|
Isai
|
AB
|
31:3 |
even an Egyptian, a man, and not God; the flesh of horses, and there is no help in them; but the Lord shall bring His hand upon them, and the helpers shall fail, and all shall perish together.
|
|
Isai
|
ABP
|
31:3 |
an Egyptian man, and not God. Their horses are flesh and not help; but the lord shall bring his hand against them, and [3shall tire 1the ones 2helping], and together all will perish.
|
|
Isai
|
ACV
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh, and not spirit. And when Jehovah shall stretch out his hand, both he who helps shall stumble, and he who is helped shall fall, and they shall all be consumed together.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
31:3 |
The Egyptians are men, and not God; and their horses are flesh, and not Spirit. When the LORD shall stretch out His hand, both he who helps shall stumble, and he who is helped shall fall down, and they shall all perish together,
|
|
Isai
|
AKJV
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helps shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together.
|
|
Isai
|
ASV
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit: and when Jehovah shall stretch out his hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall be consumed together.
|
|
Isai
|
BBE
|
31:3 |
For the Egyptians are men, and not God; and their horses are flesh, and not spirit: and when the Lord's hand is stretched out, the helper and he who is helped will come down together.
|
|
Isai
|
CPDV
|
31:3 |
Egypt is man, and not God. And their horses are flesh, and not spirit. And so, the Lord will reach down his hand, and the helper will fall, and the one who was being helped will fall, and they will all be consumed together.
|
|
Isai
|
DRC
|
31:3 |
Egypt is man, and not God: and their horses, flesh, and not spirit: and the Lord shall put down his hand, and the helper shall fall, and he that is helped shall fall, and they shall all be confounded together.
|
|
Isai
|
Darby
|
31:3 |
And the Egyptians are men, and notGod, and their horses flesh, and not spirit; and Jehovah shall stretch forth his hand, and he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall perish together.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh and not spirite: and when the Lord shall stretch out his hand, the helper shall fall, and hee that is holpen shall fall, and they shall altogether faile.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
31:3 |
The Egyptians are humans, not gods. Their horses are flesh and blood, not spirit. When the LORD uses his powerful hand, the one who gives help will stumble, and the one who receives help will fall. Both will die together.
|
|
Isai
|
JPS
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not G-d, and their horses flesh, and not spirit; so when HaShem shall stretch out His hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall perish together.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
31:3 |
Now the Egyptian is a man, and not God and his horses flesh, and not spirit, so that as the LORD shall stretch out his hand, both he that helps shall fall, and he that is helped shall fall down, and they shall all fail together.
|
|
Isai
|
KJV
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the Lord shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
|
|
Isai
|
KJVA
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the Lord shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the Lord shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
|
|
Isai
|
LEB
|
31:3 |
And the Egyptians are human and not God, and their horses are flesh and not spirit. And Yahweh stretches out his hand, and the helper will stumble, and the one being helped will fall, and together all of them will come to an end.
|
|
Isai
|
LITV
|
31:3 |
And Egypt is a man, and not God. And their horses are flesh, and not spirit. And Jehovah stretches out His hand, and both he who helps shall fall, and he who is helped shall fall; and they shall all cease together.
|
|
Isai
|
MKJV
|
31:3 |
And Egypt is a man, and not God; and their horses are flesh, and not Spirit. When the LORD shall stretch out His hand, both he who helps shall fall, and he who is helped shall fall down, and they shall all cease together.
|
|
Isai
|
NETfree
|
31:3 |
The Egyptians are mere humans, not God; their horses are made of flesh, not spirit. The LORD will strike with his hand; the one who helps will stumble and the one being helped will fall. Together they will perish.
|
|
Isai
|
NETtext
|
31:3 |
The Egyptians are mere humans, not God; their horses are made of flesh, not spirit. The LORD will strike with his hand; the one who helps will stumble and the one being helped will fall. Together they will perish.
|
|
Isai
|
NHEB
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the Lord stretches out his hand, both he who helps shall stumble, and he who is helped shall fall, and they all shall be consumed together.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When Jehovah stretches out his hand, both he who helps shall stumble, and he who is helped shall fall, and they all shall be consumed together.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the Lord stretches out his hand, both he who helps shall stumble, and he who is helped shall fall, and they all shall be consumed together.
|
|
Isai
|
Noyes
|
31:3 |
The Egyptians are men, and not God, And their horses are flesh, and not spirit. When Jehovah shall stretch forth his hand, Then shall the helper fall, and the helped be overthrown; And they shall all perish together.
|
|
Isai
|
RLT
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. when Yhwh shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not El; and their horses flesh, and not spirit. When יהוה shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together.
|
|
Isai
|
RWebster
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
31:3 |
Now, the Egyptians, are, men, and not, GOD, And, their horses, flesh, and not, spirit; When, Yahweh, shall stretch out his hand, Then, he that is giving help, shall stumble And, he that is receiving help, shall fall, And, together, shall, all of them, vanish!
|
|
Isai
|
UKJV
|
31:3 |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helps shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together.
|
|
Isai
|
Webster
|
31:3 |
Now the Egyptians [are] men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together.
|
|
Isai
|
YLT
|
31:3 |
And the Egyptians are men , and not God, And their horses are flesh, and not spirit, And Jehovah stretcheth out His hand, And stumbled hath the helper, And fallen hath the helped one, And together all of them are consumed.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
31:3 |
Αιγύπτιος άνθρωπος και ου θεός ίπποι αυτών σάρκας και ου βοήθεια ο δε κύριος επάξει την χείρα αυτού επ΄ αυτούς και κοπιάσουσιν οι βοηθούντες και άμα πάντες απολούνται
|
|
Isai
|
Afr1953
|
31:3 |
Ja, die Egiptenaars is mense en nie God nie, en hulle perde is vlees en nie gees nie; as die HERE sy hand uitstrek, dan struikel die helper, en wie gehelp is, val; en saam gaan hulle almal te gronde.
|
|
Isai
|
Alb
|
31:3 |
Por Egjiptasit janë njerëz dhe jo Perëndi, kuajt e tyre janë mish dhe jo frymë. Kur Zoti do të shtrijë dorën e vet, mbrojtësit do t'i merren këmbët dhe i mbrojturi do të rrëzohet, do të vdesin të gjithë bashkë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
31:3 |
ומצרים אדם ולא אל וסוסיהם בשר ולא רוח ויהוה יטה ידו וכשל עוזר ונפל עזר—ויחדו כלם יכליון {ס}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
31:3 |
لَيْسَ الْمِصْرِيُّونَ آلِهَةً بَلْ بَشَراً، وَخُيُولُهُمْ مُجَرَّدُ أَجْسَادٍ وَلَيْسَتْ أَرْوَاحاً، وَعِنْدَمَا يَمُدُّ الرَّبُّ يَدَهُ، يَتَعَثَّرُ الْمُعِينُ وَيَسْقُطُ الْمُسْتَعِينُ، وَيَهْلِكَانِ كِلاَهُمَا مَعاً.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
31:3 |
وَأَمَّا ٱلْمِصْرِيُّونَ فَهُمْ أُنَاسٌ لَا آلِهَةٌ، وَخَيْلُهُمْ جَسَدٌ لَا رُوحٌ. وَٱلرَّبُّ يَمُدُّ يَدَهُ فَيَعْثُرُ ٱلْمُعِينُ، وَيَسْقُطُ ٱلْمُعَانُ وَيَفْنَيَانِ كِلَاهُمَا مَعًا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
31:3 |
مئصئرلیلر تاري يوخ، ائنسانديرلار، آتلاري دا اَتدئر، روح ديئل. بونا گؤره، رب اؤز اَلئني اوزاداجاق، کؤمک ادن ييخيلاجاق، کؤمک آلان ييخيلاجاق، اونلارين هاميسي بئرلئکده محو اولاجاقلار.
|
|
Isai
|
Bela
|
31:3 |
Егіпцяне — людзі, а ня Бог; і коні ў іх — плоць, а ня дух. І працягне руку Сваю Гасподзь, і спатыкнецца абаронца, і ўпадзе той, каго бароняць, і ўсе разам загінуць.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
31:3 |
А египтяните са хора, а не Бог и конете им са плът, а не дух. И ГОСПОД ще простре ръката Си и онзи, който помага, ще се спъне, и онзи, на когото помага, ще падне; всички заедно ще се изличат.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
31:3 |
အဲဂုတ္တုပြည်သားတို့သည် ဘုရားမဖြစ်၊ လူသက် သက် ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့မြင်းသည်လည်း ဝိညာဉ်မဖြစ်၊ အသားသက်သက် ဖြစ်၏။ ထာဝရဘုရားသည် လက် တော်ကို ဆန့်တော်မူသောအခါ၊ မစတတ်သောသူသည် လဲလိမ့်မည်။ အလုံးစုံတို့သည် အတူပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
31:3 |
Египтянина человека, а не Бога, конски плоти, и не будет помощи: Господь же наведет руку Свою на ня, и утрудятся помагающии, и вси вкупе погибнут.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
31:3 |
Karon ang mga Egiptohanon mga tawo man, ug dili Dios; ug ang ilang mga kabayo unod man, ug dili espiritu: ug sa diha nga si Jehova mobakyaw sa iyang kamot, lakip siya nga magatabang mahadugmo, ug siya nga tinabangan mapukan, ug silang tanan pagaut-uton sa tingub.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
31:3 |
埃及人是人,并不是 神;他们的马匹是血肉,并不是灵;耶和华一伸手,那帮助人的就绊倒,那受帮助的也必仆倒,并且一同灭亡。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
31:3 |
埃及人是人,並不是神;他們的戰馬是血肉,並不是靈;只要上主一伸手,施助的人必將仆倒,受助的人必要顛覆:二者同歸於盡。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
31:3 |
埃及人不過是人,並不是 神;他們的馬不過是血肉,並不是靈。耶和華一伸手,那幫助人的必絆跌,那受幫助的也必跌倒,都一同滅亡。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
31:3 |
埃及族、人也、非神也、其馬、肉也、非靈也、迨耶和華舉手、則助者躓、受助者仆、同歸滅亡、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
31:3 |
埃及人不过是人,并不是 神;他们的马不过是血肉,并不是灵。耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,那受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
31:3 |
ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛϩⲧⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲥⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
31:3 |
Egipćanin je čovjek, a ne Bog; konji su mu meso, a ne duh; kada Jahve rukom mahne, posrnut će pomagač i past će onaj komu pomaže - svi će zajedno propasti.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
31:3 |
Thi Ægypterne ere Mennesker og ikke Gud, og deres Heste ere Kød og ikke Aand; og Herren skal udstrække sin Haand, at Hjælperen skal støde sig, og den, som bliver hjulpen, skal falde, at de alle skulle omkomme til Hobe.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
31:3 |
Ægypterne er Mennesker, ikke Gud, deres Heste er Kød, ikke Aand. Naar HERREN udrækker Haanden, snubler Hjælperen, den hjulpne falder, de omkommer alle til Hobe.
|
|
Isai
|
Dari
|
31:3 |
مصریان انسان هستند، نه خدا؛ اسپهای شان جسمند، نه روح. وقتی خداوند دست خود را برای مجازات دراز کند، هم کمک کننده و هم کسانی که کمک می طلبند، می افتند و همه یکجا هلاک می شوند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
31:3 |
Want de Egyptenaren zijn mensen, en geen God, en hun paarden zijn vlees, en geen geest; en de HEERE zal Zijn hand uitstrekken, dat de helper struikelen zal, en die geholpen wordt, zal nedervallen, en zij zullen al te zamen te niet komen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
31:3 |
Want de Egyptenaren zijn mensen, en geen God, en hun paarden zijn vlees, en geen geest; en de Heere zal Zijn hand uitstrekken, dat de helper struikelen zal, en die geholpen wordt, zal nedervallen, en zij zullen al te zamen te niet komen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
31:3 |
La Egiptoj estas ja homoj, ne Dio; kaj iliaj ĉevaloj estas karno, ne spirito. Kiam la Eternulo etendos Sian manon, tiam falpuŝiĝos la helpanto kaj falos la helpato, kaj ĉiuj kune pereos.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
31:3 |
اما مصریان انسانند و نه خداو اسبان ایشان جسدند و نه روح و خداوند دست خود را دراز میکند و اعانت کننده را لغزان و اعانت کرده شده را افتان گردانیده هر دوی ایشان هلاک خواهند شد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
31:3 |
مردمان مصر انسان هستند، نه خدا. اسبان آنها هم فوق طبیعی نیستند. وقتی خدا وارد عمل شود، ملّتهای قوی فرو میپاشند و ملّتهای ضعیفِ مورد حمایت آنها، سقوط میکنند. آنها همه با هم از بین خواهند رفت.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
31:3 |
Sillä Egypti on ihminen ja ei Jumala, ja heidän hevosensa ovat liha ja ei henki. Ja Herra on kokottava kätensä, niin että auttajan pitää hoiperteleman, ja sen, jota autetaan, pitää lankeeman, ja ynnä molemmat toinen toisensa kanssa hukkuman.
|
|
Isai
|
FinPR
|
31:3 |
Egypti on ihminen eikä Jumala, ja heidän hevosensa ovat lihaa eivätkä henkeä. Kun Herra ojentaa kätensä, suistuu auttaja, ja autettava kaatuu, ja yhdessä he kumpikin hukkuvat.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
31:3 |
Egypti on ihminen, ei Jumala, egyptiläisten hevoset ovat lihaa, eivät henkeä. Kun Herra kohottaa kätensä, silloin auttaja alkaa kompastella, silloin autettava kaatuu. Yhdessä he suistuvat perikatoon.
|
|
Isai
|
FinRK
|
31:3 |
Egypti on ihminen, ei Jumala, sen hevoset ovat lihaa, eivät henkeä. Kun Herra ojentaa kätensä, auttaja kompastuu ja autettava kaatuu. Yhdessä molemmat tuhoutuvat.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
31:3 |
Egypti on ihminen eikä Jumala, ja heidän hevosensa ovat lihaa eivätkä henkeä. Kun Herra ojentaa kätensä, suistuu auttaja, ja autettava kaatuu, ja yhdessä he kumpikin hukkuvat.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
31:3 |
Car l'Egyptien n'est qu'un homme, et non un Dieu ; ses chevaux sont chair, et non pas esprit ; et l'Eternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, et le protégé tombera, et ils périront tous ensemble.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
31:3 |
Or les Egyptiens sont des hommes, et non pas le Dieu Fort ; et leurs chevaux ne sont que chair, et non pas esprit ; l’Eternel donc étendra sa main, et celui qui donne du secours sera renversé ; et celui à qui le secours est donné tombera ; et eux tous ensemble seront consumés.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
31:3 |
L'Egyptien est un homme, et non un Dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit ; Yahweh étendra sa main, celui qui secourt trébuchera, et le secouru tombera, et ils périront tous ensemble.
|
|
Isai
|
FreJND
|
31:3 |
Et les Égyptiens sont des hommes et non pas ✶Dieu, et leurs chevaux sont chair et non pas esprit ; et l’Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
31:3 |
L’Egyptien est un homme, non un dieu: ses chevaux sont chair et non esprit. L’Eternel étend sa main, le protecteur trébuche, et le protégé tombe, et tous deux périssent ensemble.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
31:3 |
En un Égyptien, il y a un homme et non un Dieu ; en des chairs de chevaux, il n'y a pas de secours ; le Seigneur portera la main sur eux ; et leurs auxiliaires seront défaillants, et ils périront tous à la fois.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
31:3 |
Eh ! l'Égyptien est homme et non dieu, et ses chevaux sont chair et non esprit. Or, l'Éternel va étendre la main, et le protecteur trébuchera, et le protégé tombera, et ensemble ils périront tous.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
31:3 |
L'Égyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
31:3 |
L’Egypte est un homme, et non un dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit ; le Seigneur étendra sa main, et celui qui donnait du secours sera renversé, et celui à qui le secours était donné tombera, et tous ensemble ils périront.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
31:3 |
Denn Agypten ist Mensch und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und der HERR wird seine Hand ausrecken, dafi der Heifer strauchele und der, dem geholfen wird, falle, und alle miteinander umkommen.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
31:3 |
Und die Ägypter sind Menschen und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und Jehova streckt seine Hand aus, und es strauchelt der Helfer, und es stürzt der, welchem geholfen wird; und sie werden zunichte alle miteinander.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
31:3 |
Und die Ägypter sind Menschen und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und Jehova streckt seine Hand aus, und es strauchelt der Helfer, und es stürzt der, welchem geholfen wird; und sie werden zunichte alle miteinander.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
31:3 |
Ägypter sind ja auch nur Menschen, nicht Gott, und ihre Rosse Fleisch, nicht Geist. Wenn seine Hand der Herr ausstreckt, dann fällt der Helfer, und der Unterstützte stürzt. Sie alle kommen miteinander um.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
31:3 |
Denn die Ägypter sind Menschen und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist; streckt der HERR seine Hand aus, so stürzt der Beschützer, und der Schützling kommt zu Fall, so daß sie alle miteinander vernichtet werden.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
31:3 |
Ägypter sind nur Menschen und nicht Gott, / ihre Pferde nur Fleisch und nicht Geist. / Wenn Jahwe die Hand ausstreckt, kommt der Beschützer zu Fall / und sein Schützling ebenso, und alle beide kommen um.
|
|
Isai
|
GerSch
|
31:3 |
Denn die Ägypter sind Menschen und nicht Gott, und ihre Pferde sind Fleisch und nicht Geist; der HERR braucht nur seine Hand auszustrecken, so wird der Helfer straucheln, und der, welchem geholfen werden sollte, wird fallen, daß sie alle miteinander umkommen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
31:3 |
Und Ägypten ist ein Mensch und nicht Gott, und ihre Rosse Fleisch und nicht Geist. Und Jehovah reckt Seine Hand aus, und es strauchelt der Beistand, und der, dem er beisteht, fällt, und es ist aus mit ihnen allen zumal.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
31:3 |
Die Ägypter sind ja Menschen, nicht Gott! Ihre Rosse sind ja Fleisch, nicht Geist! Daher wird, wenn Jahwe seine Hand ausreckt, der Unterstützende straucheln und der Unterstützte fallen, und alle zusammen werden sie zu Grunde gehen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
31:3 |
Denn die Ägypter sind Menschen und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Der Herr streckt seine Hand aus: da stürzt der Beschützer und fällt der Beschützte, und zusammen gehen sie alle zugrunde. (a) Sac 4:6
|
|
Isai
|
GreVamva
|
31:3 |
Οι δε Αιγύπτιοι είναι άνθρωποι και ουχί Θεός· και οι ίπποι αυτών σάρκες και ουχί πνεύμα. Όταν ο Κύριος εκτείνη την χείρα αυτού, και ο βοηθών θέλει προσκόψει και ο βοηθούμενος θέλει πέσει και πάντες ομού θέλουσιν απολεσθή.
|
|
Isai
|
Haitian
|
31:3 |
Moun Lejip yo, se moun yo ye, yo pa bondye. Chwal yo tankou tout chwal. Se pa chwal Bondye voye! Seyè a pral lonje men l', moun k'ap bay pwoteksyon an ap bite, moun k'ap chache pwoteksyon an ap tonbe. Y'ap mouri ansanm!
|
|
Isai
|
HebModer
|
31:3 |
ומצרים אדם ולא אל וסוסיהם בשר ולא רוח ויהוה יטה ידו וכשל עוזר ונפל עזר ויחדו כלם יכליון׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
31:3 |
Egyiptom pedig ember és nem Isten és lovaik hús és nem szellem; és az Örökkévaló kinyújtja kezét, megbotlik a segítő és elesik a segített és együttesen mindnyájan elenyésznek.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
31:3 |
Egyiptom ember, és nem Isten, lova test, és nem lélek; ha az Úr kinyújtja kezét, elbotlik a segítő, és elesik a megsegített, együtt vesznek el mindnyájan.
|
|
Isai
|
HunKar
|
31:3 |
Hiszen Égyiptom ember és nem Isten, és lovai hús és nem lélek, és ha az Úr kinyújtja kezét, megtántorodik a segítő, és elesik a megsegített, és együtt mind elvesznek.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
31:3 |
Hiszen Egyiptom csak ember, nem Isten! Lova is csak test, nem pedig lélek! Ha kinyújtja kezét az Úr, elbukik a segítő, és elesik, akinek segített: mindnyájan együtt pusztulnak el.
|
|
Isai
|
HunUj
|
31:3 |
Hiszen Egyiptom csak ember, nem Isten! Lova is csak test, nem lélek! Ha kinyújtja kezét az Úr, elbukik a segítő, elesik, akinek segített: együtt pusztulnak el mindnyájan.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
31:3 |
Ma gli Egizi sono uomini, e non Dio; ed i lor cavalli son carne, e non ispirito. E il Signore stenderà la sua mano; onde l’aiutatore traboccherà, e l’aiutato caderà; e tutti insieme saran consumati.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
31:3 |
Or gli Egiziani son uomini, e non Dio; i loro cavalli son carne, e non spirito; e quando l’Eterno stenderà la sua mano, il protettore inciamperà, cadrà il protetto, e periranno tutti assieme.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
31:3 |
かのエジプト人は人にして神にあらずその馬は肉にして靈にあらず ヱホバその手をのばしたまはば助くるものも蹟き たすけらるる者もたふれてみなひとしく亡びん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
31:3 |
かのエジプトびとは人であって、神ではない。その馬は肉であって、霊ではない。主がみ手を伸ばされるとき、助ける者はつまずき、助けられる者も倒れて、皆ともに滅びる。
|
|
Isai
|
KLV
|
31:3 |
DaH the Egyptians 'oH loDpu', je ghobe' joH'a'; je chaj horses ghab, je ghobe' qa'. ghorgh joH'a' stretches pa' Daj ghop, both ghaH 'Iv helps DIchDaq stumble, je ghaH 'Iv ghaH helped DIchDaq pum, je chaH Hoch DIchDaq taH Soppu' tay'.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
31:3 |
Digau Egypt la-hagalee nia god, digaula la nia daangada-dangada hua. Nadau hoodo le e-hai-hua be nia hoodo ala i-golo ala e-mee di-mmade. Di madagoaa Dimaadua ma-ga-haga-ngalua dono manawa, gei-ogo tenua dela nogo maaloo la-ga-mooho gi-daha, gei tenua dela nogo bagege dela nogo hagamaamaa go digaula la-gaa-hinga gi-lala. Nia henua e-lua aanei la-ga-mooho ngaadahi.
|
|
Isai
|
Kaz
|
31:3 |
Мысырлықтар тәңір емес, жай пенделер ғана. Олардың астындағы аттары да рух емес, жай ет пен сүйектен тұратын тән. Жаратқан Ие Өзінің құдіретті қолын алға созғанда, Яһудаға қол ұшын беретін Мысыр елі сүрінеді. Мысырдың қолдауын қабылдаған Яһуда халқы да құлап түседі. Осылай олардың екеуі де құриды.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
31:3 |
Eb laj Egipto yal cui̱nkeb. Moco dioseb ta. Ut lix cacua̱yeb yal xuleb. Moco musikˈejeb ta. Nak li Ka̱cuaˈ tixyeˈ li rukˈ chixqˈuebaleb chixtojbal lix ma̱c, jun xxiquic nak teˈosokˈ. Ta̱osokˈ laj tenkˈanel ut ta̱osokˈ ajcuiˈ li natenkˈa̱c.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
31:3 |
이제 이집트 사람들은 사람이요, 하나님이 아니며 그들의 말들은 육체요, 영이 아니니라. 주께서 자신의 손을 뻗치시면 돕는 자도 넘어지고 도움을 받는 자도 쓰러져서 그들이 모두 함께 망하리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
31:3 |
애굽은 사람이요 신이 아니며 그 말들은 육체요 영이 아니라 여호와께서 그 손을 드시면 돕는 자도 넘어지며 도움을 받는 자도 엎드러져서 다 함께 멸망하리라
|
|
Isai
|
LXX
|
31:3 |
Αἰγύπτιον ἄνθρωπον καὶ οὐ θεόν ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστιν βοήθεια ὁ δὲ κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται
|
|
Isai
|
LinVB
|
31:3 |
Moto wa Ezipeti azali se moto, azali nzambe te, farasa ya ye izali se minsuni, kasi elimo te. Mokolo Yawe akotanda loboko la ye, banso bakokufa elongo : ná oyo akobatelaka ná oyo azwi bobateli.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
31:3 |
Egiptiečiai yra žmonės, ne Dievas. Jų žirgai yra kūnas, ne dvasia. Kai Viešpats išties ranką, padėjėjas suklups, ir tas, kuriam teikiama pagalba, kris; taip jie abu drauge žus.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
31:3 |
Jo ēģiptieši ir cilvēki un ne Dievs, un viņu zirgi ir miesa un ne gars. Un Tas Kungs izstieps Savu roku, un tas palīgs klūp un, kam top līdzēts, tas krīt, un tie visi kopā iet bojā.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
31:3 |
മിസ്രയീമ്യർ ദൈവമല്ല, മനുഷ്യരത്രേ; അവരുടെ കുതിരകൾ ആത്മാവല്ല, ജഡമത്രേ; യഹോവ തന്റെ കൈ നീട്ടുമ്പോൾ സഹായിക്കുന്നവൻ ഇടറുകയും സഹായിക്കപ്പെടുന്നവൻ വീഴുകയും അവരെല്ലാവരും ഒരുപോലെ നശിച്ചുപോകയും ചെയ്യും.
|
|
Isai
|
Maori
|
31:3 |
Na he tangata nei nga Ihipiana, ehara hoki i te Atua; he kikokiko ano hoki o ratou hoiho, ehara i te wairua. Te whakamarokanga mai o to Ihowa ringa, ka hinga te kaiawhina, taka tonu atu te tangata e awhinatia ana, a ka he ngatahi ratou.
|
|
Isai
|
MapM
|
31:3 |
וּמִצְרַ֤יִם אָדָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וְסוּסֵיהֶ֥ם בָּשָׂ֖ר וְלֹא־ר֑וּחַ וַיהֹוָ֞ה יַטֶּ֣ה יָד֗וֹ וְכָשַׁ֤ל עוֹזֵר֙ וְנָפַ֣ל עָזֻ֔ר וְיַחְדָּ֖ו כֻּלָּ֥ם יִכְלָיֽוּן׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
31:3 |
Fa olona ihany ny Egyptiana fa tsy Andriamanitra; Ary nofo ihany ny soavaliny, fa tsy fanahy. Koa raha ahinjitr’ i Jehovah ny tànany, dia ho tafintohina izay manampy, ary ho potraka izay ampiana, ka samy ho levona avokoa izy roa tonta.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
31:3 |
Ngoba amaGibhithe angabantu, kabasuNkulunkulu, lamabhiza awo ayinyama, kawayisimoya. Lapho iNkosi izakwelula isandla sayo, osizayo uzakhubeka losizwayo uzakuwa phansi, njalo bonke baphele kanyekanye.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
31:3 |
Ook Egypte is mens en geen god, Zijn paarden maar vlees en geen geest: Strekt Jahweh zijn hand uit, Dan struikelt de helper, En die geholpen wordt, valt; Beiden gaan ze te gronde.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
31:3 |
Og egyptarane er menneskje og ikkje Gud, og deira hestar er kjøt og ikkje ånd, og Herren skal retta ut handi si, og hjelparen skal snåva, og den som hev fenge hjelp, falla, og dei skal alle saman ganga til grunns.
|
|
Isai
|
Norsk
|
31:3 |
Og egypterne er mennesker og ikke Gud, og deres hester er kjøtt og ikke ånd, og Herren skal rekke ut sin hånd, og hjelperen skal snuble, og den hjulpne falle, og de skal omkomme alle sammen.
|
|
Isai
|
Northern
|
31:3 |
Misirlilər Allah deyil, insandır, Atları da ətdəndir, ruhdan deyil. Rəbb Öz əlini uzadanda Yardım edən büdrəyəcək, Yardım alan yıxılacaq, Hamısı birlikdə məhv olacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
31:3 |
וּמִצְרַ֤יִם אָדָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וְסוּסֵיהֶ֥ם בָּשָׂ֖ר וְלֹא־ר֑וּחַ וַֽיהוָ֞ה יַטֶּ֣ה יָד֗וֹ וְכָשַׁ֤ל עוֹזֵר֙ וְנָפַ֣ל עָזֻ֔ר וְיַחְדָּ֖ו כֻּלָּ֥ם יִכְלָיֽוּן׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
31:3 |
Mehn Isip kan kaidehn koht kei, pwe irail aramas! Neirail oahs akan sohte kehlailasang oahs teikan. Ni en KAUN-O eh pahn ketin kasalehda kupwure, wehi kehlailo pahn mwerpeseng, oh wehi luweto me e sewese pil pahn iang pwupwudi. Eri, ira koaros pahn ohla.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
31:3 |
Albowiem Egipczanie są ludzie a nie Bóg, a konie ich ciało, a nie duch. Przetoż skoro Pan wyciągnie rękę swą, padnie i pomocnik, padnie i ten, któremu dawają pomoc; a tak wszyscy społem zginą.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
31:3 |
Przecież Egipcjanie są ludźmi, a nie Bogiem, ich konie są ciałem, a nie duchem. Gdy więc Pan wyciągnie swą rękę, padnie i ten, co pomaga, padnie i ten, któremu on pomaga, i tak wszyscy razem zginą.
|
|
Isai
|
PorAR
|
31:3 |
Ora os egípcios são homens, e não Deus; e os seus cavalos carne, e não espírito; e quando o Senhor estender a sua mão, tanto tropeçará quem dá auxílio, como cairá quem recebe auxílio, e todos juntamente serão consumidos.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
31:3 |
Porque os egypcios são homens, e não Deus; e os seus cavallos carne, e não espirito; e o Senhor estenderá a sua mão, e dará comsigo em terra o auxiliador, e cairá o ajudado, e todos juntamente serão consumidos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
31:3 |
Pois os egípcios não são Deus, mas sim, homens; seus cavalos são carne, e não espírito; e o SENHOR estenderá sua mão, e fará tropeçar o que ajuda, e cair o ajudado; e todos juntos serão consumidos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
31:3 |
Pois os egípcios não são Deus, mas sim, homens; seus cavalos são carne, e não espírito; e o SENHOR estenderá sua mão, e fará tropeçar o que ajuda, e cair o ajudado; e todos juntos serão consumidos.
|
|
Isai
|
PorCap
|
31:3 |
Os egípcios são homens e não deuses, os seus cavalos têm a fraqueza da carne e não a força do espírito. O Senhor estenderá a sua mão; o protetor tropeçará e o protegido cairá; e ambos perecerão igualmente.
|
|
Isai
|
RomCor
|
31:3 |
Căci egipteanul este om, nu Dumnezeu, şi caii lui sunt carne, nu duh. Doar mâna să-Şi întindă Domnul, şi ocrotitorul se va clătina, iar cel ocrotit va cădea şi vor pieri cu toţii.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
31:3 |
И Египтяне - люди, а не Бог; и кони их - плоть, а не дух. И прострет руку Свою Господь, и споткнется защитник, и упадет защищаемый, и все вместе погибнут.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
31:3 |
И египтяне – люди, а не Бог; и кони их – плоть, а не дух. И прострет руку Свою Господь, и споткнется защитник, и упадет защищаемый, и все вместе погибнут.
|
|
Isai
|
SloChras
|
31:3 |
Egipčan pa je človek in ne Bog mogočni, in njih konji so meso, ne pa duh; in ko iztegne Gospod roko svojo, se zgrudi pomočnik in podpiranec pade, in skupaj poginejo ti vsi.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
31:3 |
Torej Egipčani so ljudje in ne Bog in njihovi konji meso in ne duh. Ko bo Gospod iztegnil svojo roko, bosta padla oba, tako tisti, ki pomaga in komur je pomagano, padla bosta in vsem skupaj bo spodletelo.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
31:3 |
Haddaba bal ogaada in Masriyiintu ay binu-aadmi yihiin, oo ayan Ilaah ahayn, iyo in fardahoodu ay jiidh yihiin, oo ayan ruux ahayn, oo markii Rabbigu gacantiisa soo fidiyo kan wax caawiyaa wuu kufi doonaa, kan la caawiyana wuu dhici doonaa, oo labadooduba way wada halligmi doonaan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
31:3 |
El egipcio es hombre, y no Dios, sus caballos son carne, y no espíritu; cuando Yahvé extendiere su mano, tropezará el auxiliador, y caerá el auxiliado, y todos perecerán juntos.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
31:3 |
Y los Egipcios hombres son, y no Dios; y sus caballos carne, y no espíritu: de manera que en extendiendo Jehová su mano, caerá el ayudador, y caerá el ayudado, y todos ellos desfallecerán á una.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
31:3 |
Y los Egipcios hombres son, no Dios; y sus caballos, carne, y no espíritu: de manera que en extendiendo Jehová su mano, caerá el ayudador, y caerá el ayudado, y todos ellos desfallecerán a una.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
31:3 |
Y los Egipcios hombres son, y no Dios; y sus caballos carne, y no espíritu: de manera que en extendiendo Jehová su mano, caerá el ayudador, y caerá el ayudado, y todos ellos desfallecerán á una.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
31:3 |
А Мисирци су људи а не Бог, и коњи су њихови тело а не Дух; и зато ће Господ махнути руком својом, те ће пасти помагач, пашће и онај коме помаже, и сви ће заједно погинути.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
31:3 |
А Мисирци су људи а не Бог, и коњи су њихови тијело а не дух; и зато ће Господ махнути руком својом, те ће пасти помагач, пашће и онај коме помаже, и сви ће заједно погинути.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
31:3 |
Ty egyptierna äro människor och äro icke Gud, deras hästar äro kött och icke ande. Och HERREN skall räcka ut sin hand, och då skall hjälparen vackla och den hjälpte falla, och båda skola tillhopa förgås.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
31:3 |
För egyptierna är människor och inte Gud, deras hästar är kött och inte ande. Herren ska räcka ut sin hand, och hjälparen ska vackla och den hjälpte falla, båda går under tillsammans.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
31:3 |
Ty Egypten är menniska, och icke Gud; och deras hästar äro kött, och icke ande; och Herren skall uträcka sina hand, så att hjelparen skall raga, och den som hulpen varder, han skall falla, och tillhopa, förgås, den ene med den andra.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
31:3 |
Ang mga Egipcio nga ay mga tao, at hindi Dios; at ang kanilang mga kabayo ay laman, at hindi diwa: at pagka iuunat ng Panginoon ang kaniyang kamay, siyang tumutulong ay matitisod, at gayon din siyang tinutulungan ay mabubuwal, at silang lahat ay mangalilipol na magkakasama.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
31:3 |
คนอียิปต์เป็นคน และไม่ใช่พระเจ้า และม้าทั้งหลายของเขาเป็นเนื้อหนัง และไม่ใช่วิญญาณ เมื่อพระเยโฮวาห์จะทรงเหยียดพระหัตถ์ของพระองค์ออก ทั้งผู้ช่วยเหลือก็จะสะดุด และผู้ที่รับการช่วยเหลือก็จะล้ม และเขาทั้งหลายจะล้มเหลวด้วยกัน
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
31:3 |
Nau ol Isip i ol man na ol i no God. Na ol hos bilong ol i gat mit na bun na i no spirit. Taim BIKPELA bai taitim han bilong Em, man i stap helpim bai pundaun na man em i bin helpim tupela wantaim bai pundaun. Na olgeta bilong ol bai bagarap wantaim.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
31:3 |
Mısırlılar Tanrı değil, insandır, Atları da ruh değil, et ve kemiktir. RAB'bin eli kalkınca yardım eden tökezler, Yardım gören düşer, hep birlikte yok olurlar.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
31:3 |
А Єгипет — не Бог, а люди́на, а коні їхні — тіло, не дух: як простя́гне Господь Свою руку, то спіткне́ться пома́гач, впаде́ і підпома́ганий, — і ра́зом вони всі погинуть!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
31:3 |
مصری تو خدا نہیں بلکہ انسان ہیں۔ اور اُن کے گھوڑے عالمِ ارواح کے نہیں بلکہ فانی دنیا کے ہیں۔ جہاں بھی رب اپنا ہاتھ بڑھائے وہاں مدد کرنے والے مدد ملنے والوں سمیت ٹھوکر کھا کر گر جاتے ہیں، سب مل کر ہلاک ہو جاتے ہیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
31:3 |
मिसरी तो ख़ुदा नहीं बल्कि इनसान हैं। और उनके घोड़े आलमे-अरवाह के नहीं बल्कि फ़ानी दुनिया के हैं। जहाँ भी रब अपना हाथ बढ़ाए वहाँ मदद करनेवाले मदद मिलनेवालों समेत ठोकर खाकर गिर जाते हैं, सब मिलकर हलाक हो जाते हैं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
31:3 |
Misrī to Ḳhudā nahīṅ balki insān haiṅ. Aur un ke ghoṛe ālam-e-arwāh ke nahīṅ balki fānī duniyā ke haiṅ. Jahāṅ bhī Rab apnā hāth baṛhāe wahāṅ madad karne wāle madad milne wāloṅ samet ṭhokar khā kar gir jāte haiṅ, sab mil kar halāk ho jāte haiṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
31:3 |
Ai-cập là phàm nhân, chứ đâu phải là thần ! Chiến mã của chúng là súc vật, chứ đâu phải thần khí ! Khi ĐỨC CHÚA vung tay, kẻ tiếp viện sẽ lảo đảo, người được tiếp viện cũng té nhào, chúng sẽ cùng tiêu vong hết thảy.
|
|
Isai
|
Viet
|
31:3 |
Vả, người Ê-díp-tô là loài người, không phải là Ðức Chúa Trời; những ngựa nó chỉ là xác thịt, không phải là thần. Khi Ðức Giê-hô-va sẽ giang tay ra, tức thì kẻ giúp sẽ vấp, kẻ được giúp sẽ ngã, cả hai đều diệt mất.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
31:3 |
Những người Ai Cập chỉ là người, không phải Đức Chúa Trời,Ngựa của họ chỉ là xác thịt, không phải thần linh.Nhưng CHÚA sẽ giương tay raThì kẻ giúp đỡ sẽ vấp,Kẻ được giúp sẽ ngã,Và cả hai sẽ cùng nhau bị hủy diệt.
|
|
Isai
|
WLC
|
31:3 |
וּמִצְרַ֤יִם אָדָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וְסוּסֵיהֶ֥ם בָּשָׂ֖ר וְלֹא־ר֑וּחַ וַֽיהוָ֞ה יַטֶּ֣ה יָד֗וֹ וְכָשַׁ֤ל עוֹזֵר֙ וְנָפַ֣ל עָזֻ֔ר וְיַחְדָּ֖ו כֻּלָּ֥ם יִכְלָיֽוּן׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
31:3 |
Pobl feidrol ydy'r Eifftiaid, nid Duw, a'u ceffylau yn gnawd, nid ysbryd! Pan fydd yr ARGLWYDD yn estyn ei law, bydd yr helpwr yn baglu a'r un sy'n cael ei help yn syrthio – bydd hi wedi darfod ar y ddau gyda'i gilydd!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
31:3 |
Egipt is a man, and not God; and the horsis of hem ben fleisch, and not spirit; and the Lord schal bowe doun his hond, and the helpere schal falle doun, and he schal falle, to whom help is youun, and alle schulen be wastid togidere.
|