Isai
|
RWebster
|
16:12 |
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
|
Isai
|
NHEBJE
|
16:12 |
It will happen that when Moab presents himself, when he wearies himself on the high place, and comes to his sanctuary to pray, that he will not prevail.
|
Isai
|
ABP
|
16:12 |
And it shall be for your feeling of shame (for Moab tired upon the shrines) that he shall enter unto the handmade things of hers so as to pray; and in no way should they be able to rescue her.
|
Isai
|
NHEBME
|
16:12 |
It will happen that when Moab presents himself, when he wearies himself on the high place, and comes to his sanctuary to pray, that he will not prevail.
|
Isai
|
Rotherha
|
16:12 |
And it shall be—When it is seen that Moab hath laboured in vain on the high place, He shall enter into his holy place to pray, and shall not prevail,
|
Isai
|
LEB
|
16:12 |
And this shall happen: when Moab appears, when it is weary upon the high place and it comes to its sanctuary to pray, it will not prevail.
|
Isai
|
RNKJV
|
16:12 |
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
|
Isai
|
Jubilee2
|
16:12 |
And it shall come to pass when it is seen that Moab is weary upon the high places that he shall come to his sanctuary to pray, but he shall be unable to.
|
Isai
|
Webster
|
16:12 |
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
|
Isai
|
Darby
|
16:12 |
And it shall come to pass, when Moab shall appear, shall weary himself on the high place, and enter into his sanctuary to pray, that he shall not prevail.
|
Isai
|
ASV
|
16:12 |
And it shall come to pass, when Moab presenteth himself, when he wearieth himself upon the high place, and shall come to his sanctuary to pray, that he shall not prevail.
|
Isai
|
LITV
|
16:12 |
And it shall be, when it is seen that Moab shall be wearied on the high place, then he shall come to his shrine to pray, and he shall not be able.
|
Isai
|
Geneva15
|
16:12 |
And when it shall appeare that Moab shall be wearie of his hie places, then shall hee come to his temple to praie, but he shall not preuaile.
|
Isai
|
CPDV
|
16:12 |
And this shall be: when it is seen that Moab has struggled upon his high places, he will enter his holy places to pray, but he will not prevail.
|
Isai
|
BBE
|
16:12 |
And when Moab goes up to the high place, and makes prayer in the house of his god, it will have no effect.
|
Isai
|
DRC
|
16:12 |
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is wearied on his high places, that he shall go in to his sanctuaries to pray, and shall not prevail.
|
Isai
|
GodsWord
|
16:12 |
When the people of Moab appear at the worship site, they will only wear themselves out. They will come into the holy place to pray, but they won't be able to.
|
Isai
|
JPS
|
16:12 |
And it shall come to pass, when it is seen that Moab hath wearied himself upon the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail
|
Isai
|
KJVPCE
|
16:12 |
¶ And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
|
Isai
|
NETfree
|
16:12 |
When the Moabites plead with all their might at their high places, and enter their temples to pray, their prayers will be ineffective!
|
Isai
|
AB
|
16:12 |
And it shall be to your shame (for Moab is wearied at the altars), that he shall go in to the idols thereof to pray, but they shall by no means be able to deliver him.
|
Isai
|
AFV2020
|
16:12 |
And it shall come to pass when it is seen that Moab is weary on the high place, he shall come to his sacred place to pray; but he shall not prevail.
|
Isai
|
NHEB
|
16:12 |
It will happen that when Moab presents himself, when he wearies himself on the high place, and comes to his sanctuary to pray, that he will not prevail.
|
Isai
|
NETtext
|
16:12 |
When the Moabites plead with all their might at their high places, and enter their temples to pray, their prayers will be ineffective!
|
Isai
|
UKJV
|
16:12 |
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
|
Isai
|
Noyes
|
16:12 |
And it shall come to pass that though Moab present himself, Though he weary himself upon his high places, And go up to his sanctuary to pray, Yet shall he not prevail.
|
Isai
|
KJV
|
16:12 |
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
|
Isai
|
KJVA
|
16:12 |
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
|
Isai
|
AKJV
|
16:12 |
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
|
Isai
|
RLT
|
16:12 |
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
|
Isai
|
MKJV
|
16:12 |
And it shall be when it is seen that Moab is weary on the high place, he shall come to his sacred place to pray; but he shall not be able.
|
Isai
|
YLT
|
16:12 |
And it hath come to pass, when it hath been seen, That weary hath been Moab on the high place, And he hath come unto his sanctuary to pray, And is not able.
|
Isai
|
ACV
|
16:12 |
And it shall come to pass, when Moab presents himself, when he wearies himself upon the high place, and shall come to his sanctuary to pray, that he shall not prevail.
|
Isai
|
PorBLivr
|
16:12 |
E será que, quando o povo de Moabe se apresentar e se cansar nos lugares altos, e entrarem em seus templo para orar, nada conseguirão.
|
Isai
|
Mg1865
|
16:12 |
Ary rehefa miseho Moaba ka sasatra ao amin’ ny fitoerana avo. Ary mankao amin’ ny fitoerany masìna mba hivavaka, dia tsy hahazo na inona na inona izy.
|
Isai
|
FinPR
|
16:12 |
Ja vaikka Mooab kuinka astuisi uhrikukkulalle ja sillä itsensä uuvuttaisi ja vaikka kuinka menisi pyhäkköönsä rukoilemaan, ei se häntä auta.
|
Isai
|
FinRK
|
16:12 |
Kun Mooab näyttäytyy uhrikukkulalla, hän vain uuvuttaa itsensä. Vaikka hän menee pyhäkköönsä rukoilemaan, ei hän sillä mitään voita.
|
Isai
|
ChiSB
|
16:12 |
摩阿布在高丘上縱然現得疲勞,縱然到廟宇裏去祈禱,盡屬枉然 !
|
Isai
|
CopSahBi
|
16:12 |
ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϫⲓϣⲓⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲁⲃ ϩⲓⲥⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛϭⲓϫ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲙⲉϣⲧⲟⲩϫⲟϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
16:12 |
摩押人朝见的时候,在高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。
|
Isai
|
BulVeren
|
16:12 |
И когато Моав се яви, изтощен от високите си места, и влезе в светилището си да се помоли, няма да сполучи.
|
Isai
|
AraSVD
|
16:12 |
وَيَكُونُ إِذَا ظَهَرَتْ، إِذَا تَعِبَتْ مُوآبُ عَلَى ٱلْمُرْتَفَعَةِ وَدَخَلَتْ إِلَى مَقْدِسِهَا تُصَلِّي، أَنَّهَا لَا تَفُوزُ.
|
Isai
|
Esperant
|
16:12 |
Kaj kiam montriĝos, ke Moab senfortiĝis sur la altaĵo, kaj eniros en sian templon, por preĝi, li nenion atingos.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
16:12 |
และต่อมาเมื่อเห็นว่าโมอับเหน็ดเหนื่อยอยู่ที่ปูชนียสถานสูงนั้น และเมื่อเขาจะเข้ามาในสถานบริสุทธิ์ของเขาเพื่อจะอธิษฐาน เขาก็จะไม่ได้รับผล
|
Isai
|
OSHB
|
16:12 |
וְהָיָ֧ה כִֽי־נִרְאָ֛ה כִּֽי־נִלְאָ֥ה מוֹאָ֖ב עַל־הַבָּמָ֑ה וּבָ֧א אֶל־מִקְדָּשׁ֛וֹ לְהִתְפַּלֵּ֖ל וְלֹ֥א יוּכָֽל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
16:12 |
ထိုအခါ မောဘသည် မိမိမြင့်သောအရပ်၌ မိမိကို ပင်ပန်းစေခြင်း၊ ပဌနာပြုအံ့သောငှါ မိမိသန့်ရှင်း ရာ ဌာနသို့ ဝင်ခြင်းအရာသည် ထင်ရှားသော်လည်း၊ အကြံမမြောက်နိုင်ရာ။
|
Isai
|
FarTPV
|
16:12 |
مردم موآب با رفتن به پرستشگاههای خود در بالای کوهها و عبادت در آنها خود را خسته میکنند ولی از آن فایدهای نمیبرند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
16:12 |
Jab Moāb apnī pahāṛī qurbāngāh ke sāmne hāzir ho kar sijdā kartā hai to bekār mehnat kartā hai. Jab wuh pūjā karne ke lie apne mandir meṅ dāḳhil hotā hai to fāydā koī nahīṅ hotā.
|
Isai
|
SweFolk
|
16:12 |
För hur Moab än träder upp på offerhöjden och arbetar sig trött där, hur han än går till sin helgedom och ber, så uträttar han ingenting med det.
|
Isai
|
GerSch
|
16:12 |
Und es wird geschehen, wenn Moab erscheint, wenn es sich auf die Höhe bemüht und in sein Heiligtum geht, um zu beten, so wird es nichts ausrichten!
|
Isai
|
TagAngBi
|
16:12 |
At mangyayari, pagka ang Moab ay humarap, pagka siya'y napagod sa mataas na dako, at paroroon sa kaniyang santuario upang dumalangin, ay hindi siya mananaig.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
16:12 |
Vaikka Mooab kuinka astuisi uhrikukkulalle ja uuvuttaisi itsensä sillä ja vaikka kuinka menisi pyhäkköönsä rukoilemaan, se ei häntä auta.
|
Isai
|
Dari
|
16:12 |
مردم موآب برای دعا به بتخانه ها بالا می روند و خود را بیفایده خسته می سازند، زیرا دعای آن ها قبول نمی شود.»
|
Isai
|
SomKQA
|
16:12 |
Oo markii Moo'aab iskeeno oo uu meesha sare ku daalo, oo uu meeshiisa quduuska ah u yimaado si uu ugu tukado, innaba ma guulaysan doono.
|
Isai
|
NorSMB
|
16:12 |
Og når Moab viser seg på offerhaugen og stræver der, og han kjem til heilagdomen sin og bed, so vinn han inkje med det.
|
Isai
|
Alb
|
16:12 |
Dhe do të ndodhë që kur të paraqitet Moabi, dhe të lodhet në vendin e lartë; ai do të hyjë në shenjtëroren e tij për t'u lutur, por nuk do të fitojë asgjë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
16:12 |
¶모압이 산당에서 기진맥진하는 것이 보일 때에 그가 자기 성소에 가서 기도할지라도 아무 효력이 없으리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
16:12 |
И кад се види да се уморио Моав на висини својој, ући ће у светињу своју да се помоли; али ништа неће свршити.
|
Isai
|
Wycliffe
|
16:12 |
And it schal be, whanne it schal appere, that Moab hath trauelid on hise places, it schal entre to hise hooli thingis, that it biseche, and it schal not be worth.
|
Isai
|
Mal1910
|
16:12 |
പിന്നെ മോവാബ് പൂജാഗിരിയിൽ ചെന്നു പാടുപെട്ടു ക്ഷേത്രത്തിൽ പ്രാൎത്ഥിപ്പാൻ കടന്നാൽ അവൻ കൃതാൎത്ഥനാകയില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
16:12 |
모압 사람이 그 산당에서 피곤하도록 봉사하며 자기 성소에 나아가서 기도할지라도 무효하리로다
|
Isai
|
Azeri
|
16:12 |
موآب خالقي پرستئشگاهلارينا گدهرک اؤزونو يورور، دوعا اتمک اوچون موقدّس مکانينا گلئر، آمّا هر شي بوش-بوشونادير!
|
Isai
|
KLV
|
16:12 |
'oH DichDaq qaS vetlh ghorgh Moab presents himself, ghorgh ghaH wearies himself Daq the jen Daq, je choltaH Daq Daj Daq QaD Daq tlhob, vetlh ghaH DichDaq ghobe' prevail.
|
Isai
|
ItaDio
|
16:12 |
Ed avverrà che, quantunque Moab si presenti, e si affatichi sopra il suo alto luogo, e venga al suo santuario, per fare orazione; pur non potrà avanzar nulla.
|
Isai
|
RusSynod
|
16:12 |
Хотя и явится Моав, и будет до утомления подвизаться на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет.
|
Isai
|
CSlEliza
|
16:12 |
И будет в посрамление тебе, и яко утрудися Моав о требищих, и внидет в рукотворенная своя, да помолится, и не возмогут избавити его.
|
Isai
|
ABPGRK
|
16:12 |
και έσται εις το εντραπήναί σε ότι εκοπίασε Μωάβ επί τοις βωμοίς και εισελεύσεται εις τα χειροποίητα αυτής ώστε προσεύξασθαι και ου μη δύνηται εξελέσθαι αυτήν
|
Isai
|
FreBBB
|
16:12 |
Et il arrivera, lorsqu'on verra Moab se fatiguer au haut-lieu, et qu'il entrera dans son sanctuaire pour prier, qu'il n'obtiendra rien !
|
Isai
|
LinVB
|
16:12 |
Ata ba-Moab bakomilembisa ntango bakokende kosambela o ngomba, ata bakobondela o esika esantu, bakozwa eloko te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
16:12 |
És lesz, hogyha megjelenik, hogyha kifárad Móáb a magaslaton és bemegy a szentélyébe, hogy imádkozzék – mit sem tehet.
|
Isai
|
ChiUnL
|
16:12 |
摩押覲見、困憊於崇邱、詣其聖所祈禱、亦不蒙允、○
|
Isai
|
VietNVB
|
16:12 |
Lúc ấy dù Mô-áp lên nơi caoThì chỉ mệt mỏi,Đến nơi thánh của nó để cầu nguyệnCũng sẽ vô ích.
|
Isai
|
LXX
|
16:12 |
καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπῆναί σε ὅτι ἐκοπίασεν Μωαβ ἐπὶ τοῖς βωμοῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ χειροποίητα αὐτῆς ὥστε προσεύξασθαι καὶ οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτόν
|
Isai
|
CebPinad
|
16:12 |
Ug mahinabo sa magapakita ang Moab sa iyang kaugalingon, sa diha nga kapuyan na siya sa iyang kaugalingon sa ibabaw sa hataas nga dapit, ug moadto sa iyang balaang puloy-anan aron sa pag-ampo, nga siya dili panumbalingon.
|
Isai
|
RomCor
|
16:12 |
Şi, când se va arăta Moabul, obosindu-se pe înălţimi, şi va intra în locaşul său cel sfânt să se roage, nu va putea să capete nimic!” –
|
Isai
|
Pohnpeia
|
16:12 |
Mehn Mohap kan tihwohkilahr kolahng pohn ar nahnao ni wasahn kaudok kan oh ni ar tehnpas sarawi kan pwe re en kapakap, ahpw met pil sohte katepehiong irail.
|
Isai
|
HunUj
|
16:12 |
És ha megjelenik Móáb az áldozóhalmon, bárhogyan fáradozik, még ha szentélyébe megy is imádkozni, nem érhet el semmit.
|
Isai
|
GerZurch
|
16:12 |
Und wenn dann Moab erscheint, wenn es sich abmüht auf der Opferhöhe und in sein Heiligtum kommt zu beten, es richtet nichts aus. (a) 1Kön 18:26
|
Isai
|
GerTafel
|
16:12 |
Und es geschieht, daß man sieht, wie Moab sich abmüht auf der Opferhöhe, und er kommt in sein Heiligtum zu beten und vermag nichts.
|
Isai
|
PorAR
|
16:12 |
E será que, quando Moabe se apresentar, quando se cansar nos altos, e entrar no seu santuário a orar, nada alcançará.
|
Isai
|
DutSVVA
|
16:12 |
En het zal geschieden, als men zien zal, dat Moab vermoeid is geworden op de hoogten, dan zal hij in zijn heiligdom gaan om te aanbidden, maar hij zal niet vermogen.
|
Isai
|
FarOPV
|
16:12 |
و هنگامی که موآب در مکان بلند خود حاضر شده، خویشتن را خسته کند و به مکان مقدس خود برای دعابیاید کامیاب نخواهد شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
16:12 |
Kuzakuthi sekubonakele ukuthi uMowabi uzidinisile endaweni ephakemeyo, khona ezangena endlini yakhe engcwele ukukhuleka, kodwa kayikuphumelela.
|
Isai
|
PorBLivr
|
16:12 |
E será que, quando o povo de Moabe se apresentar e se cansar nos lugares altos, e entrarem em seus templo para orar, nada conseguirão.
|
Isai
|
Norsk
|
16:12 |
Og når Moab har møtt frem på offerhaugen og trettet sig ut der, og det går til sin helligdom for å bede, da utretter det intet.
|
Isai
|
SloChras
|
16:12 |
In zgodi se, ko se Moab prikaže, ko se bo trudil na mališki višavi in stopi v svetišče svoje, da bi molil, da nič ne opravi.
|
Isai
|
Northern
|
16:12 |
Moav xalqı səcdəgahlarına çıxaraq Boş yerə özünü yorur, Dua etmək üçün Müqəddəs məkanına gedəcək, Amma hər şey boş-boşunadır!
|
Isai
|
GerElb19
|
16:12 |
Und es wird geschehen, wenn Moab erscheint, sich abmüht auf der Höhe und in sein Heiligtum eintritt, um zu beten, so wird es nichts ausrichten.
|
Isai
|
LvGluck8
|
16:12 |
Un notiks, kad Moabs rādīsies un nomocīsies elku kalnā un ies pielūgt savā svētā vietā, tad viņš nespēs nenieka.
|
Isai
|
PorAlmei
|
16:12 |
E será que, quando virem que já Moab está cançado nos altos, então entrará no seu sanctuario a orar, porém nada alcançará.
|
Isai
|
ChiUn
|
16:12 |
摩押人朝見的時候,在高處疲乏,又到他聖所祈禱,也不蒙應允。
|
Isai
|
SweKarlX
|
16:12 |
Då skall uppenbart varda, huru Moab är ledse vid altaren, och huru han till sina kyrko gången är till att bedja, och hafver dock intet kunnat skaffa.
|
Isai
|
FreKhan
|
16:12 |
Et dût Moab visiter ses hauts-lieux, ce sera peine perdue; et dût-il entrer dans son sanctuaire pour prier, il n’y gagnera rien.
|
Isai
|
FrePGR
|
16:12 |
Et que Moab se présente, se fatigue sur les hauts lieux, et entre dans son sanctuaire pour prier ! il n'obtiendra rien.
|
Isai
|
PorCap
|
16:12 |
Havemos de ver Moab afadigar-se por subir aos lugares altos e entrar no seu santuário para orar, mas de nada lhes valerá.
|
Isai
|
JapKougo
|
16:12 |
モアブが高き所に出て、おのれを疲れさせ、またその聖所にきて祈っても、効果はない。
|
Isai
|
GerTextb
|
16:12 |
Und wenn auch Moab erscheint, sich abmüht auf der Opferhöhe und sein Heiligtum betritt, um zu beten, so wird es nichts ausrichten.
|
Isai
|
SpaPlate
|
16:12 |
Se verá cómo Moab se fatigará sobre el lugar alto; entrará en su santuario para orar, y no conseguirá nada.
|
Isai
|
Kapingam
|
16:12 |
Digau Moab e-hagamahi huoloo e-hulahula gi nadau gowaa daumaha i-tomo nia gonduu, mo i-lodo nadau hale daumaha, e-dalodalo, gei dono hadinga ang-gi digaula ai.
|
Isai
|
WLC
|
16:12 |
וְהָיָ֧ה כִֽי־נִרְאָ֛ה כִּֽי־נִלְאָ֥ה מוֹאָ֖ב עַל־הַבָּמָ֑ה וּבָ֧א אֶל־מִקְדָּשׁ֛וֹ לְהִתְפַּלֵּ֖ל וְלֹ֥א יוּכָֽל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
16:12 |
Jei Moabas pasirodys aukštumoje aukoti ir eis į savo šventyklą melstis, jis nieko nelaimės.
|
Isai
|
Bela
|
16:12 |
Хоць і явіцца Мааў і таміцьмецца на вышынях, і прыйдзе да сьвятыні сваёй памаліцца, але не дапаможа нічога.
|
Isai
|
GerBoLut
|
16:12 |
Alsdann wird's offenbar werden, wie Moab müde ist bei den Altaren und wie er zu seiner Kirche gegangen sei zu beten, und doch nichts ausgerichtet habe.
|
Isai
|
FinPR92
|
16:12 |
Mutta kun Moab uhrikukkulallaan uuvuttaa itsensä juhlamenoissa ja pyhäkössään suorittaa kaikki rukoukset, se näkee vaivaa turhan tähden.
|
Isai
|
SpaRV186
|
16:12 |
Y acaecerá que cuando Moab pareciere que está cansado sobre los altos, entonces vendrá a su santuario a orar, y no podrá.
|
Isai
|
NlCanisi
|
16:12 |
Want al ziet men Moab Op de hoogten zijn best doen, Al treedt het zijn heiligdom binnen, om er te bidden: Het zal niet meer baten!
|
Isai
|
GerNeUe
|
16:12 |
Selbst wenn Moab sich um Opfer müht, / zum Gebet in sein Heiligtum hochsteigt, / es nützt ihm nichts.
|
Isai
|
UrduGeo
|
16:12 |
جب موآب اپنی پہاڑی قربان گاہ کے سامنے حاضر ہو کر سجدہ کرتا ہے تو بےکار محنت کرتا ہے۔ جب وہ پوجا کرنے کے لئے اپنے مندر میں داخل ہوتا ہے تو فائدہ کوئی نہیں ہوتا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
16:12 |
وَعِنْدَمَا يَحْضُرُ الْمُوآبِيُّونَ إِلَى الْمُرْتَفَعَاتِ الْمُشْرِفَةِ، يَأْخُذُهُمُ الإِعْيَاءُ، وَعِنْدَمَا يَذْهَبُونَ إِلَى مَقَادِسِهِمْ لِيُصَلُّوا، يَجْنُونَ الْبَاطِلَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
16:12 |
到那时,摩押人虽朝见他们的神,虽在高处弄得疲乏不堪,又到他们的圣所去祷告,却总不得亨通。
|
Isai
|
ItaRive
|
16:12 |
E quando Moab si presenterà, quando si affaticherà su l’alto luogo ed entrerà nel suo santuario a pregare, esso nulla otterrà.
|
Isai
|
Afr1953
|
16:12 |
En as Moab verskyn, as hy hom vermoei op die hoogte en in sy heiligdom ingaan om te aanbid, dan sal hy niks uitrig nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
16:12 |
Хотя и явится Моав, и будет до утомления подвизаться на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
16:12 |
जब मोआब अपनी पहाड़ी क़ुरबानगाह के सामने हाज़िर होकर सिजदा करता है तो बेकार मेहनत करता है। जब वह पूजा करने के लिए अपने मंदिर में दाख़िल होता है तो फ़ायदा कोई नहीं होता।
|
Isai
|
TurNTB
|
16:12 |
Moav halkı tapınma yerine çıkarak kendini yoruyor, Dua etmek için tapınağa gidiyor, ama hepsi boşuna!
|
Isai
|
DutSVV
|
16:12 |
En het zal geschieden, als men zien zal, dat Moab vermoeid is geworden op de hoogten, dan zal hij in zijn heiligdom gaan om te aanbidden, maar hij zal niet vermogen.
|
Isai
|
HunKNB
|
16:12 |
Ezek után, ha Moáb megjelenik, ha fáradozik a magaslaton, és bemegy szentélyébe, hogy imádkozzék, nem ér el semmit.
|
Isai
|
Maori
|
16:12 |
Na, ka puta mai a Moapa, ka mauiui i runga i te wahi tiketike, a ka haere ki tona wahi tapu inoi ai, heoi e kore e taea e ia.
|
Isai
|
HunKar
|
16:12 |
És lesz, hogy meg fog tetszeni, hogy Moáb a magaslaton elfáradt, és hogy templomába megy imádkozni, de nem mehet!
|
Isai
|
Viet
|
16:12 |
Vì dầu Mô-áp chịu mệt nhọc đặng đi đến nơi cao, dầu vào trong nơi thánh mình để cầu nguyện, cũng chẳng được nhậm!
|
Isai
|
Kekchi
|
16:12 |
Nequeˈxtacuasi ribeb laj Moab nak nequeˈxic saˈ li naˈajej li najt xteram chixlokˈoninquileb li jalanil dios. Ma̱cˈaˈ rajbal nak nequeˈxic chi tijoc chiru lix artaleb.
|
Isai
|
Swe1917
|
16:12 |
Ty huru än Moab ävlas att träda upp på offerhöjden och huru han än går in i sin helgedom och beder, så uträttar han intet därmed.
|
Isai
|
CroSaric
|
16:12 |
Zaludu se pokazuje Moab, umara se na uzvišicama dolazeći u svetište da se moli: ništa postići neće.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
16:12 |
Bấy giờ dù Mô-áp có ra mặt, có vất vả lên tận nơi cao, có vào Thánh Điện để nguyện cầu, cũng chỉ luống công thôi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
16:12 |
Et il arrivera qu’on verra que Moab se lassera pour aller au haut lieu, et qu’il entrera en son saint lieu pour prier ; mais il ne pourra rien obtenir.
|
Isai
|
FreLXX
|
16:12 |
Et il arrivera pour sa confusion que Moab, lassé de ses autels, ira vers les idoles fabriquées de ses mains, et il les priera ; mais elles ne pourront le sauver.
|
Isai
|
Aleppo
|
16:12 |
והיה כי נראה כי נלאה מואב על הבמה ובא אל מקדשו להתפלל ולא יוכל {ס}
|
Isai
|
MapM
|
16:12 |
וְהָיָ֧ה כִֽי־נִרְאָ֛ה כִּֽי־נִלְאָ֥ה מוֹאָ֖ב עַל־הַבָּמָ֑ה וּבָ֧א אֶל־מִקְדָּשׁ֛וֹ לְהִתְפַּלֵּ֖ל וְלֹ֥א יוּכָֽל׃
|
Isai
|
HebModer
|
16:12 |
והיה כי נראה כי נלאה מואב על הבמה ובא אל מקדשו להתפלל ולא יוכל׃
|
Isai
|
Kaz
|
16:12 |
Моаб халқы дұға ету үшін өздерінің биіктеу жерлеріндегі табыну орындарына барып, жалған тәңірлердің ғибадатханаларында қатты тырысып құлшылық етеді, бірақ оларынан ештеңе шықпайды.
|
Isai
|
FreJND
|
16:12 |
Et il arrivera que, quand Moab se présentera, se fatiguera sur le haut lieu, et entrera dans son sanctuaire pour prier, il ne prévaudra pas.
|
Isai
|
GerGruen
|
16:12 |
Mag Moab offenkundig sich zur Höhe müde laufen, in seinen Tempel zum Gebete gehn, es richtet doch nichts aus."
|
Isai
|
SloKJV
|
16:12 |
In zgodilo se bo, ko bo videno, da je Moáb izmučen na visokih krajih, da bo prišel k svojemu svetišču, da moli, toda ne bo prevladal.
|
Isai
|
Haitian
|
16:12 |
Moun peyi Moab yo ap touye tèt yo moute nan mòn. Yo pral nan tanp pou yo lapriyè. Men, sa p'ap sèvi yo anyen.
|
Isai
|
FinBibli
|
16:12 |
Silloin pitää ilmoitettaman, kuinka Moab on väsynyt korkeuksissa ja mennyt kirkkoonsa rukoilemaan, ja ei kuitenkaan ole mitään aikoin saanut.
|
Isai
|
SpaRV
|
16:12 |
Y acaecerá, que cuando Moab pareciere que está cansado sobre los altos, entonces vendrá á su santuario á orar, y no le valdrá.
|
Isai
|
WelBeibl
|
16:12 |
Pan mae pobl Moab yn mynd at yr allor leol, ac yn gweddïo'n daer yn y cysegr, fydd dim byd yn tycio.
|
Isai
|
GerMenge
|
16:12 |
Und geschehen wird es: wenn Moab auf der Opferhöhe erscheint und sich (mit Opfern) abmüht und in sein Heiligtum eintritt, um zu beten, so wird es nichts ausrichten.
|
Isai
|
GreVamva
|
16:12 |
Και ο Μωάβ, όταν φανή ότι απέκαμεν επί τους βωμούς αυτού, θέλει εισέλθει εις το αγιαστήριον αυτού διά να προσευχηθή· πλην δεν θέλει επιτύχει.
|
Isai
|
UkrOgien
|
16:12 |
І буде, як ви́явиться, що змучивсь на взгі́р'ї Моав, і вві́йде молитись у святиню свою, та він не ося́гне нічо́го.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
16:12 |
И кад се види да се уморио Моав на висини својој, ући ће у светињу своју да се помоли; али ништа неће свршити.
|
Isai
|
FreCramp
|
16:12 |
Et l'on verra Moab se fatiguer sur ses hauts-lieux ; il entrera dans son sanctuaire pour prier, et il n'obtiendra rien.
|
Isai
|
PolUGdan
|
16:12 |
I stanie się, gdy się okaże, że Moab się męczył na wyżynie, że wejdzie on do swojej świątyni, aby się modlić, ale nie przemoże.
|
Isai
|
FreSegon
|
16:12 |
On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux; Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.
|
Isai
|
SpaRV190
|
16:12 |
Y acaecerá, que cuando Moab pareciere que está cansado sobre los altos, entonces vendrá á su santuario á orar, y no le valdrá.
|
Isai
|
HunRUF
|
16:12 |
És ha megjelenik Móáb az áldozóhalmon, bárhogyan fáradozik, még ha szentélyébe megy is imádkozni, nem érhet el semmit.
|
Isai
|
DaOT1931
|
16:12 |
Og naar Moab viser sig paa Offerhøjen, naar det gør sig Møje og kommer til sin Helligdom for at bede, udretter det intet.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
16:12 |
Na em bai kamap olsem, taim ol i lukim Moap i stap les na i stap long hap i stap antap, em bai kam long haus holi bilong em long beten. Tasol bai em i no win.
|
Isai
|
DaOT1871
|
16:12 |
Og det sker, naar Moab lader sig se og er træt af at ofre paa Højen, da vil det komme til sin Helligdom for at bede og skal ikke kunne.
|
Isai
|
FreVulgG
|
16:12 |
Et il arriv(er)a que Moab, après s’être fatigué sur ses hauts lieux, entrera dans ses sanctuaires pour prier (instamment), et il ne pourra rien (obtenir).
|
Isai
|
PolGdans
|
16:12 |
I stanie się, gdy się pokaże, że się spracował Moab nad wyżynami, tedy wnijdzie do świątnicy swojej, aby się modlił, ale nic nie sprawi.
|
Isai
|
JapBungo
|
16:12 |
モアブは高處にいでて倦つかれその聖所にきたりて祈るべけれど驗あらじ
|
Isai
|
GerElb18
|
16:12 |
Und es wird geschehen, wenn Moab erscheint, sich abmüht auf der Höhe und in sein Heiligtum eintritt, um zu beten, so wird es nichts ausrichten.
|