Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 16:2  For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Isai NHEBJE 16:2  For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
Isai ABP 16:2  For you shall be as [2winged creature 3flying about 1a young] being removed, O daughter of Moab; and thereupon, O Arnon.
Isai NHEBME 16:2  For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
Isai Rotherha 16:2  Yet shall it be that—Like wandering birds from a nest cast forth, Shall be the daughters of Moab, at the fords of Arnon.
Isai LEB 16:2  And this shall be: like a bird fleeing from a thrust away nest shall be the daughters of Moab at the fords of Arnon.
Isai RNKJV 16:2  For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Isai Jubilee2 16:2  For it shall be [that] as a wandering bird cast out of the nest [so] the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Isai Webster 16:2  For it shall be, [that], as a wandering bird cast out of the nest, [so] the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Isai Darby 16:2  And it shall be [that] as a wandering bird, [as] a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
Isai ASV 16:2  For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
Isai LITV 16:2  For it is as a fleeing bird cast out of the nest; the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Isai Geneva15 16:2  For it shall be as a birde that flieth, and a nest forsaken: the daughters of Moab shall be at the foordes of Arnon.
Isai CPDV 16:2  And this shall be: like a bird fleeing away, and like fledglings flying from the nest, so will the daughters of Moab be at the passage of Arnon.
Isai BBE 16:2  For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon.
Isai DRC 16:2  And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon.
Isai GodsWord 16:2  Moab's daughters are like fluttering birds, like scattered nestlings, at the shallow crossings of the Arnon River.
Isai JPS 16:2  For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.
Isai KJVPCE 16:2  For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Isai NETfree 16:2  At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.
Isai AB 16:2  For you shall be as a young bird taken away from a bird that has flown; even you shall be so, O daughter of Moab; and then do you, O Arnon,
Isai AFV2020 16:2  For it shall be that as a wandering bird cast out of the nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.
Isai NHEB 16:2  For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
Isai NETtext 16:2  At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.
Isai UKJV 16:2  For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Isai Noyes 16:2  For as a wandering bird, As a forthdriven nest, So shall be the daughters of Moab At the fords of Arnon; [saying,]
Isai KJV 16:2  For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Isai KJVA 16:2  For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Isai AKJV 16:2  For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Isai RLT 16:2  For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Isai MKJV 16:2  For it shall be as a fleeing bird cast out of the nest, the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Isai YLT 16:2  And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, at fords of Arnon.
Isai ACV 16:2  For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
Isai VulgSist 16:2  Et erit: Sicut avis fugiens, et pulli de nido avolantes, sic erunt filiae Moab in transcensu Arnon.
Isai VulgCont 16:2  Et erit: Sicut avis fugiens, et pulli de nido avolantes, sic erunt filiæ Moab in transcensu Arnon.
Isai Vulgate 16:2  et erit sicut avis fugiens et pulli de nido avolantes sic erunt filiae Moab in transcensu Arnon
Isai VulgHetz 16:2  Et erit: Sicut avis fugiens, et pulli de nido avolantes, sic erunt filiæ Moab in transcensu Arnon.
Isai VulgClem 16:2  Et erit : sicut avis fugiens, et pulli de nido avolantes, sic erunt filiæ Moab in transcensu Arnon.
Isai CzeBKR 16:2  Sic jinak bude Moáb jako pták místa nemající, a s hnízda sehnaný; budou dcery Moábské při brodech Arnon.
Isai CzeB21 16:2  Moábské dcery jsou při arnonských brodech jak vyplašené ptáče z hnízda vyhnané.
Isai CzeCEP 16:2  I budou jako vyplašení ptáci, vyhnaní z hnízda, moábské dcery při arnónských brodech.
Isai CzeCSP 16:2  Jako poletující pták vyhnaný z hnízda, tak budou dcery moábské u arnónských brodů.
Isai PorBLivr 16:2  Pois será que, como o pássaro vagueante, lançado do ninho, assim serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom.
Isai Mg1865 16:2  Ary tahaka ny vorona notairina niala tamin’ ny akaniny ka mirenireny foana, dia ho toy izany ny zanakavavin’ i Moaba ao amin’ ny fitàna any Arnona.
Isai FinPR 16:2  Ja niinkuin pakenevat linnut, säikytetty pesue, ovat Mooabin tyttäret Arnonin kahlauspaikoilla.
Isai FinRK 16:2  Kuin pakenevat linnut, kuin säikytetty pesue, ovat Mooabin tyttäret Arnonin kahlauspaikoilla.
Isai ChiSB 16:2  當時摩阿布女兒,在阿爾農渡口,猶如逃遁的小鳥,傾巢的幼雛。
Isai CopSahBi 16:2  ⲧⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⲁϥϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ
Isai ChiUns 16:2  摩押的居民(原文是女子)在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
Isai BulVeren 16:2  И като лутаща се птица, прогонена от гнездото си, така ще бъдат моавските дъщери при бродовете на Арнон.
Isai AraSVD 16:2  وَيَحْدُثُ أَنَّهُ كَطَائِرٍ تَائِهٍ، كَفِرَاخٍ مُنَفَّرَةٍ تَكُونُ بَنَاتُ مُوآبَ فِي مَعَابِرِ أَرْنُونَ.
Isai Esperant 16:2  Kiel vaganta birdo, elpelita el la nesto, tiel estos la filinoj de Moab ĉe la transirejoj de Arnon.
Isai ThaiKJV 16:2  เหมือนนกที่กำลังบินหนีอย่างลูกนกที่พลัดรัง ธิดาของโมอับจะเป็นอย่างนั้นตรงท่าลุยข้ามแม่น้ำอารโนน
Isai OSHB 16:2  וְהָיָ֥ה כְעוֹף־נוֹדֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ בְּנ֣וֹת מוֹאָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֽוֹן׃
Isai BurJudso 16:2  မိမိအသိုက်ကို စွန့်ပစ်၍ လည်ရသောငှက်ကဲ့သို့၊ မောဘသမီးတို့သည် အာနုန်မြစ်ကူးရာကမ်းနားမှာ ရှိကြလိမ့်မည်။
Isai FarTPV 16:2  آنها در سواحل وادی ارنون بی‌هدف جلو و عقب می‌روند و مانند پرندگانی که از لانه‌هایشان رانده شده باشند، سرگردان هستند.
Isai UrduGeoR 16:2  Moāb kī beṭiyāṅ ghoṅsle se bhagāe hue parindoṅ kī tarah Dariyā-e-Arnon ke pāyāb maqāmoṅ par idhar-udhar phaṛphaṛā rahī haiṅ.
Isai SweFolk 16:2  Som flyende fåglar utkastade ur fågelboet kommer Moabs döttrar till Arnons vadställen.
Isai GerSch 16:2  Und wie ein aus dem Neste verscheuchter, umherirrender Vogel sollen die Töchter Moabs an den Furten des Arnon sein.
Isai TagAngBi 16:2  Sapagka't mangyayari, na gaya ng mga ibong nagsisigala, na gaya ng kalat na pugad, magiging gayon ang mga anak na babae ng Moab sa mga tawiran ng Arnon.
Isai FinSTLK2 16:2  Kuin pakenevat linnut, säikytetty pesue, ovat Mooabin tyttäret Arnonin kahlauspaikoilla.
Isai Dari 16:2  مانند پرندگان بی آشیانه در کنار دریای ارنون آواره شده اند.
Isai SomKQA 16:2  Waayo, sidii shimbir wareegaysa oo buulkeedii laga tuuray ayaa gabdhaha Moo'aab ku ahaan doonaan meelaha Webi Arnoon laga gudbo.
Isai NorSMB 16:2  Liksom flaksande fuglar, som skræmde fuglungar, skal Moabs døtter koma til vadi yver Arnon.
Isai Alb 16:2  Sepse do të ndodhë që në vaun e Arnonit vajzat e Moabit do të jenë si një zog i dëbuar nga foleja.
Isai KorHKJV 16:2  모압의 딸들이 보금자리에서 쫓겨나 떠돌아다니는 새같이 아르논의 여울에 있으리라.
Isai SrKDIjek 16:2  Јер ће бити кћери Моавске на бродовима Арнонским као птица која лута, отјерана с гнијезда.
Isai Wycliffe 16:2  And it schal be as a foule fleynge, and briddis fleynge awei fro the nest, so schulen be the douytris of Moab in the passyng ouer of Arnon.
Isai Mal1910 16:2  മോവാബിന്റെ പുത്രിമാർ കൂടു വിട്ടലയുന്ന പക്ഷികളെപ്പോലെ അൎന്നോന്റെ കടവുകളിൽ ഇരിക്കും.
Isai KorRV 16:2  모압의 여자들은 아르논 나루에서 떠다니는 새 같고 보금자리에서 흩어진 새 새끼 같을 것이라
Isai Azeri 16:2  سونرا موآب قيزلاري يووالاريندان آتيلميش، اورا-بورا اوچان قوشلار کئمي، اَرنون چايينين کِچئدلرئنده اولاجاق.
Isai KLV 16:2  vaD 'oH DichDaq taH vetlh as wandering toQmey, as a scattered nest, vaj DichDaq the puqbe'pu' vo' Moab taH Daq the fords vo' the Arnon.
Isai ItaDio 16:2  Ed egli avverrà, che le figliuole di Moab saranno a’ guadi dell’Arnon, come un uccello ramingo, come una nidiata scacciata.
Isai RusSynod 16:2  ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских.
Isai CSlEliza 16:2  Будеши бо аки птицы парящия птенец отятый, дщи Моавля, потом же Арнон множайше совещавай.
Isai ABPGRK 16:2  έση γαρ ως πετεινού ανιπταμένου νεοσσός αφηρημένος θυγάτηρ Μωάβ έπειτα δε Αρνών
Isai FreBBB 16:2  Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée chassée de son nid, telles seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon.
Isai LinVB 16:2  Penepene na moleka mwa moluka Arnon, bilenge basi ba Moab batelemi lokola ndeke, lokola bana ndeke bato babengani o zumbu lya yango.
Isai HunIMIT 16:2  És lesz, mint bujdosó madár, kiűzött fészek, úgy lesznek Móáb leányai az Arnón gázlóinál.
Isai ChiUnL 16:2  摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、
Isai VietNVB 16:2  Các con gái Mô-ápTại khúc sông cạn Ạt-nônSẽ như đàn chimTan tác vỡ tổ.
Isai LXX 16:2  ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος θύγατερ Μωαβ ἔπειτα δέ Αρνων
Isai CebPinad 16:2  Kay mahitabo nga, ingon sa mga langgam nga lumalangyaw, ingon sa usa ka nabungkag nga salag, ingon usab niana ang mahinabo sa mga anak nga babaye sa Moab diha sa mga labanganan sa Arnon.
Isai RomCor 16:2  Ca o pasăre fugară, zgurnită din cuib, aşa vor fi fiicele Moabului la trecerea Arnonului.
Isai Pohnpeia 16:2  Re ahpw awiawih ni keilen Pillap Arnon oh sehsehla soandi duwehte menpihr me kin kerewen sang nan pasarail.
Isai HunUj 16:2  Bujdosó madárhoz, földúlt fészekhez hasonlítanak Móáb leányai az Arnón gázlóinál.
Isai GerZurch 16:2  Und wie flüchtige Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest werden die Töchter Moabs sein an den Furten des Arnon. (1) d.h. die Gemeinden des Moabiterlandes.
Isai GerTafel 16:2  Und wie ein flüchtiger Vogel, ein entsandtes Nest, werden die Töchter Moabs sein an Arnons Furten.
Isai PorAR 16:2  Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe junto aos vaus do Arnom.
Isai DutSVVA 16:2  Anderszins zal het geschieden, dat de dochteren van Moab aan de veren van Arnon zullen zijn, als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde.
Isai FarOPV 16:2  و دختران موآب مثل مرغان آواره ومانند آشیانه ترک شده نزد معبرهای ارنون خواهند شد.
Isai Ndebele 16:2  Ngoba kuzakuthi, njengenyoni ezulazulayo exotshwe esidlekeni, azakuba njalo amadodakazi akoMowabi emazibukweni eArinoni.
Isai PorBLivr 16:2  Pois será que, como o pássaro vagueante, lançado do ninho, assim serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom.
Isai Norsk 16:2  Som flagrende fugler, lik unger som er jaget bort fra redet, skal Moabs døtre være ved Arnons ferjesteder.
Isai SloChras 16:2  In zgodi se, da bodo hčere moabske ob brodih arnonskih kakor ptice tavajoče, kakor razpuščeno gnezdo.
Isai Northern 16:2  Moav qızları yuvalarından atılmış, Ora-bura uçan quşlara bənzəyir, Onlar Arnon çayının bərələrində dolaşır.
Isai GerElb19 16:2  Und es geschieht, wie umherflatternde Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter Moabs an den Übergängen des Arnon.
Isai LvGluck8 16:2  Jo kā putni no ligzdas izdzīti skraida, tā būs Moaba meitas pie Arnonas pārceļamām vietām.
Isai PorAlmei 16:2  D'outro modo succederá que serão as filhas de Moab junto aos váos de Arnon como o passaro vagueante, lançado do ninho.
Isai ChiUn 16:2  摩押的居民(原文是女子)在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
Isai SweKarlX 16:2  Men såsom en fogel bortflyger, den utaf sitt näste drifven är, så skall det ske med Moabs döttrar, då de draga framom Arnon.
Isai FreKhan 16:2  Comme des oiseaux errants, comme une nichée dispersée, telles sont les filles de Moab près des gués de l’Arnon.
Isai FrePGR 16:2  Car les filles de Moab, les riverains de l'Arnon, seront telles qu'un oiseau fugitif, qu'une couvée effarouchée.
Isai PorCap 16:2  Como aves espantadas, como uma ninhada dispersa, assim vão as filhas de Moab pelos vaus do Arnon, pedindo:
Isai JapKougo 16:2  モアブの娘らはアルノンの渡しで、さまよう鳥のように、巣を追われたひなのようである。
Isai GerTextb 16:2  Und flatternden Vögeln, einem verscheuchten Nest werden die Gemeinden Moabs gleichen an den Furten des Arnon.
Isai SpaPlate 16:2  Como aves espantadas, echadas de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados del Arnón.
Isai Kapingam 16:2  Digaula ga-talitali i taalinga di monowai Arnon, e-heehee de-noho-baba gi-mua mo gi-muli, gadoo be nia manu ma-ga-hagabagi gi-daha mo nadau waehongo.
Isai WLC 16:2  וְהָיָ֥ה כְעוֹף־נוֹדֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ בְּנ֣וֹת מוֹאָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֽוֹן׃
Isai LtKBB 16:2  Kaip iš lizdo išmesti paukščiukai yra Moabo dukterys prie Arnono brastų.
Isai Bela 16:2  бо да ўспалошанай птушкі выкінутай з гнязда, будуць падобныя дочкі Маава каля брадоў Арнонскіх.
Isai GerBoLut 16:2  Aber wie ein Vogel dahinfleugt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Tochter Moabs, wenn sie vor Arnon vorüberziehen.
Isai FinPR92 16:2  Pakenevien lintujen, pesästä säikytetyn poikueen lailla Moabin tyttäret valittavat Arnonin kahlaamoilla:
Isai SpaRV186 16:2  Y será como ave espantada, que se huye de su nido, así serán las hijas de Moab a los vados de Arnón.
Isai NlCanisi 16:2  En als vluchtende vogels Uit een opgejaagd nest Staan de dochters van Moab Aan de passen van de Arnon!
Isai GerNeUe 16:2  und sagt: / "Wie herumflatternde Vögel, / wie ein aufgescheuchtes Nest / irren Moabs Frauen an den Furten des Arnon umher.
Isai UrduGeo 16:2  موآب کی بیٹیاں گھونسلے سے بھگائے ہوئے پرندوں کی طرح دریائے ارنون کے پایاب مقاموں پر اِدھر اُدھر پھڑپھڑا رہی ہیں۔
Isai AraNAV 16:2  نِسَاءُ مُوآبَ عَلَى ضِفَافِ أَرْنُونَ مِثْلُ الطُّيُورِ التَّائِهَةِ أَوِ الفِرَاخِ الشَّارِدَةِ.
Isai ChiNCVs 16:2  摩押的居民在亚嫩渡口,像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
Isai ItaRive 16:2  Come uccelli che fuggono, come una nidiata dispersa, così saranno le figliuole di Moab ai guadi dell’Arnon.
Isai Afr1953 16:2  En soos voëls wat vlug, 'n nes wat verjaag is, sal die dogters van Moab wees by die driwwe van die Arnon.
Isai RusSynod 16:2  ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов арнонских.
Isai UrduGeoD 16:2  मोआब की बेटियाँ घोंसले से भगाए हुए परिंदों की तरह दरियाए-अरनोन के पायाब मक़ामों पर इधर उधर फड़फड़ा रही हैं।
Isai TurNTB 16:2  Moavlı kızlar yuvalarından atılmış, Öteye beriye uçuşan kuşlar gibi Arnon Irmağı'nın geçitlerinde dolaşıyor.
Isai DutSVV 16:2  Anderszins zal het geschieden, dat de dochteren van Moab aan de veren van Arnon zullen zijn, als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde.
Isai HunKNB 16:2  Akkor majd, mint menekülő madár és mint fészkükből elkergetett madárfiókák, olyanok lesznek Moáb leányai az Arnon gázlóinál.
Isai Maori 16:2  Kei te manu haereere noa hoki, kei te mea i maka mai i te kohanga, te rite o nga tamahine a Moapa i nga kauanga i Aranono.
Isai HunKar 16:2  Mert mint a bujdosó madár szétszórt fészek körül, olyanok lőnek Moáb leányai az Arnon gázlóin:
Isai Viet 16:2  Các con gái Mô-áp tại bến đò Aït-nôn sẽ giống như chim bay tán loạn, và như một lứa chim con bị quăng ra ngoài ổ.
Isai Kekchi 16:2  Eb laj Moab xeˈisi̱c saˈ lix naˈajeb chire li nimaˈ Arnón. Chanchaneb laj xicˈanel xul li queˈisi̱c saˈ eb lix soc.
Isai Swe1917 16:2  Och såsom flyktande fåglar, lika skrämda fågelungar komma Moabs döttrar till Arnons vadställen.
Isai CroSaric 16:2  Kao razbjegle ptice, kao raspršeno gnijezdo bit će kćeri moapske na arnonskim gazovima.
Isai VieLCCMN 16:2  Bấy giờ, tại khúc cạn Ác-nôn, thiếu nữ Mô-áp sẽ chạy trốn như đàn chim vỡ tổ.
Isai FreBDM17 16:2  Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d’Arnon, comme un oiseau volant çà et là, comme une nichée chassée de son nid.
Isai FreLXX 16:2  Comme le petit oiseau enlevé à sa mère, ainsi tu seras, fille de Moab. A ton tour, Arnon,
Isai Aleppo 16:2  והיה כעוף נודד קן משלח—תהיינה בנות מואב מעברת לארנון
Isai MapM 16:2  וְהָיָ֥ה כְעוֹף־נוֹדֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ בְּנ֣וֹת מוֹאָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֽוֹן׃
Isai HebModer 16:2  והיה כעוף נודד קן משלח תהיינה בנות מואב מעברת לארנון׃
Isai Kaz 16:2  Моабтық қыз-келіншектер Арнон өзенінің жағалауында тентіреп, ұясынан лақтырып тасталған құстардай абыржып, әрлі-берлі жүре береді.
Isai FreJND 16:2  Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.
Isai GerGruen 16:2  "Die Moabstöchter an den Arnonfurten gleichen", so soll er sprechen, "aus dem Nest verscheuchten Vögeln.
Isai SloKJV 16:2  Kajti zgodilo se bo, da kakor je tavajoč ptič vržen iz gnezda, tako bodo moábske hčere pri prehodih Arnóna.
Isai Haitian 16:2  Y'ap rete tann bò larivyè Anon an. Yo san pozisyon, yo tankou ti zwazo yo mete deyò nan nich yo.
Isai FinBibli 16:2  Mutta niinkuin lintu lentää pois, joka pesästänsä ajettu on, niin pitää Moabin tyttärelle tapahtuman Arnonin luotuspaikoissa.
Isai SpaRV 16:2  Y será que cual ave espantada que se huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.
Isai WelBeibl 16:2  “Mae merched Moab wrth rydau Arnon, fel adar wedi'u tarfu a'u gyrru o'r nyth.
Isai GerMenge 16:2  Da werden dann wie wegflatternde Vögel, wie eine aufgescheuchte Nestbrut sein die Töchter Moabs, an den Furten des Arnon:
Isai GreVamva 16:2  Διότι ως πτηνόν πλανώμενον, από της φωλεάς αυτού δεδιωγμένον, ούτως αι θυγατέρες του Μωάβ θέλουσιν είσθαι κατά τας διαβάσεις του Αρνών.
Isai UkrOgien 16:2  І станеться, мов те споло́шене пта́ство, з кубла́ повиго́нене, будуть до́чки Моавські при бро́дах Арнону:
Isai SrKDEkav 16:2  Јер ће бити кћери моавске на бродовима арнонским као птица која лута, отерана с гнезда.
Isai FreCramp 16:2  Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée que l'on disperse, telles sont les filles de Moab, aux passages de l'Arnon :
Isai PolUGdan 16:2  Bo inaczej jak ptak wędrowny i z gniazda wypłoszony będą córki Moabu przy brodach Arnonu.
Isai FreSegon 16:2  Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. -
Isai SpaRV190 16:2  Y será que cual ave espantada que se huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.
Isai HunRUF 16:2  Bujdosó madárhoz, földúlt fészekhez hasonlítanak Móáb leányai az Arnón gázlóinál.
Isai DaOT1931 16:2  Og ret som flagrende Fugle, som en opskræmt Rede er Moabs Døtre ved Arnons Vadesteder.
Isai TpiKJPB 16:2  Long wanem em bai stap olsem, olsem wanpela pisin wanpela i bin rausim em long haus bilong em na em i go nabaut, ol pikinini meri bilong Moap bai stap olsem tasol long ol ples bilong brukim wara bilong Arnon.
Isai DaOT1871 16:2  Og det skal ske, at ligesom en Fugl, udjaget af Reden, flagrer hid og did, saa skulle Moabs Døtre komme til Arnons Færgesteder.
Isai FreVulgG 16:2  Et alors, comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid, telles seront, au passage de l’Arnon, les filles de Moab.
Isai PolGdans 16:2  Bo inaczej Moab będzie jako ptak tułający się, i z gniazda wypłoszony; tak będą córki Moabskie przy brodach Arnon.
Isai JapBungo 16:2  モアブの女輩はアルノンの津にありてさまよふ鳥のごとく巣をおはれたる雛のごとくなるべし
Isai GerElb18 16:2  Und es geschieht, wie umherflatternde Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter Moabs an den Übergängen des Arnon.