Isai
|
RWebster
|
16:11 |
Therefore my heart shall sound like an harp for Moab, and my inward parts for Kirharesh.
|
Isai
|
NHEBJE
|
16:11 |
Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
|
Isai
|
ABP
|
16:11 |
On account of this my belly [4for 5Moab 2as 3a harp 1shall sound], and [2the things 3within me 4as 5a wall 1you renewed].
|
Isai
|
NHEBME
|
16:11 |
Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
|
Isai
|
Rotherha
|
16:11 |
For this cause, mine inward parts—for Moab, like a lyre, shall make a plaintive sound,—Yea what is within me, for Kir-heres.
|
Isai
|
LEB
|
16:11 |
Therefore my ⌞heart moans⌟ like a harp for Moab and my inner parts for Kir-heres.
|
Isai
|
RNKJV
|
16:11 |
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh.
|
Isai
|
Jubilee2
|
16:11 |
Therefore my bowels shall sound like a harp for Moab and my inward parts for Kirharesh.
|
Isai
|
Webster
|
16:11 |
Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh.
|
Isai
|
Darby
|
16:11 |
Therefore my bowels sound like a harp for Moab, and mine inward parts for Kirheres.
|
Isai
|
ASV
|
16:11 |
Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
|
Isai
|
LITV
|
16:11 |
For this reason my belly shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh.
|
Isai
|
Geneva15
|
16:11 |
Wherefore, my bowels shall sounde like an harpe for Moab, and mine inwarde partes for Ker-haresh.
|
Isai
|
CPDV
|
16:11 |
Over this, my heart will resonate like a harp for Moab, and my inner most being for the brick wall.
|
Isai
|
BBE
|
16:11 |
For this cause the cords of my heart are sounding for Moab, and I am full of sorrow for Kir-heres.
|
Isai
|
DRC
|
16:11 |
Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for the brick wall.
|
Isai
|
GodsWord
|
16:11 |
That is why my heart mourns for Moab like a harp. My soul mourns for Kir Hareseth.
|
Isai
|
JPS
|
16:11 |
Wherefore my heart moaneth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
|
Isai
|
KJVPCE
|
16:11 |
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh.
|
Isai
|
NETfree
|
16:11 |
So my heart constantly sighs for Moab, like the strumming of a harp, my inner being sighs for Kir Hareseth.
|
Isai
|
AB
|
16:11 |
Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and you have repaired my inward parts as a wall.
|
Isai
|
AFV2020
|
16:11 |
Therefore my heart shall mourn like a lyre for Moab, and my bowels for Kir Hareseth.
|
Isai
|
NHEB
|
16:11 |
Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
|
Isai
|
NETtext
|
16:11 |
So my heart constantly sighs for Moab, like the strumming of a harp, my inner being sighs for Kir Hareseth.
|
Isai
|
UKJV
|
16:11 |
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
|
Isai
|
Noyes
|
16:11 |
Therefore shall my bowels sound like a harp for Moab, And my inward parts for Kir-hares.
|
Isai
|
KJV
|
16:11 |
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir–haresh.
|
Isai
|
KJVA
|
16:11 |
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir–haresh.
|
Isai
|
AKJV
|
16:11 |
Why my bowels shall sound like an harp for Moab, and my inward parts for Kirharesh.
|
Isai
|
RLT
|
16:11 |
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir–haresh.
|
Isai
|
MKJV
|
16:11 |
Therefore my belly shall sound like a harp for Moab, and my bowels for Kir-hareseth.
|
Isai
|
YLT
|
16:11 |
Therefore my bowels for Moab as a harp do sound, And mine inward parts for Kir-Haresh.
|
Isai
|
ACV
|
16:11 |
Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-heres.
|
Isai
|
PorBLivr
|
16:11 |
Por isso meus órgãos fazem ruído por Moabe como um harpa; e meu interior por Quir- Heres.
|
Isai
|
Mg1865
|
16:11 |
Ary noho izany ny tsinaiko dia mitaraina manao feon-dokanga noho ny amin’ i Moaba, ary ny ato anatiko noho ny amin’ i Kira-haresa.
|
Isai
|
FinPR
|
16:11 |
Siksi väräjää minun sisimpäni Mooabin tähden niinkuin kannel, minun sydämeni Kiir-Hereksen tähden.
|
Isai
|
FinRK
|
16:11 |
Siksi sisimpäni väräjää Mooabin tähden kuin lyyra, sydämeni väräjää Kiir-Heresin tähden.
|
Isai
|
ChiSB
|
16:11 |
為此,我的肝腸為摩阿布哀鳴,有如琴瑟;我的五內為克爾哈肋勒斯鳴咽,有如簫笙。
|
Isai
|
CopSahBi
|
16:11 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲏⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲓⲑⲁⲣⲁ ⲉϫⲙ ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲡⲁⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲥⲟⲃⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲃⲣⲣⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
16:11 |
因此,我心腹为摩押哀鸣如琴;我心肠为吉珥‧哈列设也是如此。
|
Isai
|
BulVeren
|
16:11 |
Затова вътрешностите ми жалеят като арфа за Моав, и сърцето ми – за Кир-Арес.
|
Isai
|
AraSVD
|
16:11 |
لِذَلِكَ تَرِنُّ أَحْشَائِي كَعُودٍ مِنْ أَجْلِ مُوآبَ وَبَطْنِي مِنْ أَجْلِ قِيرَ حَارِسَ.
|
Isai
|
Esperant
|
16:11 |
Tial mia interno sonas pri Moab kiel harpo, kaj mia koro pri Kir- Ĥeres.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
16:11 |
ฉะนั้นจิตของข้าพเจ้าจึงจะร่ำไห้เหมือนพิณเขาคู่เพื่อโมอับ และใจของข้าพเจ้าร่ำไห้เพื่อคีร์เฮเรส
|
Isai
|
OSHB
|
16:11 |
עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמוֹאָ֔ב כַּכִּנּ֖וֹר יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
16:11 |
ထို့ကြောင့်၊ ငါ့ဝမ်းသည် မောဘပြည်အတွက်၊ ငါ့အအူသည် ကိရဟရက်မြို့အတွက်၊ စောင်းကဲ့သို့ မြည်ရ လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
16:11 |
از غم برای موآب و با غصّه برای قیرخارس مینالم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
16:11 |
Merā dil sarod ke mātamī sur nikāl kar Moāb ke lie nohā kar rahā hai, merī jān Qīr-harāsat ke lie āheṅ bhar rahī hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
16:11 |
Därför klagar mitt inre som en harpa över Moab, mitt innersta över Kir-Heres.
|
Isai
|
GerSch
|
16:11 |
Darum klagt mein Innerstes um Moab, gleich einer Laute, und mein Herz um Kir-Heres.
|
Isai
|
TagAngBi
|
16:11 |
Kaya't ang aking tiyan ay tumutunog na parang alpa dahil sa Moab, at ang aking mga lamang-loob dahil sa Kir-hares.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
16:11 |
Siksi sisimpäni värisee Mooabin tähden kuin lyyra, sydämeni Kiir-Hereksen tähden.
|
Isai
|
Dari
|
16:11 |
دل من مانند چنگ برای موآب می نالد و بخاطر قیرحارَس غمگین هستم.
|
Isai
|
SomKQA
|
16:11 |
Haddaba sidaas daraaddeed qalbigaygu wuxuu sida kiraar oo kale ugu barooranayaa Moo'aab aawadeed, oo calooshayduna Qiir Xaresed aawadeed.
|
Isai
|
NorSMB
|
16:11 |
Difor bivrar mitt brjost for Moab som citherstrengjer, og mitt hjarta for Kir-Heres.
|
Isai
|
Alb
|
16:11 |
Prandaj të përbrendshmet e mia dridhen për Moabin si një harpë; dhe zemra ime për Kir-Heresin.
|
Isai
|
KorHKJV
|
16:11 |
이러므로 내 속 중심이 모압으로 인하여 하프처럼 소리를 내며 내 속 중심부가 길하레셋으로 인하여 그리하리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
16:11 |
Зато утроба моја јечи као гусле за Моавом, и срце моје за Кир-Ересом.
|
Isai
|
Wycliffe
|
16:11 |
On this thing my wombe schal sowne as an harpe to Moab, and myn entrails to the wal of bakun tiel stoon.
|
Isai
|
Mal1910
|
16:11 |
അതുകൊണ്ടു എന്റെ ഉള്ളം മോവാബിനെക്കുറിച്ചും എന്റെ അന്തരംഗം കീർഹേരെശിനെക്കുറിച്ചും കിന്നരംപോലെ മുഴങ്ങുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
16:11 |
이러므로 나의 마음이 모압을 위하여 수금 같이 소리를 발하며 나의 창자가 길하레셋을 위하여 그러하도다
|
Isai
|
Azeri
|
16:11 |
بونا گؤره اورهيئم موآب اوچون طنبور کئمي ناله چکئر، قلبئم قئر-حارِس اوچون سيزلايير.
|
Isai
|
KLV
|
16:11 |
vaj wIj tIq wabmey rur a harp vaD Moab, je wIj inward parts vaD Kir Heres.
|
Isai
|
ItaDio
|
16:11 |
Perciò, le mie viscere romoreggeranno a guisa di cetera, per cagion di Moab; e le mie interiora, per cagion di Chir-heres.
|
Isai
|
RusSynod
|
16:11 |
Оттого внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое - о Кирхарешете.
|
Isai
|
CSlEliza
|
16:11 |
сего ради чрево мое на Моава аки гусли возгласит, и внутренняя моя аки стену обновил еси.
|
Isai
|
ABPGRK
|
16:11 |
διά τούτο η κοιλία μου επί Μωάβ ως κιθάρα ηχήσει και τα εντός μου ως τείχος ενεκαίνισας
|
Isai
|
FreBBB
|
16:11 |
C'est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme la harpe, et mon cœur sur Kir-Harès !
|
Isai
|
LinVB
|
16:11 |
Yango wana, ntango nakanisi Moab, motema mwa ngai mozali kolenge lokola nzenze mpe kobete makasi mpo ya Kir-Keres.
|
Isai
|
HunIMIT
|
16:11 |
Azért zúgnak beleim Móábért mint a hárfa, és belsőm Kír-Chéreszért.
|
Isai
|
ChiUnL
|
16:11 |
是以我腸爲摩押而鳴、我衷爲基珥哈列設而響、有如琴瑟、
|
Isai
|
VietNVB
|
16:11 |
Cho nên lòng Ta vì Mô-áp thổn thức như đàn hạc,Tâm ta vì Kiệt-hê-re cũng vậy.
|
Isai
|
LXX
|
16:11 |
διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας
|
Isai
|
CebPinad
|
16:11 |
Busa ang akong kasingkasing milanog sama sa usa ka alpa tungod sa Moab, ug ang akong mga bahin sa sulod tungod sa Kir-hareseth.
|
Isai
|
RomCor
|
16:11 |
De aceea îmi plânge sufletul pentru Moab ca o harpă şi inima pentru Chir-Hares.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
16:11 |
I weiweirengki ei pahtoukihla Mohap, mwahmwahieiki Kir Eres.
|
Isai
|
HunUj
|
16:11 |
Ezért, mint a citera, zeng a bensőm Móábért, a keblem Kír-Hereszért.
|
Isai
|
GerZurch
|
16:11 |
Darum klagt mein Herz um Moab wie eine Laute, und mein Inneres um Kir-Heres.
|
Isai
|
GerTafel
|
16:11 |
Darum dröhnen meine Eingeweide um Moab, wie die Harfe, und mein Inwendiges über Kir-Chares.
|
Isai
|
PorAR
|
16:11 |
Pelo que minha alma lamenta por Moabe como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.
|
Isai
|
DutSVVA
|
16:11 |
Daarom rommelt mijn ingewand over Moab, als een harp, en mijn binnenste over Kir-heres.
|
Isai
|
FarOPV
|
16:11 |
لهذااحشای من مثل بربط به جهت موآب صدا میزندو بطن من برای قیر حارس.
|
Isai
|
Ndebele
|
16:11 |
Ngenxa yalokho imibilini yami iyakhala njengechacho ngoMowabi, lengaphakathi yami ngeKiri-Haresi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
16:11 |
Por isso meus órgãos fazem ruído por Moabe como um harpa; e meu interior por Quir- Heres.
|
Isai
|
Norsk
|
16:11 |
Derfor bruser mitt indre for Moab som en citar, og mitt hjerte for Kir-Heres.
|
Isai
|
SloChras
|
16:11 |
Zato zveni kakor harfa osrčje moje zavoljo Moaba in moj drob zaradi Kir-heresa.
|
Isai
|
Northern
|
16:11 |
Buna görə ürəyim Moav üçün lira kimi inləyir, Qəlbim Qir-Xareset üçün sızlayır.
|
Isai
|
GerElb19
|
16:11 |
Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres'.
|
Isai
|
LvGluck8
|
16:11 |
Tāpēc manas iekšas trīc par Moabu kā kokle un mana sirds par Ķirarezeti.
|
Isai
|
PorAlmei
|
16:11 |
Pelo que minhas entranhas fazem ruido por Moab como harpa, e o meu interior por Kirheres.
|
Isai
|
ChiUn
|
16:11 |
因此,我心腹為摩押哀鳴如琴;我心腸為吉珥‧哈列設也是如此。
|
Isai
|
SweKarlX
|
16:11 |
Derföre lommar mitt hjerta öfver Moab, såsom en harpa, och mina inelfver öfver KirHares.
|
Isai
|
FreKhan
|
16:11 |
Aussi mes entrailles gémissent sur Moab, comme gémit la harpe, et mon cœur sur Kir-Hérés.
|
Isai
|
FrePGR
|
16:11 |
Aussi ma poitrine soupire sur Moab, comme le luth, et mon cœur sur Kir-Charès.
|
Isai
|
PorCap
|
16:11 |
Por isso, as minhas entranhas vibram como uma harpa por Moab, e o meu coração por Quir-Heres.
|
Isai
|
JapKougo
|
16:11 |
それゆえ、わが魂はモアブのために、わが心はキルハレスのために、琴のように鳴りひびく。
|
Isai
|
GerTextb
|
16:11 |
Deshalb erzittert mein Leib um Moab gleich einer Leier, und mein Innerstes um Kir Hares.
|
Isai
|
Kapingam
|
16:11 |
Ogu lodo gu-manawa-gee gi Moab, ge dangidangihia gi Kir=Heres.
|
Isai
|
SpaPlate
|
16:11 |
Por eso mis entrañas vibran cual cítara por causa de Moab, y mi corazón por Kir-Hares.
|
Isai
|
WLC
|
16:11 |
עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמוֹאָ֔ב כַּכִּנּ֖וֹר יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
16:11 |
Mano siela dėl Moabo skamba lyg arfa, o širdis liūdi Kir Hareseto.
|
Isai
|
Bela
|
16:11 |
Таму нутроба мая стогне па Мааве, як арфа, і сэрца маё — па Кірхарэшэце.
|
Isai
|
GerBoLut
|
16:11 |
Darum brummet mein Herz uber Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Hares.
|
Isai
|
FinPR92
|
16:11 |
Siksi minun sisimpäni valittaa kuin harppu Moabin tähden, minun sydämeni valittaa Kir-Haresetin tähden.
|
Isai
|
SpaRV186
|
16:11 |
Por tanto mis entrañas sonarán como arpa sobre Moab; y mis intestinos sobre Kir-jareset.
|
Isai
|
NlCanisi
|
16:11 |
Daarom trilt mijn hart als een harp over Moab, En heel mijn binnenste over Kir-Cháres;
|
Isai
|
GerNeUe
|
16:11 |
Um Moab klagt mein Innerstes, / über Kir-Heres erzittert mein Herz.
|
Isai
|
UrduGeo
|
16:11 |
میرا دل سرود کے ماتمی سُر نکال کر موآب کے لئے نوحہ کر رہا ہے، میری جان قیرحراست کے لئے آہیں بھر رہی ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
16:11 |
لِهَذَا تَئِنُّ رُوحِي عَلَى مُوآبَ كَعُودٍ، وَأَحْشَائِي تَتَلَوَّى عَلَى قِيرَ حَارِسَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
16:11 |
因此,我的心肠为摩押哀鸣,有如琴瑟;我的肺腑也为吉珥.哈列设哀哭。
|
Isai
|
ItaRive
|
16:11 |
Perciò le mie viscere fremono per Moab come un’arpa, e geme il mio cuore per Kir-Heres.
|
Isai
|
Afr1953
|
16:11 |
Daarom klaag my ingewande oor Moab soos 'n siter, en my binneste oor Kir-Heres.
|
Isai
|
RusSynod
|
16:11 |
Оттого внутренность моя стонет o Моаве, как гусли, и сердце мое – о Кирхарешете.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
16:11 |
मेरा दिल सरोद के मातमी सुर निकालकर मोआब के लिए नोहा कर रहा है, मेरी जान क़ीर-हरासत के लिए आहें भर रही है।
|
Isai
|
TurNTB
|
16:11 |
Yüreğim bir lir gibi inliyor Moav için, Kîr-Hereset için içim sızlıyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
16:11 |
Daarom rommelt mijn ingewand over Moab, als een harp, en mijn binnenste over Kir-heres.
|
Isai
|
HunKNB
|
16:11 |
Ezért zokog bensőm Moábért, miként a citera, és szívem Kír-Hereszért.
|
Isai
|
Maori
|
16:11 |
Na reira, ano he hapa oku whekau e tangi ana ki a Moapa, a roto i ahau ki Kiriharehe.
|
Isai
|
HunKar
|
16:11 |
Ezért bensőm Moábért, mint a czitera sír, és szívem Kir-Heresért!
|
Isai
|
Viet
|
16:11 |
Cho nên lòng ta vì Mô-áp kêu vang như đờn cầm, ruột ta vì Kiệt-Hê-re cũng vậy.
|
Isai
|
Kekchi
|
16:11 |
Narahoˈ inchˈo̱l xban li raylal li queˈxcˈul laj Moab. Nayotˈeˈ inchˈo̱l xban li raylal li queˈxcˈul laj Kir-hareset.
|
Isai
|
Swe1917
|
16:11 |
Därför klagar mitt hjärta såsom en harpa över Moab, ja, mitt innersta över Kir-Heres.
|
Isai
|
CroSaric
|
16:11 |
Zato utroba moja za Moabom poput harfe dršće, a grudi mi za Kir Herešom.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
16:11 |
Bởi thế, lòng ta như cây đàn rung lên vì Mô-áp ; và vì Kia Khe-rét, ruột gan ta bồi hồi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
16:11 |
C’est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.
|
Isai
|
FreLXX
|
16:11 |
C'est pourquoi mes entrailles pleureront sur Moab comme une cithare ; Seigneur, vous avez tout renouvelé en moi, comme un mur en ruines.
|
Isai
|
Aleppo
|
16:11 |
על כן מעי למואב ככנור יהמו וקרבי לקיר חרש
|
Isai
|
MapM
|
16:11 |
עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמוֹאָ֔ב כַּכִּנּ֖וֹר יֶהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃
|
Isai
|
HebModer
|
16:11 |
על כן מעי למואב ככנור יהמו וקרבי לקיר חרש׃
|
Isai
|
Kaz
|
16:11 |
Сол себепті жан дүнием Моаб елі үшін әрі жүрегім ондағы Кир-Хәрес қаласы үшін қайғылы әуен тартқан жетігендей зарлайды.
|
Isai
|
FreJND
|
16:11 |
C’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœur, au sujet de Kir-Hérès.
|
Isai
|
GerGruen
|
16:11 |
Mein Inneres seufzt deshalb einer Zither gleich; mein Herz seufzt über Kir Chareset.
|
Isai
|
SloKJV
|
16:11 |
Zato bo moja notranjost zvenela kakor harfa za Moábom in moji notranji deli za Kir Heresom.
|
Isai
|
Haitian
|
16:11 |
Se poutèt sa, m'a plenn, kè m' fè m' mal pou peyi Moab, mwen nan gwo lapenn pou lavil Kyerès.
|
Isai
|
FinBibli
|
16:11 |
Sentähden minun sydämeni kumisee Moabin tähden kuin kantele, ja minun sisällykseni KirHareksen tähden.
|
Isai
|
SpaRV
|
16:11 |
Por tanto mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab, y mi interior en orden á Kir-hareseth.
|
Isai
|
WelBeibl
|
16:11 |
Felly mae fy mol yn murmur dros Moab fel tannau telyn, a'r cwbl sydd yno i dros Cir-chareseth.
|
Isai
|
GerMenge
|
16:11 |
Darum klagt’s in meinem Herzen um Moab wie Harfenton und in meiner Brust um Kir-Heres.
|
Isai
|
GreVamva
|
16:11 |
Όθεν τα εντόσθιά μου θέλουσιν ηχήσει ως κιθάρα διά τον Μωάβ, και τα εσωτερικά μου διά την Κιρ-άρες.
|
Isai
|
UkrOgien
|
16:11 |
Тому́ то в жало́бі звучать про Моав мої ну́трощі, мов би та арфа, а ну́тро моє — про Кір-Херес.
|
Isai
|
FreCramp
|
16:11 |
Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon cœur au sujet de Kir-Harès.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
16:11 |
Зато утроба моја јечи као гусле за Моавом, и срце моје за Кир-Ересом.
|
Isai
|
PolUGdan
|
16:11 |
Dlatego moje wnętrze będzie jęczeć nad Moabem jak harfa, a moje serce nad Kir-Chares.
|
Isai
|
FreSegon
|
16:11 |
Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès.
|
Isai
|
SpaRV190
|
16:11 |
Por tanto mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab, y mi interior en orden á Kir-hareseth.
|
Isai
|
HunRUF
|
16:11 |
Ezért, mint a citera, zeng a bensőm Móábért, és a keblem Kír-Hereszért.
|
Isai
|
DaOT1931
|
16:11 |
Derfor bæver mit Indre som Citren for Moab, mit Hjerte for Kir-Heres.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
16:11 |
Olsem na bel bilong mi bai meknois olsem wanpela harp bilong tingim Moap. Na ol hap i stap insait long mi bai meknois bilong tingim Kir-hares.
|
Isai
|
DaOT1871
|
16:11 |
Derfor bruser mit Inderste over Moab som en Harpe, og mit Hjerte over Kir-Heres.
|
Isai
|
FreVulgG
|
16:11 |
C’est pourquoi (le fond de) mon cœur frémit sur Moab comme une harpe, et mes entrailles gémissent sur les murailles de briques (cuites au feu).
|
Isai
|
PolGdans
|
16:11 |
Dlatego brzmią wnętrzności moje nad Moabem jako lutnia, a trzewa moje nad Kircharesem.
|
Isai
|
JapBungo
|
16:11 |
このゆゑにわが心腸はモアブの故をもて琴のごとく鳴ひびき キルハレスの故をもてわが衷もまた然り
|
Isai
|
GerElb18
|
16:11 |
Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres.
|