Isai
|
RWebster
|
16:7 |
Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
|
Isai
|
NHEBJE
|
16:7 |
Therefore Moab will wail for Moab. Everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir Hareseth, utterly stricken.
|
Isai
|
ABP
|
16:7 |
Moab shall shriek; for in the land of Moab all shall shriek. [2among 3the ones 4dwelling 1But] Seth you shall meditate upon, and you shall not be ashamed.
|
Isai
|
NHEBME
|
16:7 |
Therefore Moab will wail for Moab. Everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir Hareseth, utterly stricken.
|
Isai
|
Rotherha
|
16:7 |
Therefore shall, Moab, howl for, Moab, All that belong to her, shall wail,—For the ruins of Kir-hareseth, shall they moan out Utterly stricken!
|
Isai
|
LEB
|
16:7 |
Therefore Moab wails; all of it wails for Moab, for the raisin cakes of Kir-hareseth you moan, ⌞utterly devastated⌟.
|
Isai
|
RNKJV
|
16:7 |
Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
|
Isai
|
Jubilee2
|
16:7 |
Therefore shall Moab howl for Moab; every one shall howl; for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely [they are] stricken.
|
Isai
|
Webster
|
16:7 |
Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely [they are] stricken.
|
Isai
|
Darby
|
16:7 |
Therefore shall Moab howl for Moab; every one of them shall howl. For the foundations of Kirhareseth shall ye mourn, verily afflicted.
|
Isai
|
ASV
|
16:7 |
Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken.
|
Isai
|
LITV
|
16:7 |
So Moab shall howl for Moab; everyone shall howl; all of it shall howl for the foundations of Kir-hareseth; surely they are stricken.
|
Isai
|
Geneva15
|
16:7 |
Therefore shall Moab howle vnto Moab: euery one shall howle: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourne, yet they shalbe striken.
|
Isai
|
CPDV
|
16:7 |
For this reason, Moab will wail to Moab; each one will wail. Speak of their wounds to those who rejoice upon the brick walls.
|
Isai
|
BBE
|
16:7 |
For this cause everyone in Moab will give cries of grief for Moab: crushed to the earth, they will be weeping for the men of Kir-hareseth.
|
Isai
|
DRC
|
16:7 |
Therefore shall Moab howl to Moab, every one shall howl: to them that rejoice upon the brick walls, tell ye their stripes.
|
Isai
|
GodsWord
|
16:7 |
That is why Moab will wail. Everyone will wail for Moab. Mourn and grieve over the raisin cakes of Kir Hareseth.
|
Isai
|
JPS
|
16:7 |
Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail; for the sweet cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, sorely stricken.
|
Isai
|
KJVPCE
|
16:7 |
Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
|
Isai
|
NETfree
|
16:7 |
So Moab wails over its demise - they all wail! Completely devastated, they moan about what has happened to the raisin cakes of Kir Hareseth.
|
Isai
|
AB
|
16:7 |
Moab shall howl; for all shall howl in the land of Moab; but you shall care for them that dwell in Hareseth, and you shall not be ashamed.
|
Isai
|
AFV2020
|
16:7 |
Therefore Moab shall howl; everyone of Moab shall howl. All of it shall howl for the sweet cakes of Kir Hareseth; surely they are stricken,
|
Isai
|
NHEB
|
16:7 |
Therefore Moab will wail for Moab. Everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir Hareseth, utterly stricken.
|
Isai
|
NETtext
|
16:7 |
So Moab wails over its demise - they all wail! Completely devastated, they moan about what has happened to the raisin cakes of Kir Hareseth.
|
Isai
|
UKJV
|
16:7 |
Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the foundations of Kirhareseth shall all of you mourn; surely they are stricken.
|
Isai
|
Noyes
|
16:7 |
Therefore shall Moab howl for Moab; Every one shall howl; For the ruins of Kir-hares shall ye mourn, In deep affliction.
|
Isai
|
KJV
|
16:7 |
Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir–hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
|
Isai
|
KJVA
|
16:7 |
Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir–hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
|
Isai
|
AKJV
|
16:7 |
Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall you mourn; surely they are stricken.
|
Isai
|
RLT
|
16:7 |
Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir–hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
|
Isai
|
MKJV
|
16:7 |
So Moab shall howl for Moab, everyone shall howl. All of it shall howl for the foundations of Kir-hareseth; surely they are stricken.
|
Isai
|
YLT
|
16:7 |
Therefore howl doth Moab for Moab, all of it doth howl, For the grape-cakes of Kir-Hareseth it meditateth, Surely they are smitten.
|
Isai
|
ACV
|
16:7 |
Therefore Moab shall wail for Moab, everyone shall wail. Ye shall mourn for the raisin-cakes of Kir-hareseth, utterly stricken.
|
Isai
|
PorBLivr
|
16:7 |
Por isso Moabe gritará de lamento por Moabe; todos eles gritarão de lamento; gemereis pelos fundamentos de Quir-Haresete, pois estão quebrados.
|
Isai
|
Mg1865
|
16:7 |
Ary noho izany dia ho indray midradradradra Moaba, eny, samy hidradradradra avokoa izy rehetra; Fa hitomany ny ampempam-boalobok’ i Kira-haresa ianareo ka ho ory indrindra.
|
Isai
|
FinPR
|
16:7 |
Sentähden Mooab Mooabille valittaa, kaikki he valittavat; Kiir-Haresetin rypälekakkuja te huokailette, ratki murtuneina.
|
Isai
|
FinRK
|
16:7 |
Sen vuoksi Mooab valittaa. Kaikki valittavat Mooabin tähden. Kiir-Haresetin rypälekakkuja te huokailette, perin murtuneina.
|
Isai
|
ChiSB
|
16:7 |
為此,摩阿布必將哀哭,人人都要為摩阿布哀哭:為克爾哈勒色特的葡萄乾餅,人人只有傷心嘆息!
|
Isai
|
CopSahBi
|
16:7 |
ⲙⲱⲁⲃ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲉϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲇⲉⲥⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
16:7 |
因此,摩押人必为摩押哀号;人人都要哀号。你们摩押人要为吉珥‧哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。
|
Isai
|
BulVeren
|
16:7 |
Затова Моав ще заридае за Моав, ще заридаят всички. Ще въздишате за калъпите сушено грозде на Кир-Аресет, дълбоко съкрушени.
|
Isai
|
AraSVD
|
16:7 |
لِذَلِكَ تُوَلْوِلُ مُوآبُ. عَلَى مُوآبَ كُلُّهَا يُوَلْوِلُ. تَئِنُّونَ عَلَى أُسُسِ قِيرَ حَارِسَةَ، إِنَّمَا هِيَ مَضْرُوبَةٌ.
|
Isai
|
Esperant
|
16:7 |
Tial ĝemkrios Moab pri si mem, ĉiuj ĝemkrios; pri la fundamentoj de Kir-Ĥareset ili ploras, profunde frapitaj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
16:7 |
เพราะฉะนั้นโมอับจะคร่ำครวญเพื่อโมอับ ทุกคนจะคร่ำครวญ เจ้าทั้งหลายจะโอดครวญเนื่องด้วยรากฐานของเมืองคีร์หะเรเชท เพราะมันจะถูกทุบแน่นอน
|
Isai
|
OSHB
|
16:7 |
לָכֵ֗ן יְיֵלִ֥יל מוֹאָ֛ב לְמוֹאָ֖ב כֻּלֹּ֣ה יְיֵלִ֑יל לַאֲשִׁישֵׁ֧י קִיר־חֲרֶ֛שֶׂת תֶּהְגּ֖וּ אַךְ־נְכָאִֽים׃
|
Isai
|
BurJudso
|
16:7 |
ထို့ကြောင့်၊ မောဘသည် မိမိအတွက်ညည်းတွား မြည်တမ်းရလိမ့်မည်။ ပြည်သားရှိသမျှတို့သည် ညည်း တွားမြည်တမ်းကြလိမ့်မည်။ ကိရဟရက်မြို့ပျက်သည်အ တွက် သင်တို့သည်ညည်းတွားကြလိမ့်မည်။ ထိုမြို့သည် ဒဏ်ခတ်ခြင်းကို အလွန်ခံရ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
16:7 |
مردم موآب بهخاطر زحماتی که تحمّل کردند، گریه میکنند. آنها وقتی به یاد میآورند چه غذاهای خوبی در شهر قیرحارس میخوردند، همه به گریه میافتند و امیدشان را از دست میدهند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
16:7 |
Is lie Moābī apne āp par āh-o-zārī kar rahe, sab mil kar āheṅ bhar rahe haiṅ. Wuh sisak sisak kar Qīr-harāsat kī kishmish kī ṭikkiyāṅ yād kar rahe haiṅ, un kā nihāyat burā hāl ho gayā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
16:7 |
Därför ska Moab jämra sig över Moab. Alla ska jämra sig. Över Kir-Haresets russinkakor ska ni sucka i djup bedrövelse,
|
Isai
|
GerSch
|
16:7 |
Darum werden die Moabiter um Moab heulen, alles wird heulen; um die Traubenkuchen von Kir-Hareset werdet ihr seufzen: Ach, sie sind dahin!
|
Isai
|
TagAngBi
|
16:7 |
Kaya't aangal ang Moab dahil sa Moab, bawa't isa'y aangal: dahil sa mga binilong pasas ng Kirhareseth ay mananangis kayong lubha na nangamamanglaw.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
16:7 |
Sen tähden Mooab valittaa Mooabille, kaikki he valittavat. Kiir-Haresetin rypälekakkuja te huokailette, ja olette aivan murtuneita.
|
Isai
|
Dari
|
16:7 |
مردم موآب بخاطر مصیبت خود ناله می کنند و بیاد غذای خوبی که در قیرحارَس می خوردند می گریند.
|
Isai
|
SomKQA
|
16:7 |
Sidaas daraaddeed reer Moo'aab waxay u ooyi doonaan dalka Moo'aab, oo mid kastaaba waa ooyi doonaa. Oo waxaad aad ugu barooran doontaan aasaaska Qiir Xaresed oo aad wax loogu dhuftay.
|
Isai
|
NorSMB
|
16:7 |
Difor skal Moab jamrar yver Moab, alt landet skal jamra seg. Yver druvekakorne i Kir-Hareset skal dei sukka i djup ørvæna.
|
Isai
|
Alb
|
16:7 |
Për këtë Moabi do të bëjë një vajtim për Moabin, të gjithë do të vajtojnë. Ju do të qani të dëshpëruar për pitet me rrush të Kir-Haresethit.
|
Isai
|
KorHKJV
|
16:7 |
그러므로 모압이 모압으로 인하여 울부짖되 사람마다 울부짖고 너희가 길하레셋의 기초들로 인하여 애곡하리니 참으로 그들이 타격을 받았느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
16:7 |
Зато ће ридати Моавац над Моавцем, сви ће ридати; над темељима Кир-Аресетским уздисаћете јер су разваљени.
|
Isai
|
Wycliffe
|
16:7 |
Therfor Moab schal yelle to Moab, al Moab shal yelle to hem that ben glad on the wallis of bakun tijl stoon; speke ye her woundis.
|
Isai
|
Mal1910
|
16:7 |
അതുകൊണ്ടു മോവാബിനെപ്പറ്റി മോവാബ് തന്നേ മുറയിടും; എല്ലാവരും മുറയിടും; കീർ-ഹരേശെത്തിന്റെ മുന്തിരിയടകളെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾ കേവലം ദുഃഖിതന്മാരായി വിലപിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
16:7 |
그러므로 모압이 모압을 위하여 통곡하되 다 통곡하며 길하레셋 건포도 떡을 위하여 그들이 슬퍼하며 심히 근심하리니
|
Isai
|
Azeri
|
16:7 |
بونا گؤره موآب شئون ادهجک؛ هر بئري موآب اوچون باغيراجاق. قئر-خَرِسِتئن کئشمئش لاواشالاريني يادا سالاراق اَزئلهجکلر.
|
Isai
|
KLV
|
16:7 |
vaj Moab DichDaq wail vaD Moab. Hoch DichDaq wail. SoH DichDaq mourn vaD the raisin cakes vo' Kir Hareseth, utterly mup.
|
Isai
|
ItaDio
|
16:7 |
Perciò, l’un Moabita urlerà all’altro; tutti quanti urleranno; voi gemerete per li fondamenti di Chir-hareset, essendo voi stessi feriti.
|
Isai
|
RusSynod
|
16:7 |
Поэтому возрыдает Моав о Моаве, - все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены.
|
Isai
|
CSlEliza
|
16:7 |
Восплачется Моав, в Моавитиде бо вси восплачутся: живущым же в Сефе помышления, и не усрамишися.
|
Isai
|
ABPGRK
|
16:7 |
ολολύξει Μωάβ εν γαρ τη Μωαβίτιδι πάντες ολολύξουσι εν τοις κατοικούσι δε Σεθ μελετήσεις και ουκ εντραπήσεις
|
Isai
|
FreBBB
|
16:7 |
Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent ! Pleurez, tout consternés, sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth !
|
Isai
|
LinVB
|
16:7 |
Sikawa ba-Moab bakolela ekolo ya bango, banso elongo bakokimela. Awa bakokanisa minkate mya mbuma ya vino ya Kir-Kareset, bakoyoka mitema nsomo mpe bakokimela,
|
Isai
|
HunIMIT
|
16:7 |
Azért jajgat Móáb Móábért, mindnyája jajgat; Kír-Charészet aszú szőlői miatt nyögtök, végképp megtörve.
|
Isai
|
ChiUnL
|
16:7 |
故摩押爲摩押而號咷、必皆號咷、爲吉珥哈列設之葡萄餅而哭泣、憂傷不勝、
|
Isai
|
VietNVB
|
16:7 |
Cho nên dân Mô-áp than khóc;Mọi người đều than khóc cho Mô-áp.Hãy than thở, cực kỳ đau đớn,Vì bánh trái nho của Kiệt-ha-rê-sốt.
|
Isai
|
LXX
|
16:7 |
οὐχ οὕτως ὀλολύξει Μωαβ ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσιν τοῖς κατοικοῦσιν Δεσεθ μελετήσεις καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ
|
Isai
|
CebPinad
|
16:7 |
Busa ang Moab magaminatay tungod sa Moab, ang tagsatagsa magaminatay: alang sa mga pinasasan nga sopas sa Kir-hareseth kamo magabangutan, nga samdan gayud.
|
Isai
|
RomCor
|
16:7 |
De aceea geme Moabul pentru Moab, toţi gem; suspinaţi pe dărâmăturile Chir-Haresetului, adânc mâhniţi;
|
Isai
|
Pohnpeia
|
16:7 |
Mehn Mohap pahn sengiseng pwehki kahpwal akan me re lokolongki. Irail koaros pahn sengiseng ni ar pahn kin tamanda kisin tungoal mwahu kan me re kin tungoale nan kahnimw Kir Eres. E pahn sohla ar koapworopwor.
|
Isai
|
HunUj
|
16:7 |
Ezért jajgatni fog egyik móábi a másikért, mindenki jajgatni fog. Nyögni fogtok összetörten Kír-Hareszet aszú szőlőjéért,
|
Isai
|
GerZurch
|
16:7 |
Darum jammert Moab, einer zum andern, sie alle jammern. Um die Traubenkuchen von Kir-Hareseth seufzen sie ganz niedergeschlagen.
|
Isai
|
GerTafel
|
16:7 |
Darob wird heulen Moab, ganz Moab wird heulen ob den Grundfesten von Kir-Chareseth; ihr werdet seufzen ganz zerknirscht.
|
Isai
|
PorAR
|
16:7 |
Portanto, Moabe pranteará; prantearão todos por Moabe; pelos bolos de passas de Quir-Haresete suspirareis, inteiramente desanimados.
|
Isai
|
DutSVVA
|
16:7 |
Daarom zal Moab over Moab huilen, altemaal zullen zij huilen; over de fondamenten van Kir-hareseth zult gijlieden zuchten, gewisselijk, zij zijn gebroken.
|
Isai
|
FarOPV
|
16:7 |
بدین سبب موآب به جهت موآب ولوله میکند وتمامی ایشان ولوله مینمایند. به جهت بنیادهای قیر حارست ناله میکنید زیرا که بالکل مضروب میشود.
|
Isai
|
Ndebele
|
16:7 |
Ngakho uMowabi uzaqhinqela uMowabi isililo, bonke baqhinqe isililo; libubulele izisekelo zeKiri-Haresethi; isibili batshayiwe.
|
Isai
|
PorBLivr
|
16:7 |
Por isso Moabe gritará de lamento por Moabe; todos eles gritarão de lamento; gemereis pelos fundamentos de Quir-Haresete, pois estão quebrados.
|
Isai
|
Norsk
|
16:7 |
Derfor skal Moab klage over Moab, alle skal klage; over Kir-Haresets druekaker skal I sukke i dyp sorg.
|
Isai
|
SloChras
|
16:7 |
Zato bo tulil Moab nad Moabom, vsak bo tulil. Za grozdne gruče kir-haresetske boste zdihovali, zelo pobiti.
|
Isai
|
Northern
|
16:7 |
Buna görə Moavlılar Moav üçün fəryad edəcək; Hamısı fəryad edəcək, Qir-Xaresetin kişmiş kökələrini Yada salaraq inləyib kədərlənəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
16:7 |
Darum wird Moab heulen über Moab; alles wird heulen. Um die Traubenkuchen von Kir-Hareseth werdet ihr seufzen, tief betrübt;
|
Isai
|
LvGluck8
|
16:7 |
Tādēļ Moabs kauks par Moabu, visi kopā kauks; par Ķirarezetes pamatiem jūs nopūtīsieties, tie pavisam salauzīti.
|
Isai
|
PorAlmei
|
16:7 |
Portanto Moab uivará por Moab; todos uivarão: gemereis pelos fundamentos de Kir-hareseth, pois já estão quebrados.
|
Isai
|
ChiUn
|
16:7 |
因此,摩押人必為摩押哀號;人人都要哀號。你們摩押人要為吉珥‧哈列設的葡萄餅哀歎,極其憂傷。
|
Isai
|
SweKarlX
|
16:7 |
Derföre skall en Moabit gråta öfver den andra; allesamman skola de gråta, öfver den stadsens KirHareseths grundvalar skola de halte sucka.
|
Isai
|
FreKhan
|
16:7 |
Que Moab se lamente donc sur le sort de Moab, qu’il se lamente à son aise! Dans votre abattement, donnez un regret aux gâteaux de raisin de Kir-Haresset;
|
Isai
|
FrePGR
|
16:7 |
Aussi, que Moab gémisse sur Moab ! que tous gémissent ! sur les ruines de Kir-Charéseth lamentez-vous, tout abattus !
|
Isai
|
PorCap
|
16:7 |
Por isso, os moabitas gemerão por Moab, todos se hão de lamentar. Pelas tortas de uvas de Quir-Haréchet, suspiram, agora, aflitos.
|
Isai
|
JapKougo
|
16:7 |
それゆえ、モアブは泣き叫べ、民はみなモアブのために泣き叫べ。全く撃ちのめされて、キルハレセテの干ぶどうのために嘆け。
|
Isai
|
GerTextb
|
16:7 |
Darum wird Moab heulen über Moab, alles wird heulen; um die Traubenkuchen von Kir Harefet werdet ihr seufzen, völlig niedergeschlagen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
16:7 |
Por eso laméntese Moab por Moab; que se lamenten juntos. Gemid, consternados, por las tortas de uvas de Kir-Haróset.
|
Isai
|
Kapingam
|
16:7 |
Digau Moab ga-tangitangi idimaa go nadau haingadaa ala e-hagaduadua ginaadou. Digau huogodoo ga-tangitangi i-di nadau langahia nia meegai humalia nogo gai go ginaadou i-lodo di waahale o Kir=Heres. Digaula gu-deai nadau hagadagadagagee ai.
|
Isai
|
WLC
|
16:7 |
לָכֵ֗ן יְיֵלִ֥יל מוֹאָ֛ב לְמוֹאָ֖ב כֻּלֹּ֣ה יְיֵלִ֑יל לַאֲשִׁישֵׁ֧י קִיר־חֲרֶ֛שֶׂת תֶּהְגּ֖וּ אַךְ־נְכָאִֽים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
16:7 |
Visi moabitai verks ir raudos. Jie verks ir liūdės dėl Kir Hareseto pamatų, kurie bus sujudinti.
|
Isai
|
Bela
|
16:7 |
Таму загалосіць Мааў па Мааве, — усе галасіцьмуць; енчыце па цьвярдынях Кірхарэшэта: яны зруйнаваныя цалкам.
|
Isai
|
GerBoLut
|
16:7 |
Darum wird ein Moabiter über den andern heulen, allesamt werden sie heulen. Uber die Grundfesten der Stadt Kir-Hareseth werden die Verlahmten seufzen:
|
Isai
|
FinPR92
|
16:7 |
Siksi kaikki nyt valittelevat Moabissa, koko Moab valittelee surkeuttaan. Kir-Haresetin rypäleitä muistaessaan se vaipuu maahan itkien, nyyhkyttäen,
|
Isai
|
SpaRV186
|
16:7 |
Por tanto aullará Moab, todo él aullará: gemiréis por los fundamentos de Kir-jareset, empero heridos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
16:7 |
Daarom houdt het gejammer van Moab aan, Wordt Moab door allen beklaagd; Snakken ze naar de rozijnkoek van Kir-Charéset, Geheel verslagen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
16:7 |
Darum wird Moab sein Schicksal beklagen, / heulen werden sie allesamt. / Kir-Heres' Rosinenkuchen weinen sie nach / und seufzen tiefbetrübt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
16:7 |
اِس لئے موآبی اپنے آپ پر آہ و زاری کر رہے، سب مل کر آہیں بھر رہے ہیں۔ وہ سسک سسک کر قیرحراست کی کشمش کی ٹکیاں یاد کر رہے ہیں، اُن کا نہایت بُرا حال ہو گیا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
16:7 |
لِذَلِكَ يُوَلْوِلُ الْمُوآبِيُّونَ عَلَى مُوآبَ، وَيَئِنُّونَ عَلَى قِيرَ حَارِسَ الْمُدَمَّرَةِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
16:7 |
因此,摩押人必哀哭,各人一同为摩押哀哭,摩押人又要为吉珥.哈列设的葡萄饼哀叹忧伤。
|
Isai
|
ItaRive
|
16:7 |
Perciò gema Moab per Moab, tutti gemano! Rimpiangete, costernati, le schiacciate d’uva di Kir-Hareseth!
|
Isai
|
Afr1953
|
16:7 |
Daarom sal Moab oor Moab huil, almal saam huil; oor die druiwekoeke van Kir-Haréset sal julle sug, heeltemal verslae.
|
Isai
|
RusSynod
|
16:7 |
Поэтому возрыдает Моав о Моаве – все будут рыдать. Стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
16:7 |
इसलिए मोआबी अपने आप पर आहो-ज़ारी कर रहे, सब मिलकर आहें भर रहे हैं। वह सिसक सिसककर क़ीर-हरासत की किशमिश की टिक्कियाँ याद कर रहे हैं, उनका निहायत बुरा हाल हो गया है।
|
Isai
|
TurNTB
|
16:7 |
Bu yüzden Moavlılar Moav için feryat edecek, Hepsi feryat edecek. Kîr-Hereset'in üzüm pestillerini Anımsayıp üzülecek, yas tutacaklar.
|
Isai
|
DutSVV
|
16:7 |
Daarom zal Moab over Moab huilen, altemaal zullen zij huilen; over de fondamenten van Kir-Hareseth zult gijlieden zuchten, gewisselijk, zij zijn gebroken.
|
Isai
|
HunKNB
|
16:7 |
Ezért jajgatnak a moabiták Moáb miatt, valamennyien jajgatnak; Kír-Heresz kalácsai után sóhajtoznak bizony leverten.
|
Isai
|
Maori
|
16:7 |
Mo reira ka aue a Moapa ki a Moapa, ka aue katoa; ka tangi koutou ki nga keke karepe o Kiriharehete, kua moti rawa.
|
Isai
|
HunKar
|
16:7 |
Ezért jajgatni fog Moáb Moábért, minden jajgatni fog, és nyögtök Kir-Háresethnek romjain egészen megtörve.
|
Isai
|
Viet
|
16:7 |
Vậy nên Mô-áp sẽ than khóc vì Mô-áp, ai nấy đều than khóc; các ngươi hãy khóc, hãy thở than vì sự mất bánh trái nho của Kiệt-Ha-rê-sết!
|
Isai
|
Kekchi
|
16:7 |
Eb laj Moab teˈya̱bak xban li raylal li teˈxcˈul. Chixjunileb teˈya̱bak nak ta̱julticokˈ reheb lix tzacae̱mkeb yi̱banbil riqˈuin chaki uvas li xeˈxcuaˈ aran Kir-hareset.
|
Isai
|
Swe1917
|
16:7 |
Därför måste nu Moab jämra sig över Moab, hela landet måste jämra sig. Över Kir-Haresets druvkakor måsten I sucka i djup bedrövelse.
|
Isai
|
CroSaric
|
16:7 |
Zato kuka Moab, nad Moabom svi jauču, za kolačima grožđanim iz Kir Heresa jauču posve slomljeni.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
16:7 |
Vì thế, Mô-áp rên siết về chính thân phận mình, toàn dân cùng rên siết, ai nấy đều phủ phục khóc than, tiếc những cái bánh nho ở Kia Kha-re-xét,
|
Isai
|
FreBDM17
|
16:7 |
C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera ; vous grommellerez pour les fondements de Kir-Haréseth ; il n’y aura que des gens blessés à mort.
|
Isai
|
FreLXX
|
16:7 |
Moab poussera des hurlements de douleur, tous les Moabites verseront des pleurs ; médite sur les habitants de Seth, et tu ne seras point confondue.
|
Isai
|
Aleppo
|
16:7 |
לכן ייליל מואב למואב—כלה ייליל לאשישי קיר חרשת תהגו אך נכאים
|
Isai
|
MapM
|
16:7 |
לָכֵ֗ן יְיֵלִ֥יל מוֹאָ֛ב לְמוֹאָ֖ב כֻּלֹּ֣ה יְיֵלִ֑יל לַאֲשִׁישֵׁ֧י קִיר־חֲרֶ֛שֶׂת תֶּהְגּ֖וּ אַךְ־נְכָאִֽים׃
|
Isai
|
HebModer
|
16:7 |
לכן ייליל מואב למואב כלה ייליל לאשישי קיר חרשת תהגו אך נכאים׃
|
Isai
|
Kaz
|
16:7 |
Сондықтан Моаб халқы зар жылайды, олардың бәрі де еңіреп жылайды. Кир-Хәрешеттен әкелінетін мейіздердің енді болмайтыны туралы қатты қайғырып еңкілдейсіңдер. Халық торығып, үміттерін үзеді.
|
Isai
|
FreJND
|
16:7 |
C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il hurlera ! Vous gémirez sur les fondations de Kir-Haréseth, tout affligés.
|
Isai
|
GerGruen
|
16:7 |
Drum mag auch Moab über Moab jammern; das ganze Land mag jammern über Kir Charesets Traubenkuchen! Mögt ihr nur mutlos werden, ganz zerschlagen!
|
Isai
|
SloKJV
|
16:7 |
Zato bo Moáb tulil za Moábom, vsi bodo tulili, kajti temelji Kir Heresa bodo žalovali; zagotovo so udarjeni.
|
Isai
|
Haitian
|
16:7 |
Men moun Moab yo pral plenyen sò peyi Moab la. Yo tout pral kriye lè y'a chonje bon pen rezen yo konn jwenn lavil Kyerès. Yo pral plenn, y'ap pèdi tout kouraj yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
16:7 |
Sentähden pitää yhden Moabilaisen itkemän toista, heidän pitää kaikkein itkemän; KirHaresetin (kaupungin) perustuksia pitää teidän huokaaman: ne ovat peräti kukistetut.
|
Isai
|
SpaRV
|
16:7 |
Por tanto aullará Moab, todo él aullará: gemiréis por los fundamentos de Kir-hareseth, en gran manera heridos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
16:7 |
Felly, mae Moab yn udo; mae pawb yn Moab yn udo! Mae'r rhai a anafwyd yn griddfan am deisennau ffrwyth melys Cir-chareseth.
|
Isai
|
GerMenge
|
16:7 |
So mögen denn die Moabiter um Moab jammern, mögen allesamt jammern, um die Traubenkuchen von Kir-Hareseth mögt ihr seufzen, tiefbetrübt!
|
Isai
|
GreVamva
|
16:7 |
Διά τούτο ο Μωάβ θέλει ολολύξει· πάντες θέλουσιν ολολύξει διά τον Μωάβ· θέλετε θρηνολογήσει διά τα θεμέλια της Κιρ-αρεσέθ· εκτυπήθησαν βεβαίως.
|
Isai
|
UkrOgien
|
16:7 |
Буде тому́ голоси́ти Моав над Моавом, увесь голосити він буде! За паляни́цями з грон Кір-Харесету плакати бу́дуть насправді побиті,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
16:7 |
Зато ће ридати Моавац над Моавцем, сви ће ридати; над темељима кир-аресетским уздисаћете јер су разваљени.
|
Isai
|
FreCramp
|
16:7 |
Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent ! Sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth gémissez, tout consternés !
|
Isai
|
PolUGdan
|
16:7 |
Dlatego Moab będzie zawodzić nad Moabem, wszyscy będą zawodzić. Nad gruntami miasta Kir-Chareset będą wzdychać, mówiąc: Już są zniszczone.
|
Isai
|
FreSegon
|
16:7 |
C'est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit; Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth, Profondément abattus.
|
Isai
|
SpaRV190
|
16:7 |
Por tanto aullará Moab, todo él aullará: gemiréis por los fundamentos de Kir-hareseth, en gran manera heridos.
|
Isai
|
HunRUF
|
16:7 |
Ezért jajgatni fog egyik móábi a másikért, mindenki jajgatni fog. Nyögni fogtok összetörten Kír-Hareszet aszú szőlőjéért,
|
Isai
|
DaOT1931
|
16:7 |
Derfor jamrer Moab over Moab, alle jamrer; Kir-Haresets Rosinkager sukker de sønderknust over.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
16:7 |
Olsem na Moap bai bikmaus sori long Moap. Olgeta wan wan bai bikmaus sori. Bai yupela i krai sori long ol as ston bilong Kir-hareset. Tru tumas ol i bagarap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
16:7 |
Derfor skal Moab hyle over Moab, de skulle alle sammen hyle; over Kir-Hareseths Grundvolde skulle I sukke, aldeles modfaldne.
|
Isai
|
FreVulgG
|
16:7 |
C’est pourquoi Moab criera sur (à) Moab, il criera tout entier ; à ceux qui se réjouissent sur leurs murailles de briques (cuites au feu), annoncez leurs malheurs (plaies).
|
Isai
|
PolGdans
|
16:7 |
Przetoż narzekać będzie Moabczyk przed Moabczykiem, wszyscy kwilić będą; nad gruntami miasta Kirchareset wzdychać będą, mówiąc: Jużci są skażone.
|
Isai
|
JapBungo
|
16:7 |
この故にモアブはモアブの爲になきさけび民みな哭さけぶべし なんぢら必らず甚だしく心をいためてキルハレステの乾葡萄のためになげくべし
|
Isai
|
GerElb18
|
16:7 |
Darum wird Moab heulen über Moab; alles wird heulen. Um die Traubenkuchen von Kir-Hareseth werdet ihr seufzen, tief betrübt;
|