin tähden, minun sydämeni valittaa Kir-Haresetin tähden.
Isai SpaRV186 16:11  Por tanto mis entrañas sonarán como arpa sobre Moab; y mis intestinos sobre Kir-jareset.
Isai NlCanisi 16:11  Daarom trilt mijn hart als een harp over Moab, En heel mijn binnenste over Kir-Cháres;
Isai GerNeUe 16:11  Um Moab klagt mein Innerstes, / über Kir-Heres erzittert mein Herz.
Isai UrduGeo 16:11  میرا دل سرود کے ماتمی سُر نکال کر موآب کے لئے نوحہ کر رہا ہے، میری جان قیرحراست کے لئے آہیں بھر رہی ہے۔
Isai AraNAV 16:11  لِهَذَا تَئِنُّ رُوحِي عَلَى مُوآبَ كَعُودٍ، وَأَحْشَائِي تَتَلَوَّى عَلَى قِيرَ حَارِسَ.
Isai ChiNCVs 16:11  因此,我的心肠为摩押哀鸣,有如琴瑟;我的肺腑也为吉珥.哈列设哀哭。
Isai ItaRive 16:11  Perciò le mie viscere fremono per Moab come un’arpa, e geme il mio cuore per Kir-Heres.
Isai Afr1953 16:11  Daarom klaag my ingewande oor Moab soos 'n siter, en my binneste oor Kir-Heres.
Isai RusSynod 16:11  Оттого внутренность моя стонет o Моаве, как гусли, и сердце мое – о Кирхарешете.
Isai UrduGeoD 16:11  मेरा दिल सरोद के मातमी सुर निकालकर मोआब के लिए नोहा कर रहा है, मेरी जान क़ीर-हरासत के लिए आहें भर रही है।
Isai TurNTB 16:11  Yüreğim bir lir gibi inliyor Moav için, Kîr-Hereset için içim sızlıyor.
Isai DutSVV 16:11  Daarom rommelt mijn ingewand over Moab, als een harp, en mijn binnenste over Kir-heres.
Isai HunKNB 16:11  Ezért zokog bensőm Moábért, miként a citera, és szívem Kír-Hereszért.
Isai Maori 16:11  Na reira, ano he hapa oku whekau e tangi ana ki a Moapa, a roto i ahau ki Kiriharehe.
Isai HunKar 16:11  Ezért bensőm Moábért, mint a czitera sír, és szívem Kir-Heresért!
Isai Viet 16:11  Cho nên lòng ta vì Mô-áp kêu vang như đờn cầm, ruột ta vì Kiệt-Hê-re cũng vậy.
Isai Kekchi 16:11  Narahoˈ inchˈo̱l xban li raylal li queˈxcˈul laj Moab. Nayotˈeˈ inchˈo̱l xban li raylal li queˈxcˈul laj Kir-hareset.
Isai Swe1917 16:11  Därför klagar mitt hjärta såsom en harpa över Moab, ja, mitt innersta över Kir-Heres.
Isai CroSaric 16:11  Zato utroba moja za Moabom poput harfe dršće, a grudi mi za Kir Herešom.
Isai VieLCCMN 16:11  Bởi thế, lòng ta như cây đàn rung lên vì Mô-áp ; và vì Kia Khe-rét, ruột gan ta bồi hồi.
Isai FreBDM17 16:11  C’est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.
Isai FreLXX 16:11  C'est pourquoi mes entrailles pleureront sur Moab comme une cithare ; Seigneur, vous avez tout renouvelé en moi, comme un mur en ruines.
Isai Aleppo 16:11  על כן מעי למואב ככנור יהמו וקרבי לקיר חרש
Isai MapM 16:11  עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמוֹאָ֔ב כַּכִּנּ֖וֹר יֶהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃
Isai HebModer 16:11  על כן מעי למואב ככנור יהמו וקרבי לקיר חרש׃
Isai Kaz 16:11  Сол себепті жан дүнием Моаб елі үшін әрі жүрегім ондағы Кир-Хәрес қаласы үшін қайғылы әуен тартқан жетігендей зарлайды.
Isai FreJND 16:11  C’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœur, au sujet de Kir-Hérès.
Isai GerGruen 16:11  Mein Inneres seufzt deshalb einer Zither gleich; mein Herz seufzt über Kir Chareset.
Isai SloKJV 16:11  Zato bo moja notranjost zvenela kakor harfa za Moábom in moji notranji deli za Kir Heresom.
Isai Haitian 16:11  Se poutèt sa, m'a plenn, kè m' fè m' mal pou peyi Moab, mwen nan gwo lapenn pou lavil Kyerès.
Isai FinBibli 16:11  Sentähden minun sydämeni kumisee Moabin tähden kuin kantele, ja minun sisällykseni KirHareksen tähden.
Isai SpaRV 16:11  Por tanto mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab, y mi interior en orden á Kir-hareseth.
Isai WelBeibl 16:11  Felly mae fy mol yn murmur dros Moab fel tannau telyn, a'r cwbl sydd yno i dros Cir-chareseth.
Isai GerMenge 16:11  Darum klagt’s in meinem Herzen um Moab wie Harfenton und in meiner Brust um Kir-Heres.
Isai GreVamva 16:11  Όθεν τα εντόσθιά μου θέλουσιν ηχήσει ως κιθάρα διά τον Μωάβ, και τα εσωτερικά μου διά την Κιρ-άρες.
Isai UkrOgien 16:11  Тому́ то в жало́бі звучать про Моав мої ну́трощі, мов би та арфа, а ну́тро моє — про Кір-Херес.
Isai FreCramp 16:11  Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon cœur au sujet de Kir-Harès.
Isai SrKDEkav 16:11  Зато утроба моја јечи као гусле за Моавом, и срце моје за Кир-Ересом.
Isai PolUGdan 16:11  Dlatego moje wnętrze będzie jęczeć nad Moabem jak harfa, a moje serce nad Kir-Chares.
Isai FreSegon 16:11  Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès.
Isai SpaRV190 16:11  Por tanto mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab, y mi interior en orden á Kir-hareseth.
Isai HunRUF 16:11  Ezért, mint a citera, zeng a bensőm Móábért, és a keblem Kír-Hereszért.
Isai DaOT1931 16:11  Derfor bæver mit Indre som Citren for Moab, mit Hjerte for Kir-Heres.
Isai TpiKJPB 16:11  Olsem na bel bilong mi bai meknois olsem wanpela harp bilong tingim Moap. Na ol hap i stap insait long mi bai meknois bilong tingim Kir-hares.
Isai DaOT1871 16:11  Derfor bruser mit Inderste over Moab som en Harpe, og mit Hjerte over Kir-Heres.
Isai FreVulgG 16:11  C’est pourquoi (le fond de) mon cœur frémit sur Moab comme une harpe, et mes entrailles gémissent sur les murailles de briques (cuites au feu).
Isai PolGdans 16:11  Dlatego brzmią wnętrzności moje nad Moabem jako lutnia, a trzewa moje nad Kircharesem.
Isai JapBungo 16:11  このゆゑにわが心腸はモアブの故をもて琴のごとく鳴ひびき キルハレスの故をもてわが衷もまた然り
Isai GerElb18 16:11  Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres.