Isai
|
RWebster
|
16:2 |
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
|
Isai
|
NHEBJE
|
16:2 |
For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
|
Isai
|
ABP
|
16:2 |
For you shall be as [2winged creature 3flying about 1a young] being removed, O daughter of Moab; and thereupon, O Arnon.
|
Isai
|
NHEBME
|
16:2 |
For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
|
Isai
|
Rotherha
|
16:2 |
Yet shall it be that—Like wandering birds from a nest cast forth, Shall be the daughters of Moab, at the fords of Arnon.
|
Isai
|
LEB
|
16:2 |
And this shall be: like a bird fleeing from a thrust away nest shall be the daughters of Moab at the fords of Arnon.
|
Isai
|
RNKJV
|
16:2 |
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
|
Isai
|
Jubilee2
|
16:2 |
For it shall be [that] as a wandering bird cast out of the nest [so] the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
|
Isai
|
Webster
|
16:2 |
For it shall be, [that], as a wandering bird cast out of the nest, [so] the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
|
Isai
|
Darby
|
16:2 |
And it shall be [that] as a wandering bird, [as] a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
|
Isai
|
ASV
|
16:2 |
For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
|
Isai
|
LITV
|
16:2 |
For it is as a fleeing bird cast out of the nest; the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
|
Isai
|
Geneva15
|
16:2 |
For it shall be as a birde that flieth, and a nest forsaken: the daughters of Moab shall be at the foordes of Arnon.
|
Isai
|
CPDV
|
16:2 |
And this shall be: like a bird fleeing away, and like fledglings flying from the nest, so will the daughters of Moab be at the passage of Arnon.
|
Isai
|
BBE
|
16:2 |
For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon.
|
Isai
|
DRC
|
16:2 |
And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon.
|
Isai
|
GodsWord
|
16:2 |
Moab's daughters are like fluttering birds, like scattered nestlings, at the shallow crossings of the Arnon River.
|
Isai
|
JPS
|
16:2 |
For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.
|
Isai
|
KJVPCE
|
16:2 |
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
|
Isai
|
NETfree
|
16:2 |
At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.
|
Isai
|
AB
|
16:2 |
For you shall be as a young bird taken away from a bird that has flown; even you shall be so, O daughter of Moab; and then do you, O Arnon,
|
Isai
|
AFV2020
|
16:2 |
For it shall be that as a wandering bird cast out of the nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.
|
Isai
|
NHEB
|
16:2 |
For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
|
Isai
|
NETtext
|
16:2 |
At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.
|
Isai
|
UKJV
|
16:2 |
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
|
Isai
|
Noyes
|
16:2 |
For as a wandering bird, As a forthdriven nest, So shall be the daughters of Moab At the fords of Arnon; [saying,]
|
Isai
|
KJV
|
16:2 |
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
|
Isai
|
KJVA
|
16:2 |
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
|
Isai
|
AKJV
|
16:2 |
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
|
Isai
|
RLT
|
16:2 |
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
|
Isai
|
MKJV
|
16:2 |
For it shall be as a fleeing bird cast out of the nest, the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
|
Isai
|
YLT
|
16:2 |
And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, at fords of Arnon.
|
Isai
|
ACV
|
16:2 |
For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
|
Isai
|
PorBLivr
|
16:2 |
Pois será que, como o pássaro vagueante, lançado do ninho, assim serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom.
|
Isai
|
Mg1865
|
16:2 |
Ary tahaka ny vorona notairina niala tamin’ ny akaniny ka mirenireny foana, dia ho toy izany ny zanakavavin’ i Moaba ao amin’ ny fitàna any Arnona.
|
Isai
|
FinPR
|
16:2 |
Ja niinkuin pakenevat linnut, säikytetty pesue, ovat Mooabin tyttäret Arnonin kahlauspaikoilla.
|
Isai
|
FinRK
|
16:2 |
Kuin pakenevat linnut, kuin säikytetty pesue, ovat Mooabin tyttäret Arnonin kahlauspaikoilla.
|
Isai
|
ChiSB
|
16:2 |
當時摩阿布女兒,在阿爾農渡口,猶如逃遁的小鳥,傾巢的幼雛。
|
Isai
|
CopSahBi
|
16:2 |
ⲧⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⲁϥϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
16:2 |
摩押的居民(原文是女子)在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
|
Isai
|
BulVeren
|
16:2 |
И като лутаща се птица, прогонена от гнездото си, така ще бъдат моавските дъщери при бродовете на Арнон.
|
Isai
|
AraSVD
|
16:2 |
وَيَحْدُثُ أَنَّهُ كَطَائِرٍ تَائِهٍ، كَفِرَاخٍ مُنَفَّرَةٍ تَكُونُ بَنَاتُ مُوآبَ فِي مَعَابِرِ أَرْنُونَ.
|
Isai
|
Esperant
|
16:2 |
Kiel vaganta birdo, elpelita el la nesto, tiel estos la filinoj de Moab ĉe la transirejoj de Arnon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
16:2 |
เหมือนนกที่กำลังบินหนีอย่างลูกนกที่พลัดรัง ธิดาของโมอับจะเป็นอย่างนั้นตรงท่าลุยข้ามแม่น้ำอารโนน
|
Isai
|
OSHB
|
16:2 |
וְהָיָ֥ה כְעוֹף־נוֹדֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ בְּנ֣וֹת מוֹאָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֽוֹן׃
|
Isai
|
BurJudso
|
16:2 |
မိမိအသိုက်ကို စွန့်ပစ်၍ လည်ရသောငှက်ကဲ့သို့၊ မောဘသမီးတို့သည် အာနုန်မြစ်ကူးရာကမ်းနားမှာ ရှိကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
16:2 |
آنها در سواحل وادی ارنون بیهدف جلو و عقب میروند و مانند پرندگانی که از لانههایشان رانده شده باشند، سرگردان هستند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
16:2 |
Moāb kī beṭiyāṅ ghoṅsle se bhagāe hue parindoṅ kī tarah Dariyā-e-Arnon ke pāyāb maqāmoṅ par idhar-udhar phaṛphaṛā rahī haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
16:2 |
Som flyende fåglar utkastade ur fågelboet kommer Moabs döttrar till Arnons vadställen.
|
Isai
|
GerSch
|
16:2 |
Und wie ein aus dem Neste verscheuchter, umherirrender Vogel sollen die Töchter Moabs an den Furten des Arnon sein.
|
Isai
|
TagAngBi
|
16:2 |
Sapagka't mangyayari, na gaya ng mga ibong nagsisigala, na gaya ng kalat na pugad, magiging gayon ang mga anak na babae ng Moab sa mga tawiran ng Arnon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
16:2 |
Kuin pakenevat linnut, säikytetty pesue, ovat Mooabin tyttäret Arnonin kahlauspaikoilla.
|
Isai
|
Dari
|
16:2 |
مانند پرندگان بی آشیانه در کنار دریای ارنون آواره شده اند.
|
Isai
|
SomKQA
|
16:2 |
Waayo, sidii shimbir wareegaysa oo buulkeedii laga tuuray ayaa gabdhaha Moo'aab ku ahaan doonaan meelaha Webi Arnoon laga gudbo.
|
Isai
|
NorSMB
|
16:2 |
Liksom flaksande fuglar, som skræmde fuglungar, skal Moabs døtter koma til vadi yver Arnon.
|
Isai
|
Alb
|
16:2 |
Sepse do të ndodhë që në vaun e Arnonit vajzat e Moabit do të jenë si një zog i dëbuar nga foleja.
|
Isai
|
KorHKJV
|
16:2 |
모압의 딸들이 보금자리에서 쫓겨나 떠돌아다니는 새같이 아르논의 여울에 있으리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
16:2 |
Јер ће бити кћери Моавске на бродовима Арнонским као птица која лута, отјерана с гнијезда.
|
Isai
|
Wycliffe
|
16:2 |
And it schal be as a foule fleynge, and briddis fleynge awei fro the nest, so schulen be the douytris of Moab in the passyng ouer of Arnon.
|
Isai
|
Mal1910
|
16:2 |
മോവാബിന്റെ പുത്രിമാർ കൂടു വിട്ടലയുന്ന പക്ഷികളെപ്പോലെ അൎന്നോന്റെ കടവുകളിൽ ഇരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
16:2 |
모압의 여자들은 아르논 나루에서 떠다니는 새 같고 보금자리에서 흩어진 새 새끼 같을 것이라
|
Isai
|
Azeri
|
16:2 |
سونرا موآب قيزلاري يووالاريندان آتيلميش، اورا-بورا اوچان قوشلار کئمي، اَرنون چايينين کِچئدلرئنده اولاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
16:2 |
vaD 'oH DichDaq taH vetlh as wandering toQmey, as a scattered nest, vaj DichDaq the puqbe'pu' vo' Moab taH Daq the fords vo' the Arnon.
|
Isai
|
ItaDio
|
16:2 |
Ed egli avverrà, che le figliuole di Moab saranno a’ guadi dell’Arnon, come un uccello ramingo, come una nidiata scacciata.
|
Isai
|
RusSynod
|
16:2 |
ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских.
|
Isai
|
CSlEliza
|
16:2 |
Будеши бо аки птицы парящия птенец отятый, дщи Моавля, потом же Арнон множайше совещавай.
|
Isai
|
ABPGRK
|
16:2 |
έση γαρ ως πετεινού ανιπταμένου νεοσσός αφηρημένος θυγάτηρ Μωάβ έπειτα δε Αρνών
|
Isai
|
FreBBB
|
16:2 |
Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée chassée de son nid, telles seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon.
|
Isai
|
LinVB
|
16:2 |
Penepene na moleka mwa moluka Arnon, bilenge basi ba Moab batelemi lokola ndeke, lokola bana ndeke bato babengani o zumbu lya yango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
16:2 |
És lesz, mint bujdosó madár, kiűzött fészek, úgy lesznek Móáb leányai az Arnón gázlóinál.
|
Isai
|
ChiUnL
|
16:2 |
摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、
|
Isai
|
VietNVB
|
16:2 |
Các con gái Mô-ápTại khúc sông cạn Ạt-nônSẽ như đàn chimTan tác vỡ tổ.
|
Isai
|
LXX
|
16:2 |
ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος θύγατερ Μωαβ ἔπειτα δέ Αρνων
|
Isai
|
CebPinad
|
16:2 |
Kay mahitabo nga, ingon sa mga langgam nga lumalangyaw, ingon sa usa ka nabungkag nga salag, ingon usab niana ang mahinabo sa mga anak nga babaye sa Moab diha sa mga labanganan sa Arnon.
|
Isai
|
RomCor
|
16:2 |
Ca o pasăre fugară, zgurnită din cuib, aşa vor fi fiicele Moabului la trecerea Arnonului.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
16:2 |
Re ahpw awiawih ni keilen Pillap Arnon oh sehsehla soandi duwehte menpihr me kin kerewen sang nan pasarail.
|
Isai
|
HunUj
|
16:2 |
Bujdosó madárhoz, földúlt fészekhez hasonlítanak Móáb leányai az Arnón gázlóinál.
|
Isai
|
GerZurch
|
16:2 |
Und wie flüchtige Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest werden die Töchter Moabs sein an den Furten des Arnon. (1) d.h. die Gemeinden des Moabiterlandes.
|
Isai
|
GerTafel
|
16:2 |
Und wie ein flüchtiger Vogel, ein entsandtes Nest, werden die Töchter Moabs sein an Arnons Furten.
|
Isai
|
PorAR
|
16:2 |
Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe junto aos vaus do Arnom.
|
Isai
|
DutSVVA
|
16:2 |
Anderszins zal het geschieden, dat de dochteren van Moab aan de veren van Arnon zullen zijn, als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde.
|
Isai
|
FarOPV
|
16:2 |
و دختران موآب مثل مرغان آواره ومانند آشیانه ترک شده نزد معبرهای ارنون خواهند شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
16:2 |
Ngoba kuzakuthi, njengenyoni ezulazulayo exotshwe esidlekeni, azakuba njalo amadodakazi akoMowabi emazibukweni eArinoni.
|
Isai
|
PorBLivr
|
16:2 |
Pois será que, como o pássaro vagueante, lançado do ninho, assim serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom.
|
Isai
|
Norsk
|
16:2 |
Som flagrende fugler, lik unger som er jaget bort fra redet, skal Moabs døtre være ved Arnons ferjesteder.
|
Isai
|
SloChras
|
16:2 |
In zgodi se, da bodo hčere moabske ob brodih arnonskih kakor ptice tavajoče, kakor razpuščeno gnezdo.
|
Isai
|
Northern
|
16:2 |
Moav qızları yuvalarından atılmış, Ora-bura uçan quşlara bənzəyir, Onlar Arnon çayının bərələrində dolaşır.
|
Isai
|
GerElb19
|
16:2 |
Und es geschieht, wie umherflatternde Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter Moabs an den Übergängen des Arnon.
|
Isai
|
LvGluck8
|
16:2 |
Jo kā putni no ligzdas izdzīti skraida, tā būs Moaba meitas pie Arnonas pārceļamām vietām.
|
Isai
|
PorAlmei
|
16:2 |
D'outro modo succederá que serão as filhas de Moab junto aos váos de Arnon como o passaro vagueante, lançado do ninho.
|
Isai
|
ChiUn
|
16:2 |
摩押的居民(原文是女子)在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
|
Isai
|
SweKarlX
|
16:2 |
Men såsom en fogel bortflyger, den utaf sitt näste drifven är, så skall det ske med Moabs döttrar, då de draga framom Arnon.
|
Isai
|
FreKhan
|
16:2 |
Comme des oiseaux errants, comme une nichée dispersée, telles sont les filles de Moab près des gués de l’Arnon.
|
Isai
|
FrePGR
|
16:2 |
Car les filles de Moab, les riverains de l'Arnon, seront telles qu'un oiseau fugitif, qu'une couvée effarouchée.
|
Isai
|
PorCap
|
16:2 |
Como aves espantadas, como uma ninhada dispersa, assim vão as filhas de Moab pelos vaus do Arnon, pedindo:
|
Isai
|
JapKougo
|
16:2 |
モアブの娘らはアルノンの渡しで、さまよう鳥のように、巣を追われたひなのようである。
|
Isai
|
GerTextb
|
16:2 |
Und flatternden Vögeln, einem verscheuchten Nest werden die Gemeinden Moabs gleichen an den Furten des Arnon.
|
Isai
|
SpaPlate
|
16:2 |
Como aves espantadas, echadas de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados del Arnón.
|
Isai
|
Kapingam
|
16:2 |
Digaula ga-talitali i taalinga di monowai Arnon, e-heehee de-noho-baba gi-mua mo gi-muli, gadoo be nia manu ma-ga-hagabagi gi-daha mo nadau waehongo.
|
Isai
|
WLC
|
16:2 |
וְהָיָ֥ה כְעוֹף־נוֹדֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ בְּנ֣וֹת מוֹאָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֽוֹן׃
|
Isai
|
LtKBB
|
16:2 |
Kaip iš lizdo išmesti paukščiukai yra Moabo dukterys prie Arnono brastų.
|
Isai
|
Bela
|
16:2 |
бо да ўспалошанай птушкі выкінутай з гнязда, будуць падобныя дочкі Маава каля брадоў Арнонскіх.
|
Isai
|
GerBoLut
|
16:2 |
Aber wie ein Vogel dahinfleugt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Tochter Moabs, wenn sie vor Arnon vorüberziehen.
|
Isai
|
FinPR92
|
16:2 |
Pakenevien lintujen, pesästä säikytetyn poikueen lailla Moabin tyttäret valittavat Arnonin kahlaamoilla:
|
Isai
|
SpaRV186
|
16:2 |
Y será como ave espantada, que se huye de su nido, así serán las hijas de Moab a los vados de Arnón.
|
Isai
|
NlCanisi
|
16:2 |
En als vluchtende vogels Uit een opgejaagd nest Staan de dochters van Moab Aan de passen van de Arnon!
|
Isai
|
GerNeUe
|
16:2 |
und sagt: / "Wie herumflatternde Vögel, / wie ein aufgescheuchtes Nest / irren Moabs Frauen an den Furten des Arnon umher.
|
Isai
|
UrduGeo
|
16:2 |
موآب کی بیٹیاں گھونسلے سے بھگائے ہوئے پرندوں کی طرح دریائے ارنون کے پایاب مقاموں پر اِدھر اُدھر پھڑپھڑا رہی ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
16:2 |
نِسَاءُ مُوآبَ عَلَى ضِفَافِ أَرْنُونَ مِثْلُ الطُّيُورِ التَّائِهَةِ أَوِ الفِرَاخِ الشَّارِدَةِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
16:2 |
摩押的居民在亚嫩渡口,像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
|
Isai
|
ItaRive
|
16:2 |
Come uccelli che fuggono, come una nidiata dispersa, così saranno le figliuole di Moab ai guadi dell’Arnon.
|
Isai
|
Afr1953
|
16:2 |
En soos voëls wat vlug, 'n nes wat verjaag is, sal die dogters van Moab wees by die driwwe van die Arnon.
|
Isai
|
RusSynod
|
16:2 |
ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов арнонских.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
16:2 |
मोआब की बेटियाँ घोंसले से भगाए हुए परिंदों की तरह दरियाए-अरनोन के पायाब मक़ामों पर इधर उधर फड़फड़ा रही हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
16:2 |
Moavlı kızlar yuvalarından atılmış, Öteye beriye uçuşan kuşlar gibi Arnon Irmağı'nın geçitlerinde dolaşıyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
16:2 |
Anderszins zal het geschieden, dat de dochteren van Moab aan de veren van Arnon zullen zijn, als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde.
|
Isai
|
HunKNB
|
16:2 |
Akkor majd, mint menekülő madár és mint fészkükből elkergetett madárfiókák, olyanok lesznek Moáb leányai az Arnon gázlóinál.
|
Isai
|
Maori
|
16:2 |
Kei te manu haereere noa hoki, kei te mea i maka mai i te kohanga, te rite o nga tamahine a Moapa i nga kauanga i Aranono.
|
Isai
|
HunKar
|
16:2 |
Mert mint a bujdosó madár szétszórt fészek körül, olyanok lőnek Moáb leányai az Arnon gázlóin:
|
Isai
|
Viet
|
16:2 |
Các con gái Mô-áp tại bến đò Aït-nôn sẽ giống như chim bay tán loạn, và như một lứa chim con bị quăng ra ngoài ổ.
|
Isai
|
Kekchi
|
16:2 |
Eb laj Moab xeˈisi̱c saˈ lix naˈajeb chire li nimaˈ Arnón. Chanchaneb laj xicˈanel xul li queˈisi̱c saˈ eb lix soc.
|
Isai
|
Swe1917
|
16:2 |
Och såsom flyktande fåglar, lika skrämda fågelungar komma Moabs döttrar till Arnons vadställen.
|
Isai
|
CroSaric
|
16:2 |
Kao razbjegle ptice, kao raspršeno gnijezdo bit će kćeri moapske na arnonskim gazovima.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
16:2 |
Bấy giờ, tại khúc cạn Ác-nôn, thiếu nữ Mô-áp sẽ chạy trốn như đàn chim vỡ tổ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
16:2 |
Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d’Arnon, comme un oiseau volant çà et là, comme une nichée chassée de son nid.
|
Isai
|
FreLXX
|
16:2 |
Comme le petit oiseau enlevé à sa mère, ainsi tu seras, fille de Moab. A ton tour, Arnon,
|
Isai
|
Aleppo
|
16:2 |
והיה כעוף נודד קן משלח—תהיינה בנות מואב מעברת לארנון
|
Isai
|
MapM
|
16:2 |
וְהָיָ֥ה כְעוֹף־נוֹדֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ בְּנ֣וֹת מוֹאָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֽוֹן׃
|
Isai
|
HebModer
|
16:2 |
והיה כעוף נודד קן משלח תהיינה בנות מואב מעברת לארנון׃
|
Isai
|
Kaz
|
16:2 |
Моабтық қыз-келіншектер Арнон өзенінің жағалауында тентіреп, ұясынан лақтырып тасталған құстардай абыржып, әрлі-берлі жүре береді.
|
Isai
|
FreJND
|
16:2 |
Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.
|
Isai
|
GerGruen
|
16:2 |
"Die Moabstöchter an den Arnonfurten gleichen", so soll er sprechen, "aus dem Nest verscheuchten Vögeln.
|
Isai
|
SloKJV
|
16:2 |
Kajti zgodilo se bo, da kakor je tavajoč ptič vržen iz gnezda, tako bodo moábske hčere pri prehodih Arnóna.
|
Isai
|
Haitian
|
16:2 |
Y'ap rete tann bò larivyè Anon an. Yo san pozisyon, yo tankou ti zwazo yo mete deyò nan nich yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
16:2 |
Mutta niinkuin lintu lentää pois, joka pesästänsä ajettu on, niin pitää Moabin tyttärelle tapahtuman Arnonin luotuspaikoissa.
|
Isai
|
SpaRV
|
16:2 |
Y será que cual ave espantada que se huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.
|
Isai
|
WelBeibl
|
16:2 |
“Mae merched Moab wrth rydau Arnon, fel adar wedi'u tarfu a'u gyrru o'r nyth.
|
Isai
|
GerMenge
|
16:2 |
Da werden dann wie wegflatternde Vögel, wie eine aufgescheuchte Nestbrut sein die Töchter Moabs, an den Furten des Arnon:
|
Isai
|
GreVamva
|
16:2 |
Διότι ως πτηνόν πλανώμενον, από της φωλεάς αυτού δεδιωγμένον, ούτως αι θυγατέρες του Μωάβ θέλουσιν είσθαι κατά τας διαβάσεις του Αρνών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
16:2 |
І станеться, мов те споло́шене пта́ство, з кубла́ повиго́нене, будуть до́чки Моавські при бро́дах Арнону:
|
Isai
|
SrKDEkav
|
16:2 |
Јер ће бити кћери моавске на бродовима арнонским као птица која лута, отерана с гнезда.
|
Isai
|
FreCramp
|
16:2 |
Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée que l'on disperse, telles sont les filles de Moab, aux passages de l'Arnon :
|
Isai
|
PolUGdan
|
16:2 |
Bo inaczej jak ptak wędrowny i z gniazda wypłoszony będą córki Moabu przy brodach Arnonu.
|
Isai
|
FreSegon
|
16:2 |
Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. -
|
Isai
|
SpaRV190
|
16:2 |
Y será que cual ave espantada que se huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.
|
Isai
|
HunRUF
|
16:2 |
Bujdosó madárhoz, földúlt fészekhez hasonlítanak Móáb leányai az Arnón gázlóinál.
|
Isai
|
DaOT1931
|
16:2 |
Og ret som flagrende Fugle, som en opskræmt Rede er Moabs Døtre ved Arnons Vadesteder.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
16:2 |
Long wanem em bai stap olsem, olsem wanpela pisin wanpela i bin rausim em long haus bilong em na em i go nabaut, ol pikinini meri bilong Moap bai stap olsem tasol long ol ples bilong brukim wara bilong Arnon.
|
Isai
|
DaOT1871
|
16:2 |
Og det skal ske, at ligesom en Fugl, udjaget af Reden, flagrer hid og did, saa skulle Moabs Døtre komme til Arnons Færgesteder.
|
Isai
|
FreVulgG
|
16:2 |
Et alors, comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid, telles seront, au passage de l’Arnon, les filles de Moab.
|
Isai
|
PolGdans
|
16:2 |
Bo inaczej Moab będzie jako ptak tułający się, i z gniazda wypłoszony; tak będą córki Moabskie przy brodach Arnon.
|
Isai
|
JapBungo
|
16:2 |
モアブの女輩はアルノンの津にありてさまよふ鳥のごとく巣をおはれたる雛のごとくなるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
16:2 |
Und es geschieht, wie umherflatternde Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter Moabs an den Übergängen des Arnon.
|