Isai
|
RWebster
|
16:3 |
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; discover not him that wandereth.
|
Isai
|
NHEBJE
|
16:3 |
Give counsel! Execute justice! Make your shade like the night in the midst of the noonday! Hide the outcasts! Do not betray the fugitive!
|
Isai
|
ABP
|
16:3 |
Much counsel, [3make 1and also 4a protection 5for her mourning 2always]; [3at 4midday 2darkness 1they flee]; they are startled; do not celebrate.
|
Isai
|
NHEBME
|
16:3 |
Give counsel! Execute justice! Make your shade like the night in the midst of the noonday! Hide the outcasts! Do not betray the fugitive!
|
Isai
|
Rotherha
|
16:3 |
Bring thou, in counsel, Execute thou judgment, Make as the night, thy shadow in the midst of high noon,—Hide thou the outcasts, The wanderer, do not thou reveal.
|
Isai
|
LEB
|
16:3 |
“Bring counsel, make a decision; make your shade like the night in the middle of noonday. Hide the outcasts; you must not betray the fugitive.
|
Isai
|
RNKJV
|
16:3 |
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
|
Isai
|
Jubilee2
|
16:3 |
Take counsel; execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; do not betray him that escapes.
|
Isai
|
Webster
|
16:3 |
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noon-day; hide the outcasts; discover not him that wandereth.
|
Isai
|
Darby
|
16:3 |
Bring in counsel, execute justice; make thy shadow as the night in the midst of noonday; hide the outcasts, discover not the fugitive.
|
Isai
|
ASV
|
16:3 |
Give counsel, execute justice; make thy shade as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive.
|
Isai
|
LITV
|
16:3 |
Take counsel; do judgment; make your shadow as the night in midday; hide the outcasts; do not uncover the fugitive!
|
Isai
|
Geneva15
|
16:3 |
Gather a cousel, execute iudgement: make thy shadowe as the night in the midday: hide them that are chased out: bewray not him that is fled.
|
Isai
|
CPDV
|
16:3 |
Form a plan. Call a council. Let your shadow be as if it were night, even at midday. Conceal the fugitives, and do not betray the wanderers.
|
Isai
|
BBE
|
16:3 |
Give wise directions, make a decision; let your shade be as night in full day: keep safe those who are in flight; do not give up the wandering ones.
|
Isai
|
DRC
|
16:3 |
Take counsel, gather a council: make thy shadow as the night in the midday: hide them that flee, and betray not them that wander about.
|
Isai
|
GodsWord
|
16:3 |
Give us advice. Make a decision. At high noon make your shadow as dark as night. Hide the fugitives. Don't betray the refugees.
|
Isai
|
JPS
|
16:3 |
'Give counsel, execute justice; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive.
|
Isai
|
KJVPCE
|
16:3 |
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
|
Isai
|
NETfree
|
16:3 |
"Bring a plan, make a decision! Provide some shade in the middle of the day! Hide the fugitives! Do not betray the one who tries to escape!
|
Isai
|
AB
|
16:3 |
take farther counsel, and continually make a shelter from grief; they flee in darkness at midday; they are amazed; do not be led captive.
|
Isai
|
AFV2020
|
16:3 |
"Take counsel, do judgment; make your shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; do not betray the fugitive.
|
Isai
|
NHEB
|
16:3 |
Give counsel! Execute justice! Make your shade like the night in the midst of the noonday! Hide the outcasts! Do not betray the fugitive!
|
Isai
|
NETtext
|
16:3 |
"Bring a plan, make a decision! Provide some shade in the middle of the day! Hide the fugitives! Do not betray the one who tries to escape!
|
Isai
|
UKJV
|
16:3 |
Take counsel, execute judgment; make your shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not him that wanders.
|
Isai
|
Noyes
|
16:3 |
"Offer counsel; give decision, Make thy shadow at noonday like the darkness of night. Hide the outcasts; Betray not the fugitives.
|
Isai
|
KJV
|
16:3 |
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
|
Isai
|
KJVA
|
16:3 |
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
|
Isai
|
AKJV
|
16:3 |
Take counsel, execute judgment; make your shadow as the night in the middle of the noonday; hide the outcasts; denude not him that wanders.
|
Isai
|
RLT
|
16:3 |
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not him that wandereth.
|
Isai
|
MKJV
|
16:3 |
Take counsel, do judgment; make your shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; do not betray the fugitive.
|
Isai
|
YLT
|
16:3 |
Bring ye in counsel, do judgment, Make as night thy shadow in the midst of noon, Hide outcasts, the wanderer reveal not.
|
Isai
|
ACV
|
16:3 |
Give counsel, execute justice, make thy shade as the night in the midst of the noonday. Hide the outcasts. Do not betray the fugitive.
|
Isai
|
PorBLivr
|
16:3 |
Toma conselho, faze juízo, põe tua sombra no pino do meio dia como a noite; esconde aos exilados, e não exponhas os fugitivos.
|
Isai
|
Mg1865
|
16:3 |
Manolora saina, manomeza rariny ataovy tahaka ny alina ny alokao, na dia amin’ ilay andro mitataovovonana iny aza; Afeno izay voaroaka, Ary aza aseho izay mandositra!
|
Isai
|
FinPR
|
16:3 |
"Anna neuvo, käy välittämään, tee varjosi yön kaltaiseksi keskellä päivää, kätke karkoitetut, älä ilmaise pakenevia.
|
Isai
|
FinRK
|
16:3 |
”Anna neuvo, tee päätös, anna varjosi olla kuin yö keskellä päivää, kätke karkotetut, älä anna ilmi pakenevia.
|
Isai
|
ChiSB
|
16:3 |
「請給我們出個主意,快下個決斷!使你的蔭影在日中有如黑夜,遮蔽被驅逐的人,不要暴露出逃的人!
|
Isai
|
CopSahBi
|
16:3 |
ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϩⲃⲱ ⲛϩⲏⲃⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲡⲏⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲙⲡⲣϣⲧⲟⲣⲧⲣ
|
Isai
|
ChiUns
|
16:3 |
求你献谋略,行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民。
|
Isai
|
BulVeren
|
16:3 |
Свикай съвет, вземи решение; посред пладне направи сянката си като нощ; скрий прогонените, не издавай бежанеца.
|
Isai
|
AraSVD
|
16:3 |
هَاتِي مَشُورَةً، ٱصْنَعِي إِنْصَافًا، ٱجْعَلِي ظِلَّكِ كَٱللَّيْلِ فِي وَسَطِ ٱلظَّهِيرَةِ، ٱسْتُرِي ٱلْمَطْرُودِينَ، لَا تُظْهِرِي ٱلْهَارِبِينَ.
|
Isai
|
Esperant
|
16:3 |
Aranĝu konsilon, faru decidon; simile al nokto faru vian ombron meze de la tago; kaŝu la elpelitojn, ne malkaŝu la vaganton.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
16:3 |
“จงให้คำปรึกษา จงอำนวยความยุติธรรม จงทำร่มเงาของท่านเหมือนกลางคืน ณ เวลาเที่ยงวัน จงช่วยซ่อนผู้ถูกขับไล่ อย่าหักหลังผู้ลี้ภัย
|
Isai
|
OSHB
|
16:3 |
הביאו עֵצָה֙ עֲשׂ֣וּ פְלִילָ֔ה שִׁ֧יתִי כַלַּ֛יִל צִלֵּ֖ךְ בְּת֣וֹךְ צָהֳרָ֑יִם סַתְּרִי֙ נִדָּחִ֔ים נֹדֵ֖ד אַל־תְּגַלִּֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
16:3 |
အကြံပေးလော့။ တရားသဖြင့် စီရင်လော့။ မွန်းတည့်အလင်းထဲ၌ ညဉ့်ကဲ့သို့ သင်၏အရိပ်ကို ဖြစ်စေ လော့။ နှင်ထုတ်သောသူတို့ကို ဝှက်ထားလော့။ ပြေးသော သူတို့ကို မပြနှင့်။
|
Isai
|
FarTPV
|
16:3 |
آنها به مردم یهودا میگویند: «به ما بگویید که چه کنیم. مثل درختی که با سایهٔ خود گرمای نیم روز را خنک میکند، از ما حمایت کنید تا ما در زیر سایهٔ شما راحت باشیم. ما به این جا پناه آوردهایم، ما آواره هستیم، ما را جایی مخفی کنید تا کسی نتواند ما را پیدا کند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
16:3 |
“Hameṅ koī mashwarā de, koī faislā pesh kar. Ham par sāyā ḍāl tāki dopahar kī taptī dhūp ham par na paṛe balki rāt jaisā andherā ho. Mafrūroṅ ko chhupā de, dushman ko panāhguzīnoṅ ke bāre meṅ ittalā na de.
|
Isai
|
SweFolk
|
16:3 |
"Ge oss råd, döm oss rättvist. Låt din skugga vara som natten nu mitt på dagen. Göm de fördrivna, röj inte flyktingarna!
|
Isai
|
GerSch
|
16:3 |
Gib Rat, lege Fürbitte ein, mach deinen Schatten gleich der dunklen Nacht am hellen Mittag, verbirg die Verjagten, verrate die Flüchtlinge nicht!
|
Isai
|
TagAngBi
|
16:3 |
Magpayo ka, magsagawa ka ng kahatulan; iyong gawin ang iyong anino na gaya ng gabi sa gitna ng katanghaliang tapat: ikubli mo ang mga tapon; huwag mong ilitaw ang palaboy.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
16:3 |
"Anna neuvo, ryhdy välittäjäksi, tee varjosi yön kaltaiseksi keskellä päivää, kätke karkotetut äläkä ilmaise pakenevia.
|
Isai
|
Dari
|
16:3 |
به مردم یهودا می گویند: «به ما بگوئید که چه کنیم. در زیر سایۀ شفقت خود در این وضع مشقتبار، از ما حمایت نمائید و ما را پناه بدهید تا به دست دشمن گرفتار نشویم.
|
Isai
|
SomKQA
|
16:3 |
Talo ku tali, oo caddaalad ku garsoor, maalin hadh cad ah hooskaaga ka dhig habeen madow oo kale, masaafurisyada qari, oo magantana ha gacangelin.
|
Isai
|
NorSMB
|
16:3 |
«Gjev råd, finn utveg åt oss! Lat skuggen din vera som natti, no midt i dagsljoset! Gjev livd åt dei burtdrivne! svik ikkje den som flyr!
|
Isai
|
Alb
|
16:3 |
Na jep një këshillë, bëj drejtësi! Bëje hijen tënde si nata, në mes të ditës; fshih ata që janë shpërndarë, mos i tradhëto ikanakët.
|
Isai
|
KorHKJV
|
16:3 |
의논하고 심판을 집행하라. 한낮에도 밤과 같이 너의 그림자를 만들어 쫓겨난 자들을 숨겨 주며 떠돌아다니는 자를 드러내지 말라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
16:3 |
Учини вијеће, народе, начини сјен у подне као ноћ, заклони изагнане, немој издати бјегунаца.
|
Isai
|
Wycliffe
|
16:3 |
Take thou councel, constreyne thou councel; sette thou as niyt thi schadewe in myddai, hide thou hem that fleen, and bitraye thou not men of vnstidfast dwellyng.
|
Isai
|
Mal1910
|
16:3 |
ആലോചന പറഞ്ഞുതരിക; മദ്ധ്യസ്ഥം ചെയ്ക; നിന്റെ നിഴലിനെ നട്ടുച്ചെക്കു രാത്രിയെപ്പോലെ ആക്കുക; ഭ്രഷ്ടന്മാരെ ഒളിപ്പിക്ക; അലഞ്ഞു നടക്കുന്നവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കരുതു.
|
Isai
|
KorRV
|
16:3 |
너는 모략을 베풀며 공의로 판결하며 오정 때에 밤 같이 그늘을 짓고 쫓겨난 자를 숨기며 도망한 자를 발각시키지 말며
|
Isai
|
Azeri
|
16:3 |
"بئزه نصئحت ور، بئر قرار ور، گوندوزون گون اورتا ائستئسئنده اوستوموزه گجه کئمي کؤلگه سال، قووولانلاري گئزلَت، قاچقينلاري تسلئم اتمه.
|
Isai
|
KLV
|
16:3 |
nob qeS! Execute ruv! chenmoH lIj shade rur the ram Daq the midst vo' the DungluQ! So' the outcasts! yImev magh the fugitive!
|
Isai
|
ItaDio
|
16:3 |
Prendi un consiglio, o Moab, fa’ un decreto; fa’ che la tua ombra, in pien mezzodì, sia come la notte; nascondi quelli che sono scacciati, non palesare i fuggitivi.
|
Isai
|
RusSynod
|
16:3 |
"Составь совет, постанови решение; осени нас среди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдай скитающихся.
|
Isai
|
CSlEliza
|
16:3 |
Сотворите покров плача ея присно: в полуденней тме бегут, ужаснушася: да не отведешися,
|
Isai
|
ABPGRK
|
16:3 |
πλείονα βουλεύου ποιεί τε σκέπην πένθους αυτη διαπαντός εν μεσημβρινή σκοτία φεύγουσιν εξέστησαν μη αχθής
|
Isai
|
FreBBB
|
16:3 |
Conseille-nous, sois l'arbitre, donne-nous en plein midi l'ombre de la nuit ; cache les exilés, ne trahis point les fugitifs !
|
Isai
|
LinVB
|
16:3 |
Bakoloba : « Bosangana likita, bokata likambo noki ! Elilingi ya yo ezipa bango na midi lokola na butu, bomba bongo baye bapalangani mpe baye bakimi bazali kokima bakangema te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
16:3 |
Szerezz tanácsot, tégy ítéletet, tedd olyanná mint éjjel árnyékodat délközben, rejtsd el az elszéledteket, a bujdosót el ne áruld.
|
Isai
|
ChiUnL
|
16:3 |
爾其設謀行義、亭午施蔭若夜、見逐者當藏匿之、逃遁者勿發覺之、
|
Isai
|
VietNVB
|
16:3 |
Hãy cố vấn,Hãy quyết định.Ngay giữa trưa,Hãy làm cho bóng mát như bóng tối nửa đêm.Xin che giấu những kẻ thoát nạn,Xin đừng phản bội kẻ tị nạn.
|
Isai
|
LXX
|
16:3 |
πλείονα βουλεύου ποιεῖτε σκέπην πένθους αὐτῇ διὰ παντός ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν ἐξέστησαν μὴ ἀπαχθῇς
|
Isai
|
CebPinad
|
16:3 |
Humatag ka ug pagtampag, ipakanaug ang justicia; ang imong landong himoa nga mahasama sa gabii sa taliwala sa kaudtohon; panalipdi ang mga hininginlan; ayaw pagluibi ang tawong nahisalaag.
|
Isai
|
RomCor
|
16:3 |
Şi vor zice: „Sfătuieşte, mijloceşte, acoperă-ne ziua namiaza mare cu umbra ta, ca noaptea neagră, ascunde pe cei ce sunt urmăriţi, nu da pe faţă pe cei fugiţi!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
16:3 |
Re ahpw ndahng mehn Suda, “Kumwail ndahdo mahs dahme se pahn wia. Kumwail doareikitala duwehte tuhke pwoat me mweteh kin kalamwurih wasa ni ahnsoun karakar en ketipin, oh mweidohng se en rukula pahn mwetehmwail. Kiht aramas ekei me sopohsangehr apwal; kumwail ekihkitala wasa me sohte emen kak diar kiht ie.
|
Isai
|
HunUj
|
16:3 |
Tartsatok tanácsot, hozzatok döntést! Tedd árnyékodat fényes délben olyanná, mint az éjszaka! Rejtsd el az elűzötteket, ne jelentsd föl a bujdosókat!
|
Isai
|
GerZurch
|
16:3 |
"Schaffe Rat, triff Entscheidung, mache deinen Schatten der Nacht gleich am hellen Mittag, verbirg die Versprengten, verrate die Flüchtigen nicht!
|
Isai
|
GerTafel
|
16:3 |
Bringet Rat, machet Entscheid, setze deinen Schatten in der Mitte des Mittags wie die Nacht, birg die Verstoßenen und offenbare den Flüchtigen nicht.
|
Isai
|
PorAR
|
16:3 |
Dá conselhos, executa juízo; põe a tua sombra como a noite ao pino do meio-dia; esconde os desterrados, e não traias o fugitivo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
16:3 |
Brengt een raad aan, houdt gericht, maakt uw schaduw op het midden van den middag, gelijk van den nacht; verbergt de verdrevenen, en meldt den omzwervende niet.
|
Isai
|
FarOPV
|
16:3 |
مشورت بدهید و انصاف را بجاآورید، و سایه خود را در وقت ظهر مثل شب بگردان. رانده شدگان را پنهان کن و فراریان راتسلیم منما.
|
Isai
|
Ndebele
|
16:3 |
Lethani iseluleko, lenze isinqumo; wenze isithunzi sakho sibe njengobusuku phakathi kwemini, ufihle abaxotshiweyo, ungavezi obalekayo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
16:3 |
Toma conselho, faze juízo, põe tua sombra no pino do meio dia como a noite; esconde aos exilados, e não exponhas os fugitivos.
|
Isai
|
Norsk
|
16:3 |
Gi råd, finn utvei for oss! La din skygge midt på dagen være som natten! Skjul de fordrevne, forråd ikke dem som flykter!
|
Isai
|
SloChras
|
16:3 |
Posvetuj se, odloči se; senco svojo, Sion, naredi temno kakor noč opoldne; skrij pregnance, tavajočega ne izdaj!
|
Isai
|
Northern
|
16:3 |
«Bizə öyüd ver, ədalət göstər, Gündüzün istisində gecə kimi üstümüzə kölgə sal, Sürgünləri saxla, qaçqınları təslim etmə.
|
Isai
|
GerElb19
|
16:3 |
Schaffe Rat, triff Entscheidung; mache deinen Schatten der Nacht gleich am hellen Mittag, verbirg die Vertriebenen, den Flüchtling entdecke nicht!
|
Isai
|
LvGluck8
|
16:3 |
Dodiet padomu, nesiet tiesu, dariet pavēni pašā dienas vidū kā naktī; apslēp izdzītos, nedari bēdzēju zināmu!
|
Isai
|
PorAlmei
|
16:3 |
Toma conselho, faze juizo, põe a tua sombra no pino do meio-dia como a noite; esconde os desterrados, e não descubras os vagueantes.
|
Isai
|
ChiUn
|
16:3 |
求你獻謀略,行公平,使你的影子在午間如黑夜,隱藏被趕散的人,不可顯露逃民。
|
Isai
|
SweKarlX
|
16:3 |
Hafver råd tillhopa, håller dom; gör dig middagsskuggan såsom en natt; fördölj de fördrefna, och utrödj icke de flyktiga.
|
Isai
|
FreKhan
|
16:3 |
"Apporte un conseil, agis avec équité, étends sur nous, en plein jour, ton ombre épaisse comme la nuit. Cache les expulsés, ne trahis pas les fuyards.
|
Isai
|
FrePGR
|
16:3 |
« Donnez conseil, intercédez ! abrite-nous de ton ombre comme de la nuit, dans le milieu du jour ; cache des bannis, ne trahis pas le fugitif !
|
Isai
|
PorCap
|
16:3 |
«Aconselha-nos, toma uma decisão; cobre-nos com a tua sombra em pleno meio-dia, como se fosse meia-noite, esconde os exilados, não entregues os fugitivos.
|
Isai
|
JapKougo
|
16:3 |
「相はかって、事を定めよ。真昼の中でも、あなたの陰を夜のようにし、さすらい人を隠し、のがれて来た者をわたさず、
|
Isai
|
GerTextb
|
16:3 |
Gieb Rat, schaffe Vermittelung! Mache deinen Schatten der Nacht gleich am hohen Mittag; verbirg die Versprengten, verrate die Flüchtigen nicht!
|
Isai
|
SpaPlate
|
16:3 |
“Danos consejo, decide tú; haz tu sombra como noche en pleno mediodía; esconde a los perseguidos, no traiciones a los que andan errantes.
|
Isai
|
Kapingam
|
16:3 |
Digaula e-helekai gi-nia daangada o Judah, “Hagia-mai gi gimaadou nia mee ala belee hai. Abaabalia gimaadou, be dahi laagau dono malu magalillili i-di oodee, hagamolooloo-ina gimaadou gi-lala godou malu. Gimaadou digau llele hagammuni, benabena-ina gimaadou hagammuni.
|
Isai
|
WLC
|
16:3 |
הביאו הָבִ֤יאִי עֵצָה֙ עֲשׂ֣וּ פְלִילָ֔ה שִׁ֧יתִי כַלַּ֛יִל צִלֵּ֖ךְ בְּת֣וֹךְ צָהֳרָ֑יִם סַתְּרִי֙ נִדָּחִ֔ים נֹדֵ֖ד אַל־תְּגַלִּֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
16:3 |
Sušaukite pasitarimą, įvykdykite teisingumą. Tegu tavo šešėlis būna kaip naktis vidudienį. Išsklaidytus paslėpk, neišduok pabėgėlių.
|
Isai
|
Bela
|
16:3 |
"Складзі раду, пастанаві рашэньне; ахіні нас аполудні, як уначы, ценем тваім, акрый выгнаных, ня выдай падарожных.
|
Isai
|
GerBoLut
|
16:3 |
Sammelt Rat, haltet Gericht; mache dir Schatten des Mittags wie eine Nacht; verbirg die Verjagten und melde die Fluchtigen nicht.
|
Isai
|
FinPR92
|
16:3 |
"Neuvo meitä, tee päätös, auta! Levitä suojaava varjo kuin yö keskipäivän kirkkauteen, piilota pakenijat, pesästään säikytettyjä älä paljasta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
16:3 |
Toma consejo, haz juicio: pon tu sombra en el mediodía como la noche: esconde los desterrados, no descubras al huido.
|
Isai
|
NlCanisi
|
16:3 |
Ach, schaf ons toch raad, En kom ons te hulp; Maak uw schaduw tot nachtelijk duister Op klaarlichte dag; Verberg de vervolgden, Verraad de vluchtenden niet;
|
Isai
|
GerNeUe
|
16:3 |
Gib Rat und triff eine Entscheidung für uns! / Mach deinen Schatten wie das Dunkel der Nacht / und verbirg die Vertriebenen, / verrate die Flüchtlinge nicht!
|
Isai
|
UrduGeo
|
16:3 |
”ہمیں کوئی مشورہ دے، کوئی فیصلہ پیش کر۔ ہم پر سایہ ڈال تاکہ دوپہر کی تپتی دھوپ ہم پر نہ پڑے بلکہ رات جیسا اندھیرا ہو۔ مفروروں کو چھپا دے، دشمن کو پناہ گزینوں کے بارے میں اطلاع نہ دے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
16:3 |
فَانْصَحْنَا، أَنْصِفْنَا، لِيَكُنْ ظِلُّكَ عَلَيْنَا فِي الظَّهِيرَةِ كَاللَّيْلِ فَتَسْتُرَ مَنْفِيِّينَا عَنْ عُيُونِ أَعْدَائِنَا وَلاَ تَشِي بِاللاَّجِئِينَ مِنَّا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
16:3 |
“求你给我们献谋略,作裁判!使你的影子在午间如同黑夜,把被赶逐的人隐藏起来,不可出卖逃亡的人。
|
Isai
|
ItaRive
|
16:3 |
"Consigliaci, fa giustizia! In pien mezzodì, stendi su noi l’ombra tua densa come la notte, nascondi gli esuli, non tradire i fuggiaschi;
|
Isai
|
Afr1953
|
16:3 |
Gee raad, gee beslissing, maak jou skaduwee soos die nag op die volle middag, verberg die wat verdryf is, verraai die vlugteling nie!
|
Isai
|
RusSynod
|
16:3 |
Составь совет, постанови решение, осени нас среди полудня, как ночью, тенью твоей, укрой изгнанных, не выдай скитающихся.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
16:3 |
“हमें कोई मशवरा दे, कोई फ़ैसला पेश कर। हम पर साया डाल ताकि दोपहर की तपती धूप हम पर न पड़े बल्कि रात जैसा अंधेरा हो। मफ़रूरों को छुपा दे, दुश्मन को पनाहगुज़ीनों के बारे में इत्तला न दे।
|
Isai
|
TurNTB
|
16:3 |
“Bize öğüt ver, bir karar al, Öğle sıcağında gece gibi gölge sal üstümüze. Kovulanları sakla, kaçakları ele verme” diyorlar.
|
Isai
|
DutSVV
|
16:3 |
Brengt een raad aan, houdt gericht, maakt uw schaduw op het midden van den middag, gelijk van den nacht; verbergt de verdrevenen, en meldt den omzwervende niet.
|
Isai
|
HunKNB
|
16:3 |
Adj tanácsot, szolgáltass igazságot, tedd árnyékodat délben olyanná, mint az éj! Rejtsd el az elűzötteket, a menekülőt ne áruld el!
|
Isai
|
Maori
|
16:3 |
Kia takoto te whakaaro, whakaritea te whakawa; ko tou whakamarumaru i te poutumarotanga kia rite ki te po; huna te hunga i peia; kaua te atiutiu noa e whakaaturia.
|
Isai
|
HunKar
|
16:3 |
Adj tanácsot, tarts ítéletet; tegyed árnyékodat délben olyanná, mint az éjszaka, rejtsd el a kiűzötteket, és a bujdosót ne add ki!
|
Isai
|
Viet
|
16:3 |
Ngươi hãy lập mưu, hãy làm sự công bình, đang lúc giữa trưa hãy phủ bóng ngươi như ban đêm; hãy che giấu kẻ bị đuổi; chớ bươi móc kẻ trốn tránh!
|
Isai
|
Kekchi
|
16:3 |
Nequeˈxye reheb laj Judá: —Yehomak ke cˈaˈru us takaba̱nu. Qˈuehomak kanaˈleb. Choe̱col joˈ jun li cheˈ naxqˈue li mu nak yo̱ xtikcual li sakˈe. La̱o yo̱co chi e̱lelic. Moe̱canab saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc ke.
|
Isai
|
Swe1917
|
16:3 |
De säga: »Giv oss råd, bliv medlare för oss. Låt din skugga vara såsom natten, nu mitt i middagshettan. Skydda de fördrivna; röj icke de flyktande.
|
Isai
|
CroSaric
|
16:3 |
Daj nam savjet, stvori odluku! Sred podneva sjenu svoju kao noć razastri. Sakrij izagnane, ne izdaj bjegunca.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
16:3 |
Chúng kêu cầu : Xin cho ý kiến, xin lấy quyết định : giữa ban trưa, xin toả bóng như màn đêm bao phủ, xin che giấu những kẻ lưu đày, và đừng tố giác những người chạy trốn.
|
Isai
|
FreBDM17
|
16:3 |
Mets en avant le conseil, fais l’ordonnance, sers d’ombre comme une nuit au milieu du midi ; cache ceux qui ont été chassés, et ne décèle point ceux qui sont errants.
|
Isai
|
FreLXX
|
16:3 |
Prends plus mûrement conseil, fais à Moab un abri pour y pleurer toujours ; ils voudraient l'ombre pour fuir en plein midi, et ils sont dans la stupeur. Si tu veux échapper à la captivité,
|
Isai
|
Aleppo
|
16:3 |
הביאו (הביאי) עצה עשו פלילה שיתי כליל צלך בתוך צהרים סתרי נדחים—נדד אל תגלי
|
Isai
|
MapM
|
16:3 |
הביאו הָבִ֤יאִי עֵצָה֙ עֲשׂ֣וּ פְלִילָ֔ה שִׁ֧יתִי כַלַּ֛יִל צִלֵּ֖ךְ בְּת֣וֹךְ צׇהֳרָ֑יִם סַתְּרִי֙ נִדָּחִ֔ים נֹדֵ֖ד אַל־תְּגַלִּֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
16:3 |
הביאו עצה עשו פלילה שיתי כליל צלך בתוך צהרים סתרי נדחים נדד אל תגלי׃
|
Isai
|
Kaz
|
16:3 |
Олар Яһуда халқына жалынып былай дейді: «Бізге не істейтінімізді айтыңдаршы! Қашып жүрген біздерді тал түсте саясын түсірген ағаштай қорғап, жасыра көріңдер! Қуған жауға бізді ұстап бермеңдерші!
|
Isai
|
FreJND
|
16:3 |
Donne conseil, fais ce qui est juste ; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi : cache les exilés, ne découvre pas le fugitif.
|
Isai
|
GerGruen
|
16:3 |
Helft mit gutem Rat! Erfüllt die Bitte: Mach am hohen Mittag deine Schatten gleich der Nacht! Verstecke die Vertriebenen! Die Flüchtigen verrate nicht!
|
Isai
|
SloKJV
|
16:3 |
Posvetuj se, izvrši sodbo, svojo senco naredi kakor noč v sredi opoldneva, skrij pregnance, ne izdaj tistega, ki tava.
|
Isai
|
Haitian
|
16:3 |
Y'ap di moun peyi Jida yo: -Ban nou ti konsèy non! Di nou sa pou nou fè! Pwoteje nou anba zèl ou, tankou yon pyebwa k'ap bay bon lonbray fre gwo midi. Se chape n'ap chache chape kò nou. Tanpri, kache nou. Pa lage nou nan men lènmi nou yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
16:3 |
Pitäkäät neuvoa yhdessä, sanokaat tuomio, tee sinulles puolipäivän varjo niinkuin yö; kätke pois ajetut, ja älä ilmoita kulkioita.
|
Isai
|
SpaRV
|
16:3 |
Reune consejo, haz juicio; pon tu sombra en medio del día como la noche: esconde los desterrados, no entregues á los que andan errantes.
|
Isai
|
WelBeibl
|
16:3 |
Rhowch gyngor! Gwnewch benderfyniad! Rhowch gysgod i ni rhag y gelyn, fel oerni'r nos rhwng gwres dau ddydd. Cuddiwch ein ffoaduriaid! Peidiwch bradychu'r rhai sy'n ffoi.
|
Isai
|
GerMenge
|
16:3 |
»Erteile uns Rat, schaffe Vermittlung! Mache der Nacht gleich deinen Schatten am hellen Mittag, verbirg die Vertriebenen, verrate die Flüchtlinge nicht!
|
Isai
|
GreVamva
|
16:3 |
Βουλεύου, εκτέλεσον το δίκαιον· εν τω μέσω της ημέρας κάμε την σκιάν σου ως νύκτα· κρύψον τους διωκομένους· μη φανερώσης τον περιπλανώμενον.
|
Isai
|
UkrOgien
|
16:3 |
„Подай раду, зроби при́суд, учини нічну тінь свою повного полудня, сховай ви́гнаних, біженця не видавай.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
16:3 |
Учини веће, народе, начини сен у подне као ноћ, заклони изагнане, немој издати бегунце.
|
Isai
|
FreCramp
|
16:3 |
" Conseille-nous, sois notre arbitre ; donne-nous l'ombre, comme dans la nuit, au milieu du jour ; cache ceux que l'on poursuit, ne trahis point les fugitifs.
|
Isai
|
PolUGdan
|
16:3 |
Naradź się, rozstrzygnij sprawę; rozłóż swój cień w pełne południe jak w nocy; ukryj wygnańców, nie wydawaj tułacza.
|
Isai
|
FreSegon
|
16:3 |
Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l'on poursuit, Ne trahis pas le fugitif!
|
Isai
|
SpaRV190
|
16:3 |
Reune consejo, haz juicio; pon tu sombra en medio del día como la noche: esconde los desterrados, no entregues á los que andan errantes.
|
Isai
|
HunRUF
|
16:3 |
Tartsatok tanácsot, hozzatok döntést! Tedd árnyékodat fényes délben olyanná, mint az éjszaka! Rejtsd el az elűzötteket, ne jelentsd föl a bujdosókat!
|
Isai
|
DaOT1931
|
16:3 |
»Kom med et Raad, gør Ende derpaa, lad din Skygge blive som Natten ved højlys Dag, skjul de bortdrevne, røb ej de flyende!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
16:3 |
Yu mas harim tok helpim na wokim stretpela kot. Na long belo taim mekim tewel bilong san bilong yu i olsem em i stap long nait. Yu mas haitim lain, birua bilong ol i bin rausim ol. Yu no ken tokim birua bilong em long man i go nabaut i stap we.
|
Isai
|
DaOT1871
|
16:3 |
Giv Raad, hjælp til Ret, gør din Skygge som Natten midt om Middagen, skjul de fordrevne, forraad ikke den, som flyr!
|
Isai
|
FreVulgG
|
16:3 |
Prends conseil, réunis des assemblées ; rends ton ombre, en plein midi, aussi sombre que la nuit ; cache les fugitifs et ne trahis pas ceux qui sont errants.
|
Isai
|
PolGdans
|
16:3 |
Wnijdź w radę, uczyń sąd, wystaw cień swój w pośród południa jako noc, skryj wygnańców, a tułającego się nie wydawaj.
|
Isai
|
JapBungo
|
16:3 |
相謀りて審判をおこなひ 亭午にもなんぢの蔭を夜のごとくならしめ 驅逐人をかくし 遁れきたるものを顯はすなかれ
|
Isai
|
GerElb18
|
16:3 |
Schaffe Rat, triff Entscheidung; mache deinen Schatten der Nacht gleich am hellen Mittag, verbirg die Vertriebenen, den Flüchtling entdecke nicht!
|