Isai
|
RWebster
|
31:9 |
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
NHEBJE
|
31:9 |
His rock will pass away by reason of terror, and his princes will be afraid of the banner," says Jehovah, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
ABP
|
31:9 |
for as a rock, they shall be taken hold of as for a siege mound, and shall be vanquished; but the one fleeing shall be captured; thus says the lord, Blessed is the one who has [2in 3Zion 1a seed], and members of a family in Jerusalem.
|
Isai
|
NHEBME
|
31:9 |
His rock will pass away by reason of terror, and his princes will be afraid of the banner," says the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
Rotherha
|
31:9 |
And his own Cliff, through terror, shall he pass by, And his princes shall be dismayed at an ensign,—Declareth Yahweh. Who hath a flame in Zion, And hath a furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
LEB
|
31:9 |
And his rock will pass over because of terror, and his officers will be terrified because of the flag,” ⌞declares⌟ Yahweh, who has a fire in Zion and has a furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
RNKJV
|
31:9 |
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith יהוה, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
Jubilee2
|
31:9 |
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the banner, saith the LORD, unto whom [there is] fire in Zion, and unto whom [there is a] furnace in Jerusalem.:
|
Isai
|
Webster
|
31:9 |
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire [is] in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
Darby
|
31:9 |
and for fear, he shall pass over to his rock, and his princes shall be afraid of the banner, saith Jehovah, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
ASV
|
31:9 |
And his rock shall pass away by reason of terror, and his princes shall be dismayed at the ensign, saith Jehovah, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
LITV
|
31:9 |
And his rock will pass away from fear; and his commanders shall tremble at the banner, declares Jehovah, whose fire is in Zion, and His furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
Geneva15
|
31:9 |
And he shall go for feare to his towre, and his princes shall be afraide of the standart, sayeth the Lord, whose fire is in Zion, and his fornace in Ierusalem.
|
Isai
|
CPDV
|
31:9 |
And his strength will pass away in terror, and his princes will flee in fear. The Lord has said it. His fire is in Zion, and his furnace is at Jerusalem.
|
Isai
|
BBE
|
31:9 |
And his rock will come to nothing because of fear, and his chiefs will go in flight from the flag, says the Lord, whose fire is in Zion, and his altar in Jerusalem.
|
Isai
|
DRC
|
31:9 |
And his strength shall pass away with dread, and his princes fleeing shall be afraid: the Lord hath said it, whose fire is in Sion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
GodsWord
|
31:9 |
In terror they will run to their stronghold, and their officers will be frightened at the sight of the battle flag. The LORD declares this. His fire is in Zion and his furnace is in Jerusalem.
|
Isai
|
JPS
|
31:9 |
And his rock shall pass away by reason of terror, and his princes shall be dismayed at the ensign, saith HaShem, whose fire is in Zion, and His furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
KJVPCE
|
31:9 |
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
NETfree
|
31:9 |
They will surrender their stronghold because of fear; their officers will be afraid of the LORD's battle flag." This is what the LORD says - the one whose fire is in Zion, whose firepot is in Jerusalem.
|
Isai
|
AB
|
31:9 |
for they shall be compassed with rocks as with a trench, and shall be overcome; and he that flees shall be taken. Thus says the Lord, Blessed is he that has a seed in Zion, and household friends in Jerusalem.
|
Isai
|
AFV2020
|
31:9 |
And his stronghold will fall by reason of terror and his rulers shall be afraid of the banner," says the LORD, Whose fire is in Zion, and His furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
NHEB
|
31:9 |
His rock will pass away by reason of terror, and his princes will be afraid of the banner," says the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
NETtext
|
31:9 |
They will surrender their stronghold because of fear; their officers will be afraid of the LORD's battle flag." This is what the LORD says - the one whose fire is in Zion, whose firepot is in Jerusalem.
|
Isai
|
UKJV
|
31:9 |
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the explicit sign, says the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
Noyes
|
31:9 |
Through fear shall he pass beyond his stronghold, And his princes shall be afraid of the standard. Thus saith Jehovah, who hath his fire in Zion, And his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
KJV
|
31:9 |
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
KJVA
|
31:9 |
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
AKJV
|
31:9 |
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, said the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
RLT
|
31:9 |
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith Yhwh, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
MKJV
|
31:9 |
And he shall pass over to his stronghold for fear, and his rulers shall be afraid of the banner, says the LORD, whose fire is in Zion, and His furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
YLT
|
31:9 |
And to his rock from fear he passeth on, And affrighted by the ensign have been his princes--an affirmation of Jehovah, Who hath a light in Zion, And who hath a furnace in Jerusalem!
|
Isai
|
ACV
|
31:9 |
And his rock shall pass away because of terror, and his rulers shall be dismayed at the ensign, says Jehovah, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
|
Isai
|
PorBLivr
|
31:9 |
Sua rocha se enfraquecerá de medo, e seus príncipes terão pavor da bandeira; isto diz o SENHOR, cujo fogo está em Sião, e sua fornalha em Jerusalém.
|
Isai
|
Mg1865
|
31:9 |
Ary ny mpanjakany ho lasa noho ny fahatahorana, Ary mpanapaka azy hivadi-po noho ny faneva, hoy Jehovah, Izay manana ny afony ao Ziona sy ny fatany fandoroana ao Jerosalema.
|
Isai
|
FinPR
|
31:9 |
Hänen kallionsa kukistuu kauhusta, ja hänen ruhtinaansa säikkyvät lipun luota pakoon, sanoo Herra, jonka tuli on Siionissa ja pätsi Jerusalemissa.
|
Isai
|
FinRK
|
31:9 |
Hänen kallionsa kukistuu kauhusta, ja hänen ruhtinaansa pakenevat peloissaan lipun luota, sanoo Herra, jolla on tuli Siionissa ja pätsi Jerusalemissa.
|
Isai
|
ChiSB
|
31:9 |
她的磐石由於震驚必要逃避,她的王侯,由於恐慌必將放棄軍旗:這是在熙雍有火,在耶路撒冷有爐的上主的斷語。
|
Isai
|
CopSahBi
|
31:9 |
ⲥⲉⲛⲁϣⲟϫⲡⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲗϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϭⲱⲧⲡ ⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁϭⲟⲡϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲣⲙⲛⲏⲓ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
31:9 |
他的磐石必因惊吓挪去;他的首领必因大旗惊惶。这是那有火在锡安、有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
|
Isai
|
BulVeren
|
31:9 |
И канарата му ще премине от страх, и князете му ще се разтреперят от знамето, заявява ГОСПОД, чийто огън е в Сион и огнището Му в – Ерусалим.
|
Isai
|
AraSVD
|
31:9 |
وَصَخْرُهُ مِنَ ٱلْخَوْفِ يَزُولُ، وَمِنَ ٱلرَّايَةِ يَرْتَعِبُ رُؤَسَاؤُهُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي لَهُ نَارٌ فِي صِهْيَوْنَ، وَلَهُ تَنُّورٌ فِي أُورُشَلِيمَ.
|
Isai
|
Esperant
|
31:9 |
Kaj lia forto forkuros pro timo, kaj liaj princoj ektremos antaŭ standardo, diras la Eternulo, kies fajro estas sur Cion kaj kies fajrejo estas en Jerusalem.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
31:9 |
เขาจะข้ามที่กำบังของเขาไปเพราะความหวาดกลัว และพวกเจ้านายของเขาจะเกรงกลัวธงนั้น” พระเยโฮวาห์ผู้ที่ไฟของพระองค์อยู่ในศิโยน และผู้ที่เตาหลอมของพระองค์อยู่ในเยรูซาเล็ม ตรัสดังนี้แหละ
|
Isai
|
OSHB
|
31:9 |
וְסַלְעוֹ֙ מִמָּג֣וֹר יַֽעֲב֔וֹר וְחַתּ֥וּ מִנֵּ֖ס שָׂרָ֑יו נְאֻם־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר־א֥וּר לוֹ֙ בְּצִיּ֔וֹן וְתַנּ֥וּר ל֖וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
31:9 |
သူသည်လည်း ကြောက်လန့်သဖြင့်၊ မိမိခိုင်ခံ့ သော မြို့ကိုလွန်သွား၍၊ သူ၏ မှုးမတ်တို့သည် နိမိတ်ကို မြင်လျှင် စိတ်ပျက်ကြလိမ့်မည်ဟု ဇိအုန်တောင်ပေါ်မှာမီး လျှံ၊ ယေရှုရှင်မြို့၌ မီးဖိုရှိသော ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ သတည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
31:9 |
امپراتور آنها از ترس فرار میکند و افسران آنها چنان در وحشت میباشند که حتّی پرچمهای جنگ را ترک میکنند.» خداوند سخن گفته است، خداوندی که در اورشلیم ستایش میشود و آتش او در آنجا برای قربانیها میسوزد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
31:9 |
Us kī chaṭān ḍar ke māre jātī rahegī, us ke afsar lashkarī jhanḍe ko dekh kar dahshat khāeṅge.” Yih Rab kā farmān hai jis kī āg Siyyūn meṅ bhaṛaktī aur jis kā tanūr Yarūshalam meṅ taptā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
31:9 |
Hans klippa ska förgås av skräck, och hans furstar ska förfärade fly för baneret. Så säger Herren, han som har sin eld på Sion och sin ugn i Jerusalem.
|
Isai
|
GerSch
|
31:9 |
Sein Fels wird vor Furcht vergehen, und seine Fürsten werden vor dem Panier erschrecken, spricht der HERR, der zu Zion sein Feuer und zu Jerusalem seinen Feuerherd hat.
|
Isai
|
TagAngBi
|
31:9 |
At ang kaniyang malaking bato ay lalagpasan, dahil sa kakilabutan, at ang kaniyang mga pangulo ay masisindak sa watawat, sabi ng Panginoon, na ang kaniyang apoy ay nasa Sion, at ang kaniyang hurno ay nasa Jerusalem.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
31:9 |
Hänen kallionsa kukistuu kauhusta, ja hänen ruhtinaansa säikkyvät lipun luota pakoon, sanoo Herra, jonka tuli on Siionissa ja ahjo Jerusalemissa.
|
Isai
|
Dari
|
31:9 |
پادشاهِ شان با ترس و وحشت پا به فرار می گذارد و فرماندهانِ شان بیرق جنگ را رها کرده می گریزند.» این را خداوندی که در سهیون پرستش می شود و آتش او بر قربانگاه اورشلیم روشن است، می فرماید.
|
Isai
|
SomKQA
|
31:9 |
Oo cabsi ayuu qalcaddiisa kala sii gudbi doonaa, oo amiirradiisuna cabsi aawadeed bay calanka uga carari doonaan, saas waxaa leh Rabbiga dabkiisu Siyoon ku jiro oo foornadiisuna ay Yeruusaalem taallo.
|
Isai
|
NorSMB
|
31:9 |
Og berget hans skal røma for rædsla, og fyrstarne hans skal skræmast burt ifrå fana si, segjer Herren, som hev elden sin i Sion og omnen sin i Jerusalem.
|
Isai
|
Alb
|
31:9 |
Nga frika do të kalojë përtej kështjellës dhe princat e saj do të tmerrohen për shkak të flamurit", thotë Zoti, që ka zjarrin e tij në Sion dhe furrën e tij në Jeruzalem.
|
Isai
|
KorHKJV
|
31:9 |
그가 두려움으로 인하여 자기의 강한 요새로 물러가고 그의 통치자들도 그 기(旗)로 말미암아 무서워하리라. 시온에 자신의 불을 두고 예루살렘에 자신의 용광로를 설치한 주가 말하노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
31:9 |
И стијена ће његова проћи од страха, и кнезови ће се његови препасти од заставе, вели Господ, чији је огањ на Сиону и пећ у Јерусалиму.
|
Isai
|
Wycliffe
|
31:9 |
and the strengthe of hym schal passe fro ferdfulnesse, and hise princes fleynge schulen drede. The Lord seide, whos fier is in Sion, and his chymeney is in Jerusalem.
|
Isai
|
Mal1910
|
31:9 |
ഭീതിഹേതുവായി അവരുടെ പാറ പൊയ്പോകും; അവരുടെ പ്രഭുക്കന്മാർ കൊടി കണ്ടു നടുങ്ങിപ്പോകും എന്നു സീയോനിൽ തീയും യെരൂശലേമിൽ ചൂളയും ഉള്ള യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Isai
|
KorRV
|
31:9 |
그의 반석은 두려움을 인하여 물러가겠고 그의 방백들은 기호를 인하여 놀라리라 이는 여호와의 말씀이라 여호와의 불은 시온에 있고 여호와의 풀무는 예루살렘에 있느니라
|
Isai
|
Azeri
|
31:9 |
اونلارين قايا داشي دهشت اوزوندن ييخيلاجاق؛ سرکردهلري بايراغي گؤرونجه ولولهيه دوشهجکلر." بونو او رب ديئر کي، آلووو صحيوندا، اوجاغي اورشلئمدهدئر.
|
Isai
|
KLV
|
31:9 |
Daj nagh DichDaq juS DoH Sum meq vo' ghIjvIptaH, je Daj joHHom DichDaq taH vIp vo' the banner,” jatlhtaH joH'a', 'Iv qul ghaH Daq Zion, je Daj furnace Daq Jerusalem.
|
Isai
|
ItaDio
|
31:9 |
Ed egli passerà nella sua rocca per paura, e i suoi principi saranno spaventati per la bandiera, dice il Signore, il cui fuoco è in Sion, e la fornace in Gerusalemme.
|
Isai
|
RusSynod
|
31:9 |
И от страха пробежит мимо крепости своей; и князья его будут пугаться знамени, говорит Господь, Которого огонь на Сионе и горнило в Иерусалиме.
|
Isai
|
CSlEliza
|
31:9 |
Камением бо оымутся яко острогом и побеждени будут, а бежай пленен будет. Сия глаголет Господь: (блажен,) иже имеет племя в Сионе и южики во Иерусалиме.
|
Isai
|
ABPGRK
|
31:9 |
πέτρα γαρ περιληφθήσονται ως χάρακι και ηττηθήσονται ο δε φεύγων αλώσεται τάδε λέγει κύριος μακάριος ος έχει εν Σιών σπέρμα και οικείους εν Ιερουσαλήμ
|
Isai
|
FreBBB
|
31:9 |
Son rocher fuira d'épouvante, et ses princes déserteront l'étendard, dit l'Eternel, qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem.
|
Isai
|
LinVB
|
31:9 |
Mokonzi wa bango akobanga mpe akokima, bakomanda ba bango bakotika bendele mpe bakokima. Elobi bongo Yawe, oyo azali na móto o Sion mpe na fulu ya móto o Yeruzalem.
|
Isai
|
HunIMIT
|
31:9 |
És kőszirtje félelemtől eltűnik s megrettennek a zászlótól nagyjai, úgymond az Örökkévaló, kinek tüze van Cziónban és kemencéje van Jeruzsálemben.
|
Isai
|
ChiUnL
|
31:9 |
其磐石因驚惶而廢、其牧伯緣旌旆而懼、有火在錫安、有爐在耶路撒冷之耶和華言之矣、
|
Isai
|
VietNVB
|
31:9 |
Thành đá của nó sụp đổ vì sợ hãi,Các hoàng tử của nó bỏ chạy khi thấy cờ hiệu.CHÚA,Đấng có lửa tại Si-ônVà là lửa tại Giê-ru-sa-lem phán như vậy.
|
Isai
|
LXX
|
31:9 |
πέτρᾳ γὰρ περιλημφθήσονται ὡς χάρακι καὶ ἡττηθήσονται ὁ δὲ φεύγων ἁλώσεται τάδε λέγει κύριος μακάριος ὃς ἔχει ἐν Σιων σπέρμα καὶ οἰκείους ἐν Ιερουσαλημ
|
Isai
|
CebPinad
|
31:9 |
Ug ang iyang bato moagi tungod sa kahadlok, ug ang iyang mga principe mangaluya tungod sa bandila, miingon si Jehova, kang kansang kalayo anaa sa Sion, ug ang iyang hasohasan anaa sa Jerusalem.
|
Isai
|
RomCor
|
31:9 |
Stânca lui se va topi de groază , şi căpeteniile lui vor tremura înaintea steagului – zice Domnul –, care Îşi are focul în Sion şi cuptorul în Ierusalim.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
31:9 |
Arail nanmwarki pahn masepwehkada oh tangdoaui; oh sapwellime kaunen sounpei kan pahn pil masepwehkada oh kesehla neirail pilaik en mahwen kan.” KAUN-O me mahmahsen--KAUN-O me kin ale kaudok nan Serusalem, oh sapwellime kisiniei kin lullul wasao pwehn isikala mehn meirong kan.
|
Isai
|
HunUj
|
31:9 |
Kőszála ijedten menekül, vezérei megrémülve hagyják el a zászlót. Így szól az Úr, kinek tüze a Sionon, kemencéje Jeruzsálemben van.
|
Isai
|
GerZurch
|
31:9 |
Sein Fels wird vor Furcht zerstieben, und seine Führer werden das Panier entsetzt verlassen. So spricht der Herr, der ein Feuer in Zion und einen Ofen zu Jerusalem hat.
|
Isai
|
GerTafel
|
31:9 |
Und seine Felsenklippe wird vergehen vor Bangen, und vor dem Panier sich entsetzen seine Fürsten, spricht Jehovah, Der einen Feuerherd hat auf Zion und einen Ofen in Jerusalem.
|
Isai
|
PorAR
|
31:9 |
A sua rocha passará de medo, e os seus oficiais em pânico desertarão da bandeira, diz o Senhor, cujo fogo está em Sião e em Jerusalém sua fornalha.
|
Isai
|
DutSVVA
|
31:9 |
En hij zal van vreze doorgaan naar zijn rotssteen, en zijn vorsten zullen voor de banier verschrikken, spreekt de Heere, die te Sion vuur, en te Jeruzalem een oven heeft.
|
Isai
|
FarOPV
|
31:9 |
وصخره او از ترس زایل خواهد شد و سرورانش ازعلم مبهوت خواهند گردید. یهوه که آتش او درصهیون و کوره وی در اورشلیم است این رامی گوید.
|
Isai
|
Ndebele
|
31:9 |
Izakwedlulela edwaleni layo ngokwesaba, leziphathamandla zayo zesabe uphawu, itsho iNkosi, omlilo wayo useZiyoni, lesithando sayo siseJerusalema.
|
Isai
|
PorBLivr
|
31:9 |
Sua rocha se enfraquecerá de medo, e seus príncipes terão pavor da bandeira; isto diz o SENHOR, cujo fogo está em Sião, e sua fornalha em Jerusalém.
|
Isai
|
Norsk
|
31:9 |
Og hans klippe skal rømme i redsel, og hans fyrster skal skremmes bort fra sitt banner, sier Herren, han som har sin ild i Sion og sin ovn i Jerusalem.
|
Isai
|
SloChras
|
31:9 |
In skala njegova izgine od groze in knezi njegovi bodo potrti spričo prapora, govori Gospod, ki ima svoj ogenj na Sionu in svojo peč v Jeruzalemu.
|
Isai
|
Northern
|
31:9 |
Aşşur padşahı dəhşət içində qaçacaq. Sərkərdələri bayraqlarını atıb vəlvələyə düşəcək». Bunu alovu Sionda, Ocağı Yerusəlimdə olan Rəbb bəyan edir.
|
Isai
|
GerElb19
|
31:9 |
Und sein Fels wird vor Schrecken entweichen, und seine Fürsten werden vor dem Panier verzagen, spricht Jehova, der sein Feuer in Zion und seinen Ofen in Jerusalem hat.
|
Isai
|
LvGluck8
|
31:9 |
Un viņa kalns trīcēs no bailēm, un viņa lielkungi iztrūcināti bēgs no karoga; to saka Tas Kungs, kam Ciānā uguns un Jeruzālemē ugunskurs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
31:9 |
E de medo se passará á sua rocha, e os seus principes se assombrarão da bandeira, diz o Senhor, cujo fogo está em Sião e a sua fornalha em Jerusalem.
|
Isai
|
ChiUn
|
31:9 |
他的磐石必因驚嚇挪去;他的首領必因大旗驚惶。這是那有火在錫安、有爐在耶路撒冷的耶和華說的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
31:9 |
Och deras klippa skall för fruktans skull bortdraga, och hans Förstar skola för baneret flykten gifva, säger Herren, den i Zion en eld hafver, och en ugn i Jerusalem.
|
Isai
|
FreKhan
|
31:9 |
Son rocher s’évanouira de terreur, ses princes seront épouvantés par un étendard: telle est la parole de l’Eternel, qui a son foyer à Sion et sa fournaise à Jérusalem.
|
Isai
|
FrePGR
|
31:9 |
Dans son effroi il passe outre devant sa propre forteresse, et la peur chasse ses chefs loin des drapeaux, dit l'Éternel dont le feu est sur Sion et le foyer en Jérusalem.
|
Isai
|
PorCap
|
31:9 |
A sua valentia desfalecerá de terror, e os seus chefes, espavoridos, abandonarão o estandarte. Este é o oráculo do Senhor, que tem um fogo em Sião e uma fornalha em Jerusalém.
|
Isai
|
JapKougo
|
31:9 |
彼らの岩は恐れによって過ぎ去り、その君たちはあわて、旗をすてて逃げ去る」。これは主の言葉である。主の火はシオンにあり、その炉はエルサレムにある。
|
Isai
|
Kapingam
|
31:9 |
Di-nadau king aamua gaa-lele gi-daha mo tauwa deelaa, gei ana dagi-dauwa aamua ga-mmaadagu huoloo, ga-diiagi nadau hagallebe-dauwa.” Aanei nnelekai Yihowah, go Dimaadua dela e-daumaha ginai i Jerusalem, gei dana ahi e-ulaula i Zion e-dudu-ai nia tigidaumaha.
|
Isai
|
SpaPlate
|
31:9 |
Espantados se escaparán sus jefes, y despavoridos abandonarán sus príncipes la bandera. Oráculo de Yahvé que tiene su fuego en Sión, y su horno en Jerusalén.
|
Isai
|
WLC
|
31:9 |
וְסַלְעוֹ֙ מִמָּג֣וֹר יַֽעֲב֔וֹר וְחַתּ֥וּ מִנֵּ֖ס שָׂרָ֑יו נְאֻם־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר־א֥וּר לוֹ֙ בְּצִיּ֔וֹן וְתַנּ֥וּר ל֖וֹ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
31:9 |
Jie pabėgs į savo tvirtovę iš baimės ir jų kunigaikščiai išsigąs vėliavos“, – sako Viešpats, kurio ugnis Sione ir krosnis Jeruzalėje.
|
Isai
|
Bela
|
31:9 |
І ад страху пабяжыць міма крэпасьці сваёй; і князі яго будуць баяцца сьцяга, кажа Гасподзь, у Якога агонь на Сіёне і горан у Ерусаліме.
|
Isai
|
GerBoLut
|
31:9 |
und ihr Fels wird vor Furchtwegziehen, und seine Fursten werden vor dem Panier die Flucht geben, spricht der HERR, der zu Zion Feuer und zu Jerusalem einen Herd hat.
|
Isai
|
FinPR92
|
31:9 |
Kauhusta murtuu sen turva, kallioksi luultu, sen ruhtinaat säikkyvät pakosalle merkkiviirin luota. Näin sanoo Herra, jolla on tuli Siionissa, hän, jolla on hehkuva pätsi Jerusalemissa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
31:9 |
Y de miedo se pasará a su fortaleza; y sus príncipes tendrán pavor de la bandera, dice Jehová, cuyo fuego está en Sión, y su horno en Jerusalem.
|
Isai
|
NlCanisi
|
31:9 |
Zijn vorsten verlaten de wallen vol schrik, vol angst hun banier: Is de godsspraak van Jahweh, die zijn vuur heeft op Sion, In Jerusalem zijn offerhaard!
|
Isai
|
GerNeUe
|
31:9 |
Sein Fels wird vor Grauen vergehen, / seine Oberen laufen vom Feldzeichen weg, / spricht Jahwe, der seinen Herd in Jerusalem hat / und dessen Feuer auf dem Zion brennt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
31:9 |
اُس کی چٹان ڈر کے مارے جاتی رہے گی، اُس کے افسر لشکری جھنڈے کو دیکھ کر دہشت کھائیں گے۔“ یہ رب کا فرمان ہے جس کی آگ صیون میں بھڑکتی اور جس کا تنور یروشلم میں تپتا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
31:9 |
وَتَفْنَى صُخُورُهُمْ مِنَ الْفَزَعِ، وَيُوَلِّي قَادَتُهُمُ الأَدْبَارَ عِنْدَمَا يَرَوْنَ عَلَمَ إِسْرَائِيلَ». هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الَّذِي نَارُهُ فِي صِهْيَوْنَ، وَتَنُّورُهُ فِي أُورُشَلِيمَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
31:9 |
他们的磐石必因惊慌而挪去,他们的领袖必因见到以色列的旗帜而惊惶。这是那有火在锡安,有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
|
Isai
|
ItaRive
|
31:9 |
La sua ròcca fuggirà spaventata, e i suoi principi saranno atterriti dinanzi al vessillo, dice l’Eterno che ha il suo fuoco in Sion e la sua fornace in Gerusalemme.
|
Isai
|
Afr1953
|
31:9 |
en sy rots sal uitmekaar stuif van skrik, en sy vorste sal verskrik die banier verlaat, spreek die HERE, wat 'n vuur het op Sion en 'n oond in Jerusalem.
|
Isai
|
RusSynod
|
31:9 |
И от страха пробежит мимо крепости своей; и князья его будут пугаться знамени», – говорит Господь, Которого огонь на Сионе и горнило в Иерусалиме.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
31:9 |
उस की चटान डर के मारे जाती रहेगी, उसके अफ़सर लशकरी झंडे को देखकर दहशत खाएँगे।” यह रब का फ़रमान है जिसकी आग सिय्यून में भड़कती और जिसका तनूर यरूशलम में तपता है।
|
Isai
|
TurNTB
|
31:9 |
Asur Kralı dehşet içinde kaçacak, Önderleri sancağı görünce dehşete kapılacak. Siyon'da ateşi, Yeruşalim'de ocağı bulunan RAB söylüyor bunları.
|
Isai
|
DutSVV
|
31:9 |
En hij zal van vreze doorgaan naar zijn rotssteen, en zijn vorsten zullen voor de banier verschrikken, spreekt de HEERE, die te Sion vuur, en te Jeruzalem een oven heeft.
|
Isai
|
HunKNB
|
31:9 |
A Sziklája félelmétől menekül, és a Zászlótól rémülnek meg fejedelmei. Így szólt az Úr, akinek tüze a Sionon ég, és kemencéje Jeruzsálemben.
|
Isai
|
Maori
|
31:9 |
A ka memeha tona kamaka, he wehi hoki, a ka mataku ona rangatira i te kara, e ai ta Ihowa, kei Maunga Hiona nei tana ahi, kei Hiruharama tana oumu.
|
Isai
|
HunKar
|
31:9 |
És kőszála félelem miatt menekül, és a zászlótól fejedelmei elfutnak, szól az Úr, a kinek tüze Sionban van, és kemenczéje Jeruzsálemben.
|
Isai
|
Viet
|
31:9 |
Vầng đá nó sẽ qua đi vì sự kinh hãi, các quan trưởng nó sẽ kính sợ vì cờ xí, Ðức Giê-hô-va phán như vậy, tức là Ðấng có lửa tại Si-ôn, có lò tại Giê-ru-sa-lem.
|
Isai
|
Kekchi
|
31:9 |
Lix reyeb laj Asiria ta̱e̱lelik xban xxiu joˈ eb ajcuiˈ li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li soldados, chan li nimajcual Dios, li cuan xxam ac cauresinbil Jerusalén re xqˈuebal chixtojbaleb xma̱queb li xicˈ nequeˈiloc reheb laj Israel.
|
Isai
|
Swe1917
|
31:9 |
Och hans klippa skall förgås av skräck, och hans furstar skola i förfäran fly ifrån baneret. Så säger HERREN, han som har sin eld på Sion och sin ugn i Jerusalem.
|
Isai
|
CroSaric
|
31:9 |
Užasnut, ostavit će svoju hridinu, prestravljeni, knezovi od svoje će bježat' zastave - riječ je Jahve, čiji je oganj na Sionu i čija je peć u Jeruzalemu.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
31:9 |
Đá tảng của nó sẽ bỏ đi vì sợ hãi, khi thấy cờ hiệu, các tướng lãnh của nó sẽ kinh hoàng. Đó là sấm ngôn của ĐỨC CHÚA, Đấng có lửa tại Xi-on, và có lò tại Giê-ru-sa-lem.
|
Isai
|
FreBDM17
|
31:9 |
Et saisi de frayeur il s’en ira à sa forteresse, et ses capitaines seront effrayés à cause de la bannière, dit l’Eternel, duquel le feu est dans Sion, et le fourneau dans Jérusalem.
|
Isai
|
FreLXX
|
31:9 |
Ils seront entourés de pierres comme d'une palissade, et ils seront défaits ; et quiconque essayera de fuir sera pris. Voici ce que dit le Seigneur : Heureux celui qui a sa race en Sion, et sa demeure en Jérusalem !
|
Isai
|
Aleppo
|
31:9 |
וסלעו ממגור יעבור וחתו מנס שריו נאם יהוה אשר אור לו בציון ותנור לו בירושלם {פ}
|
Isai
|
MapM
|
31:9 |
וְסַלְעוֹ֙ מִמָּג֣וֹר יַעֲב֔וֹר וְחַתּ֥וּ מִנֵּ֖ס שָׂרָ֑יו נְאֻם־יְהֹוָ֗ה אֲשֶׁר־א֥וּר לוֹ֙ בְּצִיּ֔וֹן וְתַנּ֥וּר ל֖וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
31:9 |
וסלעו ממגור יעבור וחתו מנס שריו נאם יהוה אשר אור לו בציון ותנור לו בירושלם׃
|
Isai
|
Kaz
|
31:9 |
Олар үрейленіп, өздері паналаған қорғанды тастап кетеді. Ассурдың әміршілері сендердің туларыңды көргенде зәрелері ұшады», — деп нық айтады Жаратқан Ие. Оның (жауларын жалмайтын) оты Сионда, әрі жалындаған ошағы Иерусалимде жанып тұратын болады.
|
Isai
|
FreJND
|
31:9 |
et, de frayeur, il passera vers son rocher, et ses princes seront terrifiés à cause de l’étendard, dit l’Éternel qui a son feu dans Sion et son four dans Jérusalem.
|
Isai
|
GerGruen
|
31:9 |
Vorüber eilt's an seiner Felsenburg aus Furcht und seine Führer an dem Banner, voller Angst." Ein Spruch des Herrn, der auf dem Sion seinen Feuerherd besitzt und seinen Feuerofen zu Jerusalem.
|
Isai
|
SloKJV
|
31:9 |
Zaradi strahu bo prešel k svojemu oporišču in njegovi princi se bodo bali zastave,“ govori Gospod, čigar ogenj je na Sionu in njegova talilna peč v Jeruzalemu.
|
Isai
|
Haitian
|
31:9 |
Wa a menm pral kouri met deyò sitèlman l'ap pè. Yon sèl latranblad pral pran chèf lagè li yo, y'ap lage drapo yo atè kouri ale. Seyè a pale, se pou li dife k'ap boule sou mòn Siyon an, se pou li gwo boukan ki nan lavil Jerizalèm lan.
|
Isai
|
FinBibli
|
31:9 |
Ja hänen pitää pelvon tähden menemän kallionsa ohitse, ja hänen pääruhtinaansa pitää lippunsa edestä pakoon menemän, sanoo Herra Zebaot, jolla Zionissa tuli ja Jerusalemissa totto on.
|
Isai
|
SpaRV
|
31:9 |
Y de miedo pasará su fortaleza, y sus príncipes tendrán pavor de la bandera, dice Jehová, cuyo fuego está en Sión, y su horno en Jerusalem.
|
Isai
|
WelBeibl
|
31:9 |
Bydd eu ‛craig‛ yn diflannu mewn dychryn, a'u swyddogion yn ffoi rhag baner eu gelyn.” Dyna mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud – yr un sydd â'i dân yn Seion, a'i ffwrnais yn Jerwsalem.
|
Isai
|
GerMenge
|
31:9 |
sein Fels aber wird vor Grauen vergehen, und seine Fürsten werden von den Fahnen weggeschreckt werden« – so lautet der Ausspruch des HERRN, der einen Feuerherd in Zion hat und einen Ofen in Jerusalem.
|
Isai
|
GreVamva
|
31:9 |
Και από του φόβου θέλει παραδράμει το οχύρωμα αυτού, και οι αρχηγοί αυτού θέλουσι κατατρομάξει εις την σημαίαν, λέγει Κύριος, του οποίου το πυρ είναι εν Σιών και η κάμινος αυτού εν Ιερουσαλήμ.
|
Isai
|
UkrOgien
|
31:9 |
А скеля його промине́ться від стра́ху, і владики його затриво́жаться перед прапором. Так говорить Господь, що має огонь на Сіоні, а в Єрусалимі у Нього горни́ло.
|
Isai
|
FreCramp
|
31:9 |
Son rocher fuira d'épouvante, et ses princes tremblants déserteront l'étendard. — oracle de Yahweh, qui a son feu dans Sion, et sa fournaise dans Jérusalem.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
31:9 |
И стена ће његова проћи од страха, и кнезови ће се његови препасти од заставе, вели Господ, чији је огањ на Сиону и пећ у Јерусалиму.
|
Isai
|
PolUGdan
|
31:9 |
Swoją twierdzę ominie ze strachu, a jego książęta ulękną się sztandaru, mówi Pan, którego ogień jest na Syjonie, a jego piec – w Jerozolimie.
|
Isai
|
FreSegon
|
31:9 |
Son rocher s'enfuira d'épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l'Éternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem.
|
Isai
|
SpaRV190
|
31:9 |
Y de miedo pasará su fortaleza, y sus príncipes tendrán pavor de la bandera, dice Jehová, cuyo fuego está en Sión, y su horno en Jerusalem.
|
Isai
|
HunRUF
|
31:9 |
Kőszála riadtan menekül, vezérei rettegve hagyják el a zászlót. Így szól az Úr, kinek tüze a Sionon, kemencéje Jeruzsálemben van.
|
Isai
|
DaOT1931
|
31:9 |
hans Klippe viger bort af Rædsel, hans Fyrster skræmmes fra Fanen. Saa lyder det fra HERREN, hvis Ild er i Zion, som har sin Ovn i Jerusalem.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
31:9 |
Na em bai pret na ran i go hapsait long strongpela hap bilong em. Na ol bikpela man bilong em bai stap pret long dispela plak. BIKPELA, paia bilong Em i stap long Saion, na stov bilong Em i stap long Jerusalem, Em i mekim dispela toktok.
|
Isai
|
DaOT1871
|
31:9 |
Og sin Klippe skal han gaa forbi af Frygt, og hans Fyrster skulle forskrækkes for Banneret, siger Herren, som har sin Ild i Zion og sin Ovn i Jerusalem.
|
Isai
|
FreVulgG
|
31:9 |
Sa force disparaîtra devant sa frayeur, et ses princes fuiront pleins d’effroi : ainsi dit le Seigneur qui a son feu dans Sion, et sa fournaise (le foyer) dans Jérusalem.
|
Isai
|
PolGdans
|
31:9 |
A tak opokę swoję od strachu minie, a książęta jego ulękną się przed chorągwią, mówi Pan, którego ogień jest na Syonie, a piec w Jeruzalemie.
|
Isai
|
JapBungo
|
31:9 |
かれらの磐はおそれによりて逝去り その君たちは旗をみてくじけん こはヱホバの御言なり ヱホバの火はシオンにありヱホバの爐はヱルサレムにあり
|
Isai
|
GerElb18
|
31:9 |
Und sein Fels wird vor Schrecken entweichen, und seine Fürsten werden vor dem Panier verzagen, spricht Jehova, der sein Feuer in Zion und seinen Ofen in Jerusalem hat.
|