Isai
|
RWebster
|
31:5 |
As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
|
Isai
|
NHEBJE
|
31:5 |
As birds hovering, so Jehovah of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver it. He will pass over and preserve it."
|
Isai
|
ABP
|
31:5 |
As birds flying, so shall [3shield 1the lord 2of Hosts] above Jerusalem; and he shall rescue and shall protect and shall deliver.
|
Isai
|
NHEBME
|
31:5 |
As birds hovering, so the Lord of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver it. He will pass over and preserve it."
|
Isai
|
Rotherha
|
31:5 |
As little mother-birds hovering, so, will Yahweh of hosts throw a covering over Jerusalem,—Covering, so will he rescue, Passing over, so will he deliver!
|
Isai
|
LEB
|
31:5 |
Like birds flying overhead, so Yahweh of hosts will protect Jerusalem; he will protect and deliver it; he will pass over and rescue it.
|
Isai
|
RNKJV
|
31:5 |
As birds flying, so will יהוה of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
31:5 |
As birds flying, so will the LORD of the hosts defend Jerusalem; defending, delivering, passing over, and saving [it].
|
Isai
|
Webster
|
31:5 |
As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver [it]; [and] passing over he will preserve [it].
|
Isai
|
Darby
|
31:5 |
As birds with outstretched wings, so will Jehovah of hosts cover Jerusalem; covering, he will also deliver, passing over, he will rescue [it].
|
Isai
|
ASV
|
31:5 |
As birds hovering, so will Jehovah of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver it, he will pass over and preserve it.
|
Isai
|
LITV
|
31:5 |
As birds that fly, so Jehovah of Hosts will shield over Jerusalem; shielding and delivering, and passing over, He will save it .
|
Isai
|
Geneva15
|
31:5 |
As birds that flie, so shall the Lord of hostes defend Ierusalem by defending and deliuering, by passing through and preseruing it.
|
Isai
|
CPDV
|
31:5 |
Like birds flying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and freeing, passing over and saving.
|
Isai
|
BBE
|
31:5 |
Like birds with outstretched wings, so will the Lord of armies be a cover to Jerusalem; he will be a cover and salvation for it, going over it he will keep it from danger.
|
Isai
|
DRC
|
31:5 |
As birds flying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and delivering, passing over and saving.
|
Isai
|
GodsWord
|
31:5 |
The LORD of Armies will defend Jerusalem like a hovering bird. He will defend it and rescue it. He will pass over it and protect it.
|
Isai
|
JPS
|
31:5 |
As birds hovering, so will HaShem of hosts protect Jerusalem; He will deliver it as He protecteth it, He will rescue it as He passeth over.
|
Isai
|
KJVPCE
|
31:5 |
As birds flying, so will the Lord of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
|
Isai
|
NETfree
|
31:5 |
Just as birds hover over a nest, so the LORD who commands armies will protect Jerusalem. He will protect and deliver it; as he passes over he will rescue it.
|
Isai
|
AB
|
31:5 |
As birds flying, so shall the Lord of hosts defend; He shall defend Jerusalem, and He shall rescue, and save and deliver.
|
Isai
|
AFV2020
|
31:5 |
As hovering birds, the LORD of hosts will defend Jerusalem; also defending, He will deliver it; and passing over He will rescue it."
|
Isai
|
NHEB
|
31:5 |
As birds hovering, so the Lord of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver it. He will pass over and preserve it."
|
Isai
|
NETtext
|
31:5 |
Just as birds hover over a nest, so the LORD who commands armies will protect Jerusalem. He will protect and deliver it; as he passes over he will rescue it.
|
Isai
|
UKJV
|
31:5 |
As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
|
Isai
|
Noyes
|
31:5 |
As birds hover over their young, So shall Jehovah of hosts defend Jerusalem; He will defend and deliver, spare and save.
|
Isai
|
KJV
|
31:5 |
As birds flying, so will the Lord of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
|
Isai
|
KJVA
|
31:5 |
As birds flying, so will the Lord of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
|
Isai
|
AKJV
|
31:5 |
As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
|
Isai
|
RLT
|
31:5 |
As birds flying, so will Yhwh of Armies defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
|
Isai
|
MKJV
|
31:5 |
As birds flying, so the LORD of hosts will defend Jerusalem; also defending, He will deliver it; and passing over He will preserve it.
|
Isai
|
YLT
|
31:5 |
As birds flying, so doth Jehovah of Hosts Cover over Jerusalem, covering and delivering, Passing over, and causing to escape.'
|
Isai
|
ACV
|
31:5 |
As birds hovering, so Jehovah of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver. He will pass over and preserve.
|
Isai
|
PorBLivr
|
31:5 |
Tal como as aves voam ao redor de seu ninho ,assim o SENHOR dos exércitos protegerá a Jerusalém; por sua proteção ele a livrará, e por sua passagem ele a salvará.
|
Isai
|
Mg1865
|
31:5 |
Tahaka ny vorona manomba no hiarovan’ i Jehovah, tompon’ ny maro, an’ i Jerosalema, fa sady hiaro no hamonjy Izy, eny, sady hiantra no hanafaka.
|
Isai
|
FinPR
|
31:5 |
Niinkuin liitelevät linnut, niin varjelee Herra Sebaot Jerusalemia-varjelee ja pelastaa, säästää ja vapahtaa.
|
Isai
|
FinRK
|
31:5 |
Niin kuin linnut, jotka levittävät siipensä, niin varjelee Herra Sebaot Jerusalemia, varjelee ja pelastaa, armahtaa ja vapauttaa.
|
Isai
|
ChiSB
|
31:5 |
有如飛鳥展翼護雛,萬軍的上主也要這樣扞衛耶路撒冷,加以保護、拯救、憐恤、保存。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
31:5 |
ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⲩϩⲏⲗ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲣⲛⲁϣⲧⲉ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ ⲛϥⲟⲩϫⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲁⲛϩⲟ
|
Isai
|
ChiUns
|
31:5 |
雀鸟怎样搧翅覆雏,万军之耶和华也要照样保护耶路撒冷。他必保护拯救,要越门保守。
|
Isai
|
BulVeren
|
31:5 |
Както птиците пърхат над своите пилета, така ГОСПОД на Войнствата ще защити Ерусалим; ще го защити и спаси, ще го пощади и избави.
|
Isai
|
AraSVD
|
31:5 |
كَطُيُورٍ مُرِفَّةٍ هَكَذَا يُحَامِي رَبُّ ٱلْجُنُودِ عَنْ أُورُشَلِيمَ. يُحَامِي فَيُنْقِذُ. يَعْفُو فَيُنَجِّي».
|
Isai
|
Esperant
|
31:5 |
Kiel birdoj per siaj flugiloj, tiel la Eternulo Cebaot defendos Jerusalemon, defendos kaj savos, indulgos kaj liberigos.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
31:5 |
เหมือนนกบินร่อนอยู่ ดั่งนั้นแหละพระเยโฮวาห์จอมโยธาจะทรงป้องกันเยรูซาเล็ม พระองค์จะทรงป้องกันและช่วยให้พ้น พระองค์จะทรงเว้นเสีย และสงวนชีวิตไว้
|
Isai
|
OSHB
|
31:5 |
כְּצִפֳּרִ֣ים עָפ֔וֹת כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם גָּנ֥וֹן וְהִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְהִמְלִֽיט׃
|
Isai
|
BurJudso
|
31:5 |
ငှက်သည် သားငယ်ကို အုပ်တတ်သကဲ့သို့၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားသည် ယေရှုရှ လင်မြို့ကို ကွယ်ကာတော်မူမည်။ ကွယ်ကာစောင့်မ၍ အပြစ်မပေး၊ ကယ်တင်တော်မူမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
31:5 |
همانطور که یک پرنده برای حفظ جوجههای خود، بر بالای آشیانه پر و بال میزند، من، خداوند متعال هم به همان نحو از اورشلیم حمایت و از آن دفاع میکنم.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
31:5 |
Rabbul-afwāj par phailāe hue parinde kī tarah Yarūshalam ko panāh degā, wuh use mahfūz rakh kar chhuṭkārā degā, use sazā dene ke bajāe rihā karegā.”
|
Isai
|
SweFolk
|
31:5 |
Som fågeln breder ut sina vingar ska Herren Sebaot beskydda Jerusalem. Han ska beskydda och hjälpa, skona och rädda.
|
Isai
|
GerSch
|
31:5 |
Gleich flatternden Vögeln, so wird der HERR der Heerscharen Jerusalem beschützen, erretten, verschonen und befreien.
|
Isai
|
TagAngBi
|
31:5 |
Gaya ng mga ibong nagsisilipad gayon aampunin ng Panginoon ng mga hukbo ang Jerusalem; yao'y kaniyang aampunin at ililigtas, siya'y daraan at iingatan niya,
|
Isai
|
FinSTLK2
|
31:5 |
Kuin liitelevät linnut, niin Herra Sebaot varjelee Jerusalemia – varjelee ja pelastaa, säästää ja vapahtaa.
|
Isai
|
Dari
|
31:5 |
و مثل پرنده ای که برای حمایت از آشیانۀ خود در اطراف آن پرواز می کند، از اورشلیم حمایت نموده از آن دفاع می کنم و نجاتش می دهم.
|
Isai
|
SomKQA
|
31:5 |
Sida shimbirro duulaya ayaa Rabbiga ciidammadu Yeruusaalem u daafici doonaa, wuu daafici oo wuu samatabbixin doonaa, wuuna u tudhi doonaa oo badbaadin doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
31:5 |
Liksom flaksande fuglar, soleis skal Herren, allhers drott, verja Jerusalem, verja og frelsa, ganga framum og berga.
|
Isai
|
Alb
|
31:5 |
Ashtu si zogjtë fluturojnë mbi të vegjëlit e tyre, kështu Zoti i ushtrive do të mbrojë Jeruzalemin, do ta mbrojë dhe do ta çlirojë, do ta kursejë dhe do ta shpëtojë".
|
Isai
|
KorHKJV
|
31:5 |
나는 새들같이 만군의 주가 예루살렘을 보호할 것이요, 또 그것을 보호하고 건지며 넘어가서 그것을 보존하리라, 하셨느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
31:5 |
Као птице крилима Господ ће над војскама заклањати Јерусалим, и заклањајући избавиће, и облазећи сачуваће.
|
Isai
|
Wycliffe
|
31:5 |
As briddis fleynge, so the Lord of oostis schal defende Jerusalem; he defendynge and delyuerynge, passynge forth and sauynge.
|
Isai
|
Mal1910
|
31:5 |
പക്ഷി ചുറ്റിപ്പറന്നു കാക്കുന്നതുപോലെ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ യെരൂശലേമിനെ കാത്തുകൊള്ളും. അവൻ അതിനെ കാത്തുരക്ഷിക്കും; നശിപ്പിക്കാതെ അതിനെ പരിപാലിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
31:5 |
새가 날개치며 그 새끼를 보호함 같이 나 만군의 여호와가 예루살렘을 보호할 것이라 그것을 호위하며 건지며 넘어와서 구원하리라 하셨나니
|
Isai
|
Azeri
|
31:5 |
قوشونلارين رَبّي، قاناد آچميش قوشلار کئمي اورشلئمي قوروياجاق، مودافئعه ادهجک، اونو قورتاراجاق، اونو اسئرگَيهجک، خئلاص ادهجکدئر."
|
Isai
|
KLV
|
31:5 |
As toQmey hovering, vaj joH'a' vo' Armies DichDaq protect Jerusalem. ghaH DichDaq protect je toD 'oH. ghaH DichDaq juS Dung je pol 'oH.”
|
Isai
|
ItaDio
|
31:5 |
Come gli uccelli, volando, coprono i lor figli, così il Signor degli eserciti farà riparo a Gerusalemme; facendole riparo, e riscotendola; passando, e salvandola.
|
Isai
|
RusSynod
|
31:5 |
Как птицы - птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим, защитит и избавит, пощадит и спасет.
|
Isai
|
CSlEliza
|
31:5 |
Якоже птицы парящыя, сице защитит Господь Саваоф о Иерусалиме, защитит и избавит, и снабдит и спасет.
|
Isai
|
ABPGRK
|
31:5 |
ως όρνεα πετόμενα ούτως υπερασπιεί κύριος σαβαώθ υπέρ Ιερουσαλήμ και εξελείται και περιποιήσεται και σώσει
|
Isai
|
FreBBB
|
31:5 |
Comme des oiseaux déployant leurs ailes, ainsi l'Eternel des armées couvrira Jérusalem ; il la couvrira et la sauvera ; il passera et la délivrera.
|
Isai
|
LinVB
|
31:5 |
Lokola ndeke ikopimbwaka, se bongo Yawe wa bokasi bonso akobatela Yeruzalem, akobatela mpe akokengele mboka, akosalisa mpe akobikisa bato.
|
Isai
|
HunIMIT
|
31:5 |
Mint repülő madarak úgy fogja védeni az Örökkévaló a seregek ura Jeruzsálemet, védve és megmentve, kímélve és megszabadítva.
|
Isai
|
ChiUnL
|
31:5 |
譬彼飛鳥、迴翔顧雛、如是、萬軍之耶和華、必扞衞耶路撒冷、護庇而拯救之、踰越而保存之、
|
Isai
|
VietNVB
|
31:5 |
Như chim bay lượn thể nàoCHÚA Vạn Quân sẽ bảo vệ Giê-ru-sa-lem thể ấy.Ngài bảo vệ và giải cứu,Ngài vượt qua và cứu vớt nó.
|
Isai
|
LXX
|
31:5 |
ὡς ὄρνεα πετόμενα οὕτως ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ Ιερουσαλημ καὶ ἐξελεῖται καὶ περιποιήσεται καὶ σώσει
|
Isai
|
CebPinad
|
31:5 |
Ingon sa mga langgam nga managlupadlupad mao man si Jehova sa mga panon, manalipod sa Jerusalem; siya manalipod ug magaluwas niini , ug moagi siya sa ibabaw ug magabantay niini .
|
Isai
|
RomCor
|
31:5 |
Cum îşi întind păsările aripile peste puii lor, aşa va ocroti Domnul oştirilor Ierusalimul, îl va ocroti şi-l va izbăvi, îl va cruţa şi-l va mântui. –
|
Isai
|
Pohnpeia
|
31:5 |
Oh pil duwen menpihr men kin komwkomwpwal nah kan, ih duwen ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, pahn kin sinsile oh doandoare Serusalem.”
|
Isai
|
HunUj
|
31:5 |
Mint repdeső madársereg, úgy oltalmazza a Seregek Ura Jeruzsálemet: oltalmazza és megmenti, megvédi és megtartja.
|
Isai
|
GerZurch
|
31:5 |
Wie schwebende Vögel, so wird der Herr der Heerscharen Jerusalem beschirmen, schirmen und retten, verschonen und befreien. (a) 5Mo 32:11
|
Isai
|
GerTafel
|
31:5 |
Wie Vögel daherfliegen, so schirmt Jehovah der Heerscharen über Jerusalem, Er schirmt und errettet, überspringt und läßt entrinnen.
|
Isai
|
PorAR
|
31:5 |
Como aves quando adejam, assim o Senhor dos exércitos protegerá a Jerusalém; ele a protegerá e a livrará, e, passando, a salvará.
|
Isai
|
DutSVVA
|
31:5 |
Gelijk vliegende vogelen, alzo zal de Heere der heirscharen Jeruzalem beschutten, beschuttende zal Hij haar ook verlossen, doorgaande zal Hij haar ook uithelpen.
|
Isai
|
FarOPV
|
31:5 |
مثل مرغان که در طیران باشند همچنان یهوه صبایوت اورشلیم را حمایت خواهد نمود وحمایت کرده، آن را رستگار خواهد ساخت و ازآن درگذشته، خلاصی خواهد داد.
|
Isai
|
Ndebele
|
31:5 |
Njengenyoni eziphaphayo, ngokunjalo iNkosi yamabandla izavikela iJerusalema; ivikela, izayophula; isedlula, iyikhulule.
|
Isai
|
PorBLivr
|
31:5 |
Tal como as aves voam ao redor de seu ninho ,assim o SENHOR dos exércitos protegerá a Jerusalém; por sua proteção ele a livrará, e por sua passagem ele a salvará.
|
Isai
|
Norsk
|
31:5 |
Som fuglene breder ut sine vinger, således skal Herren, hærskarenes Gud, verne Jerusalem, verne og frelse, gå forbi og redde.
|
Isai
|
SloChras
|
31:5 |
Kakor ptiči mahljajo s perutmi, tako bo Gospod nad vojskami branil Jeruzalem, branil ga bo in otel, prizanesel mu in ga oprostil.
|
Isai
|
Northern
|
31:5 |
Quş qanad açıb necə balalarını qoruyursa, Ordular Rəbbi Yerusəlimi də belə qoruyacaq, Müdafiə edəcək, qurtaracaq, saxlayacaq, xilas edəcək».
|
Isai
|
GerElb19
|
31:5 |
Gleich schwirrenden Vögeln, also wird Jehova der Heerscharen Jerusalem beschirmen: beschirmen und erretten, schonen und befreien. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
31:5 |
Tā kā putni lidinājās, tāpat Tas Kungs Cebaot apklās Jeruzālemi, un apklādams izpestīs un žēlodams izglābs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
31:5 |
Como as aves andam voando, assim o Senhor dos Exercitos amparará a Jerusalem: e, amparando, a livrará, e, passando, a salvará.
|
Isai
|
ChiUn
|
31:5 |
雀鳥怎樣搧翅覆雛,萬軍之耶和華也要照樣保護耶路撒冷。他必保護拯救,要越門保守。
|
Isai
|
SweKarlX
|
31:5 |
Och Herren Zebaoth skall beskärma Jerusalem, såsom foglar göra med vingarna; beskydda, hjelpa, derinne vistas, och undsätta honom.
|
Isai
|
FreKhan
|
31:5 |
Comme des oiseaux qui voltigent sur leur couvée,—ainsi l’Eternel couvrira de sa protection Jérusalem, qu’il ne cessera d’abriter et de défendre, d’épargner et de sauver.
|
Isai
|
FrePGR
|
31:5 |
Tels des oiseaux déployant leurs ailes, tel l'Éternel des armées couvrira Jérusalem, couvrant et sauvant, épargnant et délivrant.
|
Isai
|
PorCap
|
31:5 |
Como aves que estendem as asas, assim o Senhor do universo defenderá Jerusalém: será a sua proteção libertadora e o seu resgate salvador.»
|
Isai
|
JapKougo
|
31:5 |
鳥がひなを守るように、万軍の主はエルサレムを守り、これを守って救い、これを惜しんで助けられる」。
|
Isai
|
GerTextb
|
31:5 |
Gleich flatternden Vögeln, so wird Jahwe der Heerscharen Jerusalem beschirmen, beschirmen und erretten, verschonen und befreien.
|
Isai
|
Kapingam
|
31:5 |
Gadoo be-di manu ma-ga-duuli ana dama i-lodo dono hale-ngogo, dela gadoo Au, go Dimaadua di Gowaa Aamua, e-benebene ge e-duuli Jerusalem gi-daha mo-di haingadaa.
|
Isai
|
SpaPlate
|
31:5 |
Como ave que revolotea, así Yahvé de los ejércitos protegerá a Jerusalén; protegerá y librará, pasará y salvará.
|
Isai
|
WLC
|
31:5 |
כְּצִפֳּרִ֣ים עָפ֔וֹת כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל־יְרֽוּשָׁלָ֑͏ִם גָּנ֥וֹן וְהִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְהִמְלִֽיט׃
|
Isai
|
LtKBB
|
31:5 |
Kaip paukščiai skraido, taip kareivijų Viešpats gins Jeruzalę; gins, išlaisvins ir išgelbės“.
|
Isai
|
Bela
|
31:5 |
Як птушкі — птушанят, так Гасподзь Саваоф пакрые Ерусалім, абароніць і выбавіць, зьлітуецца і выратуе..
|
Isai
|
GerBoLut
|
31:5 |
Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vogel tun mit Flugeln, schutzen, erretten, drinnen umgehen und aushelfen.
|
Isai
|
FinPR92
|
31:5 |
Niin kuin lintujen parvi peittää taivaan, niin Herra Sebaot peittää kilpenä Jerusalemin. Hän suojelee sitä ja pelastaa sen, hän varjelee sitä ja suo sille turvan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
31:5 |
Como las aves que vuelan, así amparará Jehová de los ejércitos a Jerusalem, amparando, librando, pasando, y salvando.
|
Isai
|
NlCanisi
|
31:5 |
En als fladderende vogels Zal Jahweh der heirscharen Jerusalem beschutten, Beschermen en redden, Beschutten, verlossen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
31:5 |
Wie ein Vogel flatternd sein Nest beschützt, / so wird Jahwe, der Allmächtige, Jerusalem beschirmen, / beschützen und retten, schonen und befreien."
|
Isai
|
UrduGeo
|
31:5 |
رب الافواج پَر پھیلائے ہوئے پرندے کی طرح یروشلم کو پناہ دے گا، وہ اُسے محفوظ رکھ کر چھٹکارا دے گا، اُسے سزا دینے کے بجائے رِہا کرے گا۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
31:5 |
وَيَرِفُّ الرَّبُّ الْقَدِيرُ عَلَى أُورُشَلِيمَ لِحِمَايَتِهَا كَالطُّيُورِ الْحَائِمَةِ فَوْقَ أَعْشَاشِهَا، فَيَحْمِي وَيُنْقِذُ وَيَعْفُو وَيُخَلِّصُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
31:5 |
雀鸟怎样搧翅护雏,万军之耶和华也必照样保护耶路撒冷,他必保护和拯救,他必越过和搭救。
|
Isai
|
ItaRive
|
31:5 |
Come gli uccelli spiegan l’ali sulla loro nidiata, così l’Eterno degli eserciti proteggerà Gerusalemme; la proteggerà, la libererà, la risparmierà, la farà scampare.
|
Isai
|
Afr1953
|
31:5 |
Soos voëls wat fladder, so sal die HERE van die leërskare Jerusalem beskut, beskut en red, verskoon en bevry.
|
Isai
|
RusSynod
|
31:5 |
Как птицы – птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим, защитит и избавит, пощадит и спасет».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
31:5 |
रब्बुल-अफ़वाज पर फैलाए हुए परिंदे की तरह यरूशलम को पनाह देगा, वह उसे महफ़ूज़ रखकर छुटकारा देगा, उसे सज़ा देने के बजाए रिहा करेगा।”
|
Isai
|
TurNTB
|
31:5 |
Her Şeye Egemen RAB Kanat açmış kuşlar gibi koruyacak Yeruşalim'i. Koruyup özgür kılacak, esirgeyip kurtaracak onu.”
|
Isai
|
DutSVV
|
31:5 |
Gelijk vliegende vogelen, alzo zal de HEERE der heirscharen Jeruzalem beschutten, beschuttende zal Hij haar ook verlossen, doorgaande zal Hij haar ook uithelpen.
|
Isai
|
HunKNB
|
31:5 |
Mint repdeső madarak, úgy oltalmazza meg a Seregek Ura Jeruzsálemet; megoltalmazza és megmenti, megkíméli és megszabadítja.«
|
Isai
|
Maori
|
31:5 |
Ka rite ki nga manu e rere ana ta Ihowa o nga mano tiaki i Hiruharama, ka tiakina, ka whakaorangia, ka tika atu ia na runga, ka araaraia e ia.
|
Isai
|
HunKar
|
31:5 |
Mint repeső madarak, úgy oltalmazza a seregek Ura Jeruzsálemet, oltalmazván megszabadítja, kimélvén megmenti.
|
Isai
|
Viet
|
31:5 |
Như chim bay liệng thể nào, đồng một thể ấy, Ðức Giê-hô-va vạn quân sẽ che chở và cứu vớt cho, sẽ vuợt qua và gìn giữ cho.
|
Isai
|
Kekchi
|
31:5 |
Joˈ nak li xul nequeˈrupupic saˈ xbe̱n lix soc chixcolbaleb li cocˈ ral, joˈcan nak la̱in li nimajcual Dios tincuileb ut tincoleb laj Jerusalén ut tintenkˈaheb.
|
Isai
|
Swe1917
|
31:5 |
Såsom fågeln breder ut sina vingar, så skall HERREN Sebaot beskärma Jerusalem; han skall beskärma och hjälpa, han skall skona och rädda.
|
Isai
|
CroSaric
|
31:5 |
Kao ptice što lepršaju krilima, Jahve nad Vojskama zaklanjat će Jeruzalem, zaklanjat' ga, izbaviti, poštedjet' ga i spasiti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
31:5 |
Như cánh chim bay đi lượn lại, ĐỨC CHÚA các đạo binh sẽ bảo vệ Giê-ru-sa-lem, Người sẽ bảo vệ và giải thoát, sẽ dung tha và cứu độ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
31:5 |
Comme les oiseaux volent, ainsi l’Eternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant.
|
Isai
|
FreLXX
|
31:5 |
Tel un oiseau étend les ailes, tel le Seigneur couvrira Jérusalem ; il la protègera et lui fera miséricorde ; il prendra soin d'elle et la sauvera.
|
Isai
|
Aleppo
|
31:5 |
כצפרים עפות—כן יגן יהוה צבאות על ירושלם גנון והציל פסח והמליט
|
Isai
|
MapM
|
31:5 |
כְּצִפֳּרִ֣ים עָפ֔וֹת כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם גָּנ֥וֹן וְהִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְהִמְלִֽיט׃
|
Isai
|
HebModer
|
31:5 |
כצפרים עפות כן יגן יהוה צבאות על ירושלם גנון והציל פסח והמליט׃
|
Isai
|
Kaz
|
31:5 |
Ұясының үстінен қалықтап ұшып жүретін құс іспетті, Әлемнің Иесі де Иерусалимді қорғайды. Иә, Ол қаланы қорғап, құтқарады, оны ешкімге күйретпей үстінен «өте шығып», аман алып қалады.
|
Isai
|
FreJND
|
31:5 |
Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : la protégeant, il la délivrera, et l’épargnant, il la sauvera.
|
Isai
|
GerGruen
|
31:5 |
Wie Schwingen die Gefiederten, so hüllt der Herr der Heeresscharen Jerusalem, beschirmt und rettet, schont, befreit.
|
Isai
|
SloKJV
|
31:5 |
Kakor leteče ptice, tako bo Gospod nad bojevniki branil [prestolnico] Jeruzalem; z obrambo jo bo tudi osvobodil in s prehajanjem čeznjo jo bo ohranil.
|
Isai
|
Haitian
|
31:5 |
Menm jan zwezo louvri zèl li anwo nich li pou pwoteje pitit li, konsa tou Seyè ki gen tout pouvwa a pral louvri zèl li pwoteje lavil Jerizalèm. L'ap pwoteje l', l'ap delivre l', l'ap pran defans li, l'ap sove l'.
|
Isai
|
FinBibli
|
31:5 |
Niinkuin linnut siivillänsä tekevät, niin Herra Zebaot on varjeleva Jerusalemin: hän on suojeleva, auttava, siellä oleva ja holhova häntä.
|
Isai
|
SpaRV
|
31:5 |
Como las aves que vuelan, así amparará Jehová de los ejércitos á Jerusalem, amparando, librando, pasando, y salvando.
|
Isai
|
WelBeibl
|
31:5 |
Fel mae adar yn hofran yn yr awyr, bydd yr ARGLWYDD hollbwerus yn amddiffyn Jerwsalem. Bydd yn ei hamddiffyn a'i hachub, yn ei harbed a'i rhyddhau.
|
Isai
|
GerMenge
|
31:5 |
Wie flatternde Vögel, so wird der HERR der Heerscharen Jerusalem beschirmen, ja beschirmen und erretten, verschonen und befreien.
|
Isai
|
GreVamva
|
31:5 |
Ως πτηνά διαπετώμενα επί τους νεοσσούς, ούτως ο Κύριος των δυνάμεων θέλει υπερασπισθή την Ιερουσαλήμ, υπερασπιζόμενος και ελευθερόνων αυτήν, διαβαίνων και σώζων αυτήν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
31:5 |
Як пта́хи летю́чі пташа́т, так Єрусалима Господь Саваот охоро́нить, охоро́нить літа́ючи, та збереже́, пощади́ть та врятує!
|
Isai
|
FreCramp
|
31:5 |
Comme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem ; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
31:5 |
Као птице крилима Господ ће над војскама заклањати Јерусалим, и заклањајући избавиће, и обилазећи сачуваће.
|
Isai
|
PolUGdan
|
31:5 |
Jak ptaki latają koło swego gniazda, tak Pan zastępów obroni Jerozolimę; owszem, obroni i wybawi, a przechodząc, zachowa.
|
Isai
|
FreSegon
|
31:5 |
Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.
|
Isai
|
SpaRV190
|
31:5 |
Como las aves que vuelan, así amparará Jehová de los ejércitos á Jerusalem, amparando, librando, pasando, y salvando.
|
Isai
|
HunRUF
|
31:5 |
Mint repdeső madársereg, úgy oltalmazza a Seregek Ura Jeruzsálemet: oltalmazza és megmenti, megvédi és megtartja.
|
Isai
|
DaOT1931
|
31:5 |
Som svævende Fugle saa skærmer Hærskarers HERRE Jerusalem, skærmer og frier, skaaner og redder.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
31:5 |
Olsem ol pisin i flai i go, olsem tasol BIKEPLA bilong bikpela ami bai lukautim Jerusalem. Em bai lukautim na tu Em bai kisim bek em long birua. Na taim Em i kam na pastaim long Em i go, Em bai mekim dispela biktaun i stap gut sampela taim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
31:5 |
Som flyvende Fugle, saa skal den Herre Zebaoth beskærme Jerusalem; han skal beskærme og frelse, han skal gaa forbi og redde.
|
Isai
|
FreVulgG
|
31:5 |
Comme les oiseaux qui volent sur leur couvée (au secours de leurs petits), ainsi le Seigneur des armées protégera Jérusalem ; il (la) protégera et (la) délivrera, il passera et (la) sauvera.
|
Isai
|
PolGdans
|
31:5 |
Jako ptaki latają około gniazda swego, tak obroni Pan zastępów Jeruzalem, i owszem, broni i wybawia, a przechodząc z pomstę zachowa.
|
Isai
|
JapBungo
|
31:5 |
鳥の雛をまもるがごとく萬軍のヱホバはヱルサレムをまもりたまはん これを護りてこれをすくひ踰越てこれを援けたまはん
|
Isai
|
GerElb18
|
31:5 |
Gleich schwebenden Vögeln, also wird Jehova der Heerscharen Jerusalem beschirmen: beschirmen und erretten, schonen und befreien. -
|