|
Isai
|
AB
|
16:4 |
The fugitives of Moab shall sojourn with you; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer; for your alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished from off the earth.
|
|
Isai
|
ABP
|
16:4 |
[4shall sojourn 5with you 1The 2exiles 3of Moab]; they will be a protection for you from the face of the one pursuing; for [2was lifted away 1your alliance in war], and the [2ruler 3perished 1trampling] from the earth.
|
|
Isai
|
ACV
|
16:4 |
Let my outcasts dwell with thee. As for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
16:4 |
Let my outcasts dwell with you, Moab; be a shelter to them from the face of the destroyer; for the extortioner is at an end, the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
AKJV
|
16:4 |
Let my outcasts dwell with you, Moab; be you a covert to them from the face of the spoiler: for the extortionist is at an end, the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
ASV
|
16:4 |
Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nought, destruction ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
BBE
|
16:4 |
Let those who have been forced out of Moab have a resting-place with you; be a cover to them from him who is making waste their land: till the cruel ones are cut off, and wasting has come to an end, and those who take pleasure in crushing the poor are gone from the land.
|
|
Isai
|
CPDV
|
16:4 |
My fugitives will live with you. Become a hiding place, O Moab, from the face of the destroyer. For the dust is at its end; the miserable one has been consumed. He who trampled the earth has failed.
|
|
Isai
|
DRC
|
16:4 |
My fugitives shall dwell with thee: O Moab, be thou a covert to them from the face of the destroyer: for the dust is at an end, the wretch is consumed: he hath failed, that trod the earth under foot.
|
|
Isai
|
Darby
|
16:4 |
Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the waster. For the extortioner is at an end, the wasting hath ceased, the oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
16:4 |
Let my banished dwell with thee: Moab be thou their couert from the face of the destroyer: for the extortioner shall ende: the destroyer shalbe consumed, and the oppressour shall cease out of the land.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
16:4 |
Let the fugitives from Moab stay with you a while. Be their refuge from the destroyer. Ruthless people will come to an end. The destruction will end. The one who tramples others will be gone.
|
|
Isai
|
JPS
|
16:4 |
Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the spoiler.' For the extortion is at an end, spoiling ceaseth, they that trampled down are consumed out of the land;
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
16:4 |
Let my outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the presence of the destroyer; for the extortioner shall come to an end, the destroyer shall cease, the oppressor shall be consumed out of the land.
|
|
Isai
|
KJV
|
16:4 |
Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
KJVA
|
16:4 |
Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
16:4 |
Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
LEB
|
16:4 |
Let my outcasts of Moab dwell as aliens among you; be a hiding place for them from the presence of the destroyer.” When the oppressor is no more, destruction has stopped, the ⌞one who tramples has⌟ disappeared from the land,
|
|
Isai
|
LITV
|
16:4 |
Let My outcasts tarry with you, Moab. Be a hiding place to them from the face of the destroyer. For the exacter has ceased, destruction has failed; the trampler is ended out of the land.
|
|
Isai
|
MKJV
|
16:4 |
Let my outcasts dwell with you, Moab; be a shelter to them from the face of the destroyer; for the extortioner is at an end, the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
NETfree
|
16:4 |
Please let the Moabite fugitives live among you. Hide them from the destroyer!" Certainly the one who applies pressure will cease, the destroyer will come to an end, those who trample will disappear from the earth.
|
|
Isai
|
NETtext
|
16:4 |
Please let the Moabite fugitives live among you. Hide them from the destroyer!" Certainly the one who applies pressure will cease, the destroyer will come to an end, those who trample will disappear from the earth.
|
|
Isai
|
NHEB
|
16:4 |
Let my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
16:4 |
Let my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
16:4 |
Let my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
Noyes
|
16:4 |
Let my outcasts dwell with thee, [O Zion!] Be thou to them a covert from the spoiler! For the extortion is at an end, The spoiling ceaseth. The oppressors are consumed from the land.
|
|
Isai
|
RLT
|
16:4 |
Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
16:4 |
Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
RWebster
|
16:4 |
Let my outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
16:4 |
Let mine own outcasts, sojourn with thee, O Moab, become thou a covert to them from the face of the spoiler,—For vanished is the oppressor, At an end is extortion, They who tread down have ceased out of the land.
|
|
Isai
|
UKJV
|
16:4 |
Let mine outcasts dwell with you, Moab; be you a covert to them from the face of the spoiler: for the extortionist is at an end, the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
Webster
|
16:4 |
Let my outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
|
|
Isai
|
YLT
|
16:4 |
Sojourn in thee do My outcasts, O Moab, Be a secret hiding-place to them, From the face of a destroyer, For ceased hath the extortioner, Finished hath been a destroyer, Consumed the treaders down out of the land.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
16:4 |
παροικήσουσί σοι οι φυγάδες Μωάβ έσονται σκέπη υμίν από προσώπου διώκοντος ότι ήρθη η συμμαχία σου και ο άρχων απώλετο ο καταπατών από της γης
|
|
Isai
|
Afr1953
|
16:4 |
Laat my mense wat verdryf is, by jou vertoef! Aangaande Moab, wees vir hulle 'n skuilplek vanweë die verwoester. Want gedaan is die verdrukker, klaar is dit met die verwoesting, weg is die vertrappers uit die land!
|
|
Isai
|
Alb
|
16:4 |
O Moab, lejo që të banojnë pranë teje njerëzit e mi që janë shpërndarë, ji për ta një strehë përballë shkatërruesit. Sepse tirani nuk është më, shkatërrimi ka marrë fund, shtypësit janë zhdukur nga vendi.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
16:4 |
יגורו בך נדחי מואב הוי סתר למו מפני שודד כי אפס המץ כלה שד תמו רמס מן הארץ {ס}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
16:4 |
لِتَمْكُثْ مَعَكُمْ فُلُولُ الْهَارِبِينَ مِنَّا وَاعْصُمْهُمْ مِنْ مُدَمِّرِهِمْ لأَنَّ البَاغِيَ يَبِيدُ وَالدَّمَارَ يَكُفُّ وَالظَّالِمَ يَفْنَى مِنَ الأَرْضِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
16:4 |
لِيَتَغَرَّبْ عِنْدَكِ مَطْرُودُو مُوآبَ. كُونِي سِتْرًا لَهُمْ مِنْ وَجْهِ ٱلْمُخَرِّبِ، لِأَنَّ ٱلظَّالِمَ يَبِيدُ، وَيَنْتَهِي ٱلْخَرَابُ، وَيَفْنَى عَنِ ٱلْأَرْضِ ٱلدَّائِسُونَ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
16:4 |
قوي موآبدان قووولانلار سنئنله بئرلئکده ياشاسين، محو ادنلرئن اَلئندن اونلارا پناه يري اول." چونکي قارت ادن قورتاريب، قيرغين يوخدور، ظاليملار اؤلکهدن کامئل بئر شکئلده محو اولوبلار،
|
|
Isai
|
Bela
|
16:4 |
Хай пажывуць у цябе мае выгнанцы Маавіцяне; будзь ім аслонаю ад грабежніка: бо прыгнятальніка ня стане, рабунак спыніцца, таптальнікі зьнікнуць зь зямлі.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
16:4 |
Прогонените ми нека живеят като чужденци при теб, Моаве, бъди им скривалище от разорителя! Защото потисникът премина, опустошението престана и насилниците се изтребиха от земята.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
16:4 |
မောဘပြည်မှ နှင်ထုတ်သော သူတို့သည် သင် နှင့်အတူနေကြစေလော့။ ဖျက်ဆီးသောသူ၏ လက်မှ လွတ်စေခြင်းငှါ သူတို့ကိုစောင့်မလော့။ သင်ကို ညှဉ်းဆဲ သောသူမရှိ။ ဖျက်ဆီးသောသူ ပြတ်လေ၏။ နှိပ်နင်းသော သူတို့ကို မြေပေါ်ကပယ်ရှားလေပြီ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
16:4 |
обитати будут в тебе беглецы Моавли: будут в покровение вам от лица гонящаго, яко отяся помощь твоя, и князь погибе попираяй от земли.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
16:4 |
Papuy-on mo ang akong mga hininginlan uban kanimo; mahatungod sa Moab, panalipdan mo siya gikan sa nawong sa maglalaglag. Kay ang magsasakit mawagtang, ug ang paglaglag mohunong, ang mga tigpanaugdaug maut-ut gikan sa yuta.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
16:4 |
让摩押那些被赶逐的人与你同住,求你作他们的隐密处,使他们脱离毁灭者的面。勒索人的必要终止,毁灭人的也将止息,欺压人的必从这地灭绝;
|
|
Isai
|
ChiSB
|
16:4 |
讓被驅逐的摩阿布人僑居在你處,做他們的藏身地,以逃避劫掠者的面。」當壓迫終止,劫掠停止,蹂躪大地的人消滅時,
|
|
Isai
|
ChiUn
|
16:4 |
求你容我這被趕散的人和你同居。至於摩押,求你作他的隱密處,脫離滅命者的面。勒索人的歸於無有,毀滅的事止息了,欺壓人的從國中除滅了,
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
16:4 |
摩押被逐之人、容與爾居、爾於殘賊者前、爲其庇所、蓋攘奪之人亡、毀滅之事息、蹂躪者滅於斯土、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
16:4 |
求你容我这被赶散的人和你同居。至于摩押,求你作他的隐密处,脱离灭命者的面。勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了,
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
16:4 |
ⲥⲉⲛⲁϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲟⲩⲙⲗⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲁⲕⲟⲡⲉⲧϩⲱⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
16:4 |
Daj da kod tebe borave prognanici moapski, budi im okriljem pred pustošnikom. Kad se skonča tlačitelj, kad nestane pustošnika, kad ugnjetač iščezne iz zemlje,
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
16:4 |
Lad mine fordrevne faa Herberge hos dig, Moab! vær dem et Skjul imod Ødelæggeren; thi Undertrykkeren er borte, Ødelæggelsen faar Ende, og de, som nedtraadte andre, skulle omkomme af Landet.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
16:4 |
Giv Moabs bortdrevne Tilhold hos dig, vær dem et Skjul for den, som hærger! Er først Voldsmanden borte, Ødelæggelsen omme, Undertrykkeren ude af Landet,
|
|
Isai
|
Dari
|
16:4 |
به ما آوارگان اجازه بدهید که در بین شما بمانیم و ما را از خطر دشمنان حفظ کنید.» بعد از آنکه مردم ظالم و تاراجگر و ستمگار نابود شدند،
|
|
Isai
|
DutSVV
|
16:4 |
Laat mijn verdrevenen onder u verkeren, o Moab! wees gij hun een schuilplaats voor het aangezicht des verstoorders; want de onderdrukker heeft een einde, de verstoring is te niet geworden, de vertreders zijn van de aarde verdaan.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
16:4 |
Laat mijn verdrevenen onder u verkeren, o Moab! wees gij hun een schuilplaats voor het aangezicht des verstoorders; want de onderdrukker heeft een einde, de verstoring is te niet geworden, de vertreders zijn van de aarde verdaan.
|
|
Isai
|
Esperant
|
16:4 |
Miaj elpelitaj Moabidoj loĝu ĉe vi; estu por ili ŝirmo kontraŭ la rabanto, ĝis ĉesiĝos la premado, finiĝos la rabado, malaperos la piedpremanto el la lando.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
16:4 |
ای موآب بگذار که رانده شدگان من نزد تو ماوا گزینند. و برای ایشان از روی تاراج کننده پناه گاه باش. زیرا ظالم نابود میشود وتاراج کننده تمام میگردد و ستمکار از زمین تلف خواهد شد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
16:4 |
اجازه بدهید در سرزمین شما بمانیم، از ما در مقابل کسانیکه میخواهند ما را از بین ببرند حمایت کنید.» خرابی و ظلم و ستم به پایان میرسد و آنها که سرزمینها را ویران میکنند، از بین خواهند رفت.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
16:4 |
Anna minun pois ajettuni asua tykönäs; ole Moab heidän varjeluksensa hävittäjää vastaan; niin vaivaaja saa lopun, kukistaja lakkaa, ja sotkuja taukoo maassa.
|
|
Isai
|
FinPR
|
16:4 |
Salli minun karkoitettujeni asua tykönäsi, ole Mooabille suojana hävittäjää vastaan. Sillä sortajalle tulee loppu, hävitys lakkaa, ja polkija on maasta poissa;
|
|
Isai
|
FinPR92
|
16:4 |
Salli Moabin pakolaisten asua luonasi, kätke heidät kansasi keskuuteen vainoojan lähestyessä!" Kun hävitys on päättynyt ja sorto on lopussa, kun maahanpolkijan aika on ohi,
|
|
Isai
|
FinRK
|
16:4 |
Asukoot luonasi Mooabin karkotetut, ole heille suojana hävittäjää vastaan.” Sillä sortajalle tulee loppu, hävitys lakkaa, ja maahan polkija häviää maasta.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
16:4 |
Salli minun karkotettujeni asua luonasi, Mooab, ole heille suojana hävittäjää vastaan. Sillä sortajalle tulee loppu, hävitys lakkaa, ja tallaaja on maasta poissa.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
16:4 |
Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ; sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l'invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays ;
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
16:4 |
Que ceux de mon peuple qui ont été chassés séjournent chez toi, ô Moab ! sois leur une retraite contre celui qui fait le dégât ; car celui qui usait d’extorsion a cessé, le dégât a pris fin, ceux qui foulaient sont consumés de dessus la terre.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
16:4 |
" Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ; sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l'invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays.
|
|
Isai
|
FreJND
|
16:4 |
Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l’oppresseur ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui foule disparaîtra du pays.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
16:4 |
Laisse les exilés de Moab demeurer chez toi; donne-leur un asile contre le dévastateur, jusqu’à ce que l’oppression ait cessé, que les violences aient pris fin, et que l’envahisseur ait quitté le pays.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
16:4 |
O Moab, que mes fugitifs demeurent chez toi ; et ils seront pour toi un refuge aux yeux de ton persécuteur ; car ton auxiliaire t'est ravi ; il a péri le prince qui foulait la terre.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
16:4 |
Que mes bannis, les bannis de Moab, puissent séjourner chez toi ! sois pour eux un asile contre le dévastateur ! car l'oppression aura une fin, le ravage cessera, l'oppresseur se retirera du pays.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
16:4 |
Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur! Car l'oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
16:4 |
Mes exilés habiteront auprès de toi ; pour Moab, sois un refuge contre le dévastateur ; car la poussière a trouvé sa fin, ce misérable n’est plus, celui qui foulait le pays sous ses pieds a disparu (défailli).
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
16:4 |
Laft meine Verjagten bei dir herbergen; liebes Moab, sei du ihr Schirm vor dem Verstorer; so wird der Treiber ein Ende haben, der Verstorer aufhoren und der Untertreter ablassen im Lande.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
16:4 |
laß meine Vertriebenen bei dir weilen, Moab! sei ein Schutz vor dem Verwüster! -Denn der Bedrücker hat ein Ende, die Zerstörung hat aufgehört, die Zertreter sind aus dem Lande verschwunden.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
16:4 |
Laß meine Vertriebenen bei dir weilen, Moab! Sei ein Schutz vor dem Verwüster! Denn der Bedrücker hat ein Ende, die Zerstörung hat aufgehört, die Zertreter sind aus dem Lande verschwunden.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
16:4 |
Ach! Dürften die Versprengten Moabs bei dir weilen! Sei ihnen Schutz vor dem Verwüster, bis vorüber die Bedrückung und die Verwüstung überstanden und die Zerstörer aus dem Land verschwunden sind!
|
|
Isai
|
GerMenge
|
16:4 |
Laß meine aus Moab Vertriebenen als Gäste bei dir weilen, sei ihnen eine Schutzwehr vor dem Verwüster! Denn wenn der Bedrücker ein Ende genommen hat, die Verwüstung vorüber ist und die Zertreter aus dem Lande verschwunden sind,
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
16:4 |
Gib denen, die aus Moab fliehen, / Gastrecht bei dir! / Verstecke sie vor dem wüsten Verfolger!" / Wenn der Peiniger beseitigt ist, / wenn die Zerstörung aufgehört hat, / die Verwüster aus dem Land verschwunden sind,
|
|
Isai
|
GerSch
|
16:4 |
Laß die Flüchtlinge Moabs bei dir einkehren, sei ihnen ein Schirm vor dem Verderber! Denn dem Bedrücker ist ein Ziel gesetzt, das Zerstören wird aufhören, die Gewalttätigen werden von der Erde weggefegt.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
16:4 |
Lasset meine Verstoßene in dir weilen; o Moab, sei ihnen eine Burg vor dem Verheerer, bis der Bedrücker ein Ende hat, alle wird der Verheerer, der Zerstampfer ein Ende nimmt.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
16:4 |
Möchten die Versprengten Moabs bei dir weilen dürfen; sei ihnen eine Zuflucht vor den Verwüstern, bis der Erpresser aufgehört, die Vergewaltigung ein Ende genommen hat, die Zertreter aus dem Lande verschwunden sind!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
16:4 |
Lass die Versprengten Moabs bei dir zu Gaste sein, sei ihnen ein Schirm vor dem Verwüster; denn hat ein Ende der Bedrücker, ist es aus mit dem Verwüster, sind fort die Zertreter aus dem Lande,
|
|
Isai
|
GreVamva
|
16:4 |
Οι δεδιωγμένοι μου ας παροικήσωσι παρά σοι, Μωάβ· γενού εις αυτούς σκέπη από προσώπου του πορθητού· διότι ο αρπακτήρ ετελείωσεν, ο πορθητής έπαυσεν, οι καταδυνάσται εξωλοθρεύθησαν από της γης.
|
|
Isai
|
Haitian
|
16:4 |
Kite nou rete nan peyi nou an. Pwoteje nou anba moun ki soti pou fini ak nou yo. Moun ki t'ap kraze nou an p'ap la ankò. Piyay la ap fini. Moun ki t'ap pilonnen peyi a anba pye yo a ap disparèt.
|
|
Isai
|
HebModer
|
16:4 |
יגורו בך נדחי מואב הוי סתר למו מפני שודד כי אפס המץ כלה שד תמו רמס מן הארץ׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
16:4 |
Hadd tartózkodjanak benned száműzötteim, Móábéi, légy oltalmuk a pusztító ellen; mert vége lesz a nyomásnak, megszűnik a pusztítás, eltűnnek az eltiprók az országból.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
16:4 |
Hadd lakjanak nálad a Moábból elűzöttek, légy rejtekhelyük a pusztító elől! Mert vége lesz az elnyomásnak, megszűnik a pusztítás, eltűnik az eltipró az országból.
|
|
Isai
|
HunKar
|
16:4 |
Lakozzanak benned menekültjeim, és Moábnak te légy oltalom a pusztító ellen! Mert vége a nyomorgatónak, megszünt a pusztítás, és elfogytak a földről a tapodók.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
16:4 |
Hadd lakjanak nálad az elűzött móábiak! Légy rejtekhelyük, ha jön a pusztító! Mert vége lesz az erőszaknak, megszűnik a pusztítás, eltűnnek az ország eltiprói.
|
|
Isai
|
HunUj
|
16:4 |
Hadd lakjanak nálad az elűzött móábiak! Légy rejtekhelyük, ha jön a pusztító! Mert vége lesz az erőszaknak, megszűnik a pusztítás, eltűnnek az ország eltiprói.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
16:4 |
Que’ del mio popolo che sono scacciati, dimorino appresso di te; o Moab, sii loro un nascondimento dal guastatore; perciocchè colui che usava storsioni verrà meno, e il guastamento finirà, e coloro che calpestavano gli altri saran consumati d’in su la terra.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
16:4 |
lascia dimorare presso di te gli esuli di Moab, si tu per loro un rifugio contro il devastatore! Poiché l’oppressione è finita, la devastazione è cessata, gl’invasori sono scomparsi dal paese,
|
|
Isai
|
JapBungo
|
16:4 |
わが驅逐人をなんぢとともに居しめ 汝モアブの避所となりて之をそこなふ者のまへより脱れしめよ 勒索者はうせ害ふものはたえ暴虐者は地より絶れん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
16:4 |
モアブのさすらい人を、あなたのうちにやどらせ、彼らの避け所となって、滅ぼす者からのがれさせよ。しえたげる者がなくなり、滅ぼす者が絶え、踏みにじる者が地から断たれたとき、
|
|
Isai
|
KLV
|
16:4 |
chaw' wIj outcasts yIn tlhej SoH! As vaD Moab, taH a hiding Daq vaD ghaH vo' the qab vo' the destroyer. vaD the extortioner ghaH qempu' Daq pagh. QIH ceases. The oppressors 'oH Soppu' pa' vo' the puH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
16:4 |
Dumaalia-mai gimaadou gii-noho i-di-godou henua. Abaabalia gimaadou gi-daha mo digau ala e-hiihai e-daaligi gimaadou.” (Di hagaduadua mo taaligi la-ga-hagalawa, digau ala e-oho tenua la-ga-hagalee.
|
|
Isai
|
Kaz
|
16:4 |
Моабтық босқындарды елдеріңде қалдырыңдаршы. Бізді жойғылары келгендерден жасырып қорғаңдаршы!»Зорлық-зомбылық жасап, елді ойран қылғандар тоқтатылып, жойылған кезде
|
|
Isai
|
Kekchi
|
16:4 |
Choe̱canab chi cua̱nc e̱riqˈuin. Choe̱col chiruheb li nequeˈraj kasachbal, chanqueb. Eb aˈan teˈsachekˈ ruheb ut ma̱ anihakeb chic li nequeˈrahobtesin ke.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
16:4 |
모압아, 나의 쫓겨난 자들이 너와 함께 거하게 하라. 너는 그들을 위해 숨을 곳이 되어 노략하는 자의 얼굴을 피하게 하라. 착취하는 자가 끝이 나며 노략하는 자가 그치고 학대하는 자들이 그 땅에서 소멸되었도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
16:4 |
나의 쫓겨난 자들로 너와 함께 있게 하되 너 모압은 멸절하는 자 앞에서 그 피할 곳이 되라 대저 토색하는 자가 망하였고 멸절하는 자가 그쳤고 압제하는 자가 이 땅에서 멸절하였으며
|
|
Isai
|
LXX
|
16:4 |
παροικήσουσίν σοι οἱ φυγάδες Μωαβ ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος ὅτι ἤρθη ἡ συμμαχία σου καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς
|
|
Isai
|
LinVB
|
16:4 |
Yamba epai ya yo ba-Moab baye bakimi, bikisa bango o maboko ma mobebisi. Mokolo bakonyokolo bino lisusu te, babebisi bakosila mpe banguna bakotika ekolo,
|
|
Isai
|
LtKBB
|
16:4 |
Priimk, Moabai, mano išsklaidytuosius ir pabėgėlius, tegul jie gyvena pas tave. Būk jiems apsauga nuo sunaikintojo. Prispaudėjo nebėra, plėšimas pasibaigė, niokotojai pašalinti iš krašto.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
16:4 |
Lai mani izdzītie tavā starpā piemīt, Moab, esi tu viņiem par patvērumu no postītāja! Jo spaidītājam nāks gals, postīšana beigsies, saminēji no zemes taps izdeldēti.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
16:4 |
മോവാബിന്റെ ഭ്രഷ്ടന്മാർ നിന്നോടുകൂടെ പാൎത്തുകൊള്ളട്ടെ; കവൎച്ചക്കാരന്റെ മുമ്പിൽ നീ അവൎക്കു ഒരു മറവായിരിക്ക; എന്നാൽ പീഡകൻ ഇല്ലാതെയാകും; കവൎച്ച അവസാനിക്കും; ചവിട്ടിക്കളയുന്നവർ ദേശത്തുനിന്നു മുടിഞ്ഞുപോകും.
|
|
Isai
|
Maori
|
16:4 |
Tukua aku whati kia noho ki a koe; tena ko Moapa, ko koe hei piringa mo ratou kei mate i te kaipahua: kua kore hoki te kaiwhakate, mutu pu ta te kaipahua, kua poto atu nga kaiwhakatupu kino i runga i te whenua.
|
|
Isai
|
MapM
|
16:4 |
יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִדָּחַ֔י מוֹאָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖מוֹ מִפְּנֵ֣י שׁוֹדֵ֑ד כִּֽי־אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
16:4 |
Aoka hitoetra ao aminao izay oloko voaroaka; Ary aoka ho fieren’ i Moaba ianao, mba tsy ho azon’ ny mpandringana izy; Fa tsy misy intsony ny mpampahory, tapitra ny loza, tsy misy amin’ ny tany intsony ny mpanosihosy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
16:4 |
Abaxotshiweyo bami kabahlale njengabezizwe phakathi kwakho, Mowabi; ube yisiphephelo kibo ebusweni bomchithi; ngoba umcindezeli usekucineni, ukuchitheka sekunyamalele, lonyathezela phansi usephelile elizweni.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
16:4 |
Laat bij U schuilen De verjaagden van Moab! Wees hun een toevlucht tegen den verdelger, Tot de verdrukking voorbij is, De verwoesting ten einde, De vernieler weg uit het land;
|
|
Isai
|
NorSMB
|
16:4 |
Lat mine burtdrivne finna tilhald hjå deg, ver ein verneskjold åt Moab imot mordaren! For det er ute med valdsmannen, øydeleggjingi fær ende, og trælkaren hev fare or landet.
|
|
Isai
|
Norsk
|
16:4 |
La mine fordrevne barn få herberge hos dig! Vær et skjul for Moab mot ødeleggeren! For det er forbi med voldsmannen, ødeleggelsen får ende, undertrykkerne blir borte av landet.
|
|
Isai
|
Northern
|
16:4 |
Qoy Moavdan sürgün olanlar Səninlə birlikdə yaşasın, Məhv edənlərə qarşı biz Moavlıların pənahı ol». Qarət və qırğın qurtaranda, Ölkəni ayaqları altına salanlar yox olanda,
|
|
Isai
|
OSHB
|
16:4 |
יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִדָּחַ֔י מוֹאָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖מוֹ מִפְּנֵ֣י שׁוֹדֵ֑ד כִּֽי־אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
16:4 |
Mweidohng kiht se en patopato nan sapwamwail. Kumwail doareikitasang irail kan me men kamwomwkitala.” (Kahpwal oh mwomwla pahn imwisekla, oh irail kan me kahpwalihalahr wehiet pahn sohrala.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
16:4 |
Niech mieszkają u ciebie wygnańcy moi. O Moabie! bądź ich ochroną przed pustoszycielem; albowiem ustanie gwałtownik, ustanie pustoszyciel, a wygładzony będzie z ziemi ten, który innych depcze.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
16:4 |
Niech mieszkają u ciebie moi wygnańcy, Moabie; bądź ich schronieniem przed grabieżcą. Ustanie bowiem gnębiciel, przeminie grabieżca, a ciemięzca zostanie zgładzony z ziemi.
|
|
Isai
|
PorAR
|
16:4 |
Habitem entre vós os desterrados de Moabe; serve-lhes de refúgio perante a face do destruidor. Quando o homem violento tiver fim, e a destruição tiver cessado, havendo os opressores desaparecido de sobre a terra,
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
16:4 |
Habitem entre ti os meus desterrados, ó Moab: serve-lhes de refugio perante a face do destruidor; porque o oppressor tem fim; a destruição é desfeita, e os atropelladores já são consumidos sobre a terra
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
16:4 |
Habitem entre ti teus prisioneiros, Moabe; sê tu refúgio para eles da presença do destruidor, porque o opressor terá fim, a destruição terminará, e os esmagadores serão consumidos de sobre a terra.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
16:4 |
Habitem entre ti teus prisioneiros, Moabe; sê tu refúgio para eles da presença do destruidor, porque o opressor terá fim, a destruição terminará, e os esmagadores serão consumidos de sobre a terra.
|
|
Isai
|
PorCap
|
16:4 |
Esconde na tua casa os exilados de Moab, sê para eles um refúgio perante o devastador. Quando a opressão desaparecer, a devastação chegar ao fim, e o invasor deixar a terra,
|
|
Isai
|
RomCor
|
16:4 |
Lasă să locuiască pentru o vreme la tine cei goniţi din Moab, fii un loc de scăpare pentru ei împotriva pustiitorului! Căci apăsarea va înceta, pustiirea se va sfârşi, cel ce calcă ţara în picioare va pieri.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
16:4 |
Пусть поживут у тебя мои изгнанные Моавитяне; будь им покровом от грабителя: ибо притеснителя не станет, грабеж прекратится, попирающие исчезнут с земли.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
16:4 |
Пусть поживут у тебя мои изгнанные моавитяне, будь им покровом от грабителя, ибо притеснителя не станет, грабеж прекратится, попирающие исчезнут с земли.
|
|
Isai
|
SloChras
|
16:4 |
Bivajo naj pri tebi pregnanci moji, skrivališče bodi Moabu pred pokončevalcem! Kajti stiskalcu je določen konec, pokončevanje bo nehalo, zatiralci izginejo z zemlje.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
16:4 |
Naj moji pregnanci prebivajo s teboj, Moáb. Bodi jim skrivališče pred obličjem plenilca, kajti izsiljevalec je pri koncu, plenilec pojenjuje, kajti zatiralci so použiti iz dežele.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
16:4 |
Kuwa Moo'aab ee masaafurisyada ah ha kula joogeen, oo waxaad gabbaad uga noqotaa kan iyaga dhacaya, waayo, kii wax dulmi jiray wuu dhammaaday, dhiciddiina way joogsatay, kuwii dadka cadaadin jirayna dalkaa laga baabbi'iyey.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
16:4 |
Deja habitar contigo a los fugitivos de Moab; sé tú para ellos un asilo contra el desolador. Cuando cese la opresión y se acabe la devastación, cuando desaparezca del país el opresor,
|
|
Isai
|
SpaRV
|
16:4 |
Moren contigo mis desterrados, oh Moab; séles escondedero de la presencia del destruidor: porque el atormentador fenecerá, el destruidor tendrá fin, el hollador será consumido de sobre la tierra.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
16:4 |
Moren en ti mis desterrados, o! Moab: séles escondedero de la presencia del destruidor; porque el chupador fenecerá, el destruidor tendrá fin, el hollador será consumido de sobre la tierra.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
16:4 |
Moren contigo mis desterrados, oh Moab; séles escondedero de la presencia del destruidor: porque el atormentador fenecerá, el destruidor tendrá fin, el hollador será consumido de sobre la tierra.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
16:4 |
Нека код тебе бораве изгнани моји, Моаве; буди им заклон од пустошника; јер ће нестати насилника, престаће пустошење, истребиће се са земље који газе друге.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
16:4 |
Нека код тебе бораве изгнани моји, Моаве; буди им заклон од пустошника; јер ће нестати насилника, престаће пустошење, истријебиће се са земље који газе друге.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
16:4 |
Låt mina fördrivna finna härbärge hos dig, var för Moab ett beskärm mot fördärvaren, till dess att utpressaren ej mer är till och fördärvet får en ände och förtryckarna försvinna bort ur landet.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
16:4 |
Låt Moabs fördrivna bo hos dig, var ett gömställe för dem undan fördärvaren. När utpressaren inte finns mer, skövlingen är slut och förtryckaren försvunnen ur landet,
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
16:4 |
Låt mina fördrefna hafva herberge när dig; Moab, var du deras skärm för förderfvarenom, så får plågaren en ända, förstöraren vänder åter, och förtramparen låter af i landena.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
16:4 |
Patirahin mong kasama mo ang aking natapon; tungkol sa Moab, maging kanlungan ka niya sa mukha ng mananamsam: sapagka't ang mamimighati ay mauuwi sa wala, ang pagsamsam ay matitigil, ang mga mamimighati ay malilipol sa lupain.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
16:4 |
โมอับเอ๋ย จงให้ผู้ถูกขับไล่ของเราอาศัยอยู่ท่ามกลางท่าน จงเป็นที่กำบังภัยแก่เขาให้พ้นจากหน้าผู้ทำลาย เพราะผู้บีบบังคับได้สิ้นสุดแล้ว ผู้ทำลายได้หยุดยั้งแล้ว และผู้เหยียบย่ำได้ถูกเผาผลาญไปเสียจากแผ่นดินแล้ว
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
16:4 |
Moap, yu mas larim lain bilong Mi i kam na stap wantaim yu taim birua i bin rausim ol. Yu mas i stap ples hait bilong ol long pes bilong man i laik kisim ol samting bilong ol. Long wanem taim bilong man bilong givim hevi long ol em i pinis na man bilong kisim ol samting i no stap moa na ol man bilong givim hevi ol i bagarap olgeta na lusim dispela hap graun.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
16:4 |
“Kovulanlarım seninle birlikte yaşasın. Kırıp geçirenlere karşı Biz Moavlılar'a sığınak ol.” Baskı ve yıkım son bulduğunda, Ülkeyi çiğneyenler yok olduğunda, Sevgiye dayanan bir yönetim kurulacak,
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
16:4 |
Нехай ме́шкають в тебе вигна́нці Моаву, стань їм за́хистом перед грабі́жником, бо не стало наси́льника, скінчи́вся грабу́нок, загинув топта́ч із землі.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
16:4 |
موآبی مہاجروں کو اپنے پاس ٹھہرنے دے، موآبی مفروروں کے لئے پناہ گاہ ہو تاکہ وہ ہلاکو کے ہاتھ سے بچ جائیں۔“ لیکن ظالم کا انجام آنے والا ہے۔ تباہی کا سلسلہ ختم ہو جائے گا، اور کچلنے والا ملک سے غائب ہو جائے گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
16:4 |
मोआबी मुहाजिरों को अपने पास ठहरने दे, मोआबी मफ़रूरों के लिए पनाहगाह हो ताकि वह हलाकू के हाथ से बच जाएँ।” लेकिन ज़ालिम का अंजाम आनेवाला है। तबाही का सिलसिला ख़त्म हो जाएगा, और कुचलनेवाला मुल्क से ग़ायब हो जाएगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
16:4 |
Moābī muhājiroṅ ko apne pās ṭhaharne de, Moābī mafrūroṅ ke lie panāhgāh ho tāki wuh halākū ke hāth se bach jāeṅ.” Lekin zālim kā anjām āne wālā hai. Tabāhī kā silsilā ḳhatm ho jāegā, aur kuchalne wālā mulk se ġhāyb ho jāegā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
16:4 |
Xin cho những người Mô-áp bị xua đuổi được trú ngụ bên quý quốc, xin nên chỗ cho họ ẩn thân tránh người tàn phá, vì khi kẻ áp bức lìa đời, lúc cơn tàn phá chấm dứt và kẻ giày xéo xứ sở biến đi,
|
|
Isai
|
Viet
|
16:4 |
Hãy cho phép những kẻ bị đuổi của ta trú ngụ nơi ngươi! Hãy làm nơi ẩn náu cho Mô-áp khỏi mặt kẻ tàn hại! Vì kẻ cướp giựt đã mất, sự tàn hại đã hết, kẻ giày đạy đã bị diệt khỏi đất nầy.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
16:4 |
Xin cho những người Mô-áp thoát nạn ở giữa các người.Xin cho họ trú ẩn khỏi mặt kẻ hủy diệt.Vì kẻ áp bức sẽ không còn nữa,Sự hủy diệt đã chấm dứt,Những kẻ xâm lược đã biến mất khỏi đất.
|
|
Isai
|
WLC
|
16:4 |
יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִדָּחַ֔י מוֹאָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖מוֹ מִפְּנֵ֣י שׁוֹדֵ֑ד כִּֽי־אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
16:4 |
Rhowch loches i ffoaduriaid Moab; cuddiwch nhw rhag y gelyn sy'n dinistrio.” Pan fydd yr un creulon wedi diflannu a'r ysbeilio wedi dod i ben, a'r gormeswyr wedi diflannu o'r tir,
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
16:4 |
My fleeris awei schulen dwelle at thee. Moab, be thou the hidyng place of hem fro the face of distriere. For whi dust is endid, the wretchid is wastid; he that defoulide the lond failude.
|