|
Isai
|
AB
|
31:8 |
And the Assyrian shall fall; not the sword of a great man, nor the sword of a mean man shall devour him; neither shall he flee from the face of the sword; but the young men shall be overthrown;
|
|
Isai
|
ABP
|
31:8 |
And Assyria shall fall; not by the sword of man, nor [2the sword 3of man 1shall] devour him; and he will not flee from in front of the sword; but the young men shall be for vanquishing;
|
|
Isai
|
ACV
|
31:8 |
And the Assyrian shall fall by the sword, not of man, and the sword, not of men, shall devour him. But he shall flee from the sword, and his young men shall become subject to task work.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
31:8 |
"Then Assyria shall fall with the sword—not of a man; and the sword, not of mankind—and it shall devour him, for he shall flee from the sword, and his young men shall become tributary.
|
|
Isai
|
AKJV
|
31:8 |
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
|
|
Isai
|
ASV
|
31:8 |
And the Assyrian shall fall by the sword, not of man; and the sword, not of men, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall become subject to taskwork.
|
|
Isai
|
BBE
|
31:8 |
Then the Assyrian will come down by the sword, but not of man; the sword, not of men, will be the cause of his destruction: and he will go in flight from the sword, and his young men will be put to forced work.
|
|
Isai
|
CPDV
|
31:8 |
And Assur will fall by a sword not of man, and a sword not of man will devour him. And he will not flee from the face of the sword, and his young men will be subject to a penalty.
|
|
Isai
|
DRC
|
31:8 |
And the Assyrian shall fall by the sword not of a man, and the sword not of a man shall devour him, and he shall flee not at the face of the sword, and his young men shall be tributaries.
|
|
Isai
|
Darby
|
31:8 |
And Asshur shall fall by the sword, not of a great man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: and he shall flee from the sword, and his young men shall become tributary;
|
|
Isai
|
Geneva15
|
31:8 |
Then shall Asshur fall by the sworde, not of man, neither shall the sworde of man deuoure him, and hee shall flee from the sworde, and his yong men shall faint.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
31:8 |
Then Assyrians will be killed with swords not made by human hands. Swords not made by human hands will destroy them. They will flee from battle, and their young men will be made to do forced labor.
|
|
Isai
|
JPS
|
31:8 |
Then shall Asshur fall with the sword, not of man, and the sword, not of men, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall become tributary.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
31:8 |
Then the Assyrian shall fall by the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the presence of the sword, and his young men shall faint.
|
|
Isai
|
KJV
|
31:8 |
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
|
|
Isai
|
KJVA
|
31:8 |
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
31:8 |
¶ Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
|
|
Isai
|
LEB
|
31:8 |
And Assyria shall fall by a sword not of a man, and a sword not of a human shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall be put to forced labor.
|
|
Isai
|
LITV
|
31:8 |
Then Assyria shall fall by a sword, not of man; yea, a sword, not of man, shall devour him. For he shall flee from the sword, and his young men shall become forced labor.
|
|
Isai
|
MKJV
|
31:8 |
Then Assyria shall fall with the sword, not of great man; and the sword, not of lowly man, shall devour him. For he shall flee from the sword, and his young men shall become forced labor.
|
|
Isai
|
NETfree
|
31:8 |
Assyria will fall by a sword, but not one human-made; a sword not made by humankind will destroy them. They will run away from this sword and their young men will be forced to do hard labor.
|
|
Isai
|
NETtext
|
31:8 |
Assyria will fall by a sword, but not one human-made; a sword not made by humankind will destroy them. They will run away from this sword and their young men will be forced to do hard labor.
|
|
Isai
|
NHEB
|
31:8 |
"The Assyrian will fall by the sword, not of man; and the sword, not of mankind, shall devour him. He will flee from the sword, and his young men will become subject to forced labor.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
31:8 |
"The Assyrian will fall by the sword, not of man; and the sword, not of mankind, shall devour him. He will flee from the sword, and his young men will become subject to forced labor.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
31:8 |
"The Assyrian will fall by the sword, not of man; and the sword, not of mankind, shall devour him. He will flee from the sword, and his young men will become subject to forced labor.
|
|
Isai
|
Noyes
|
31:8 |
The Assyrian shall fall by a sword not of man, Yea, a sword not of mortal shall devour him; He shall flee before the sword, And his young warriors shall be slaves.
|
|
Isai
|
RLT
|
31:8 |
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
31:8 |
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
|
|
Isai
|
RWebster
|
31:8 |
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall become forced labourers.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
31:8 |
Then shall the Assyrian fall, by the sword, not of a great man, And the sword, not of a mean man, shall devour him,—Howbeit he shall take his flight from the face of a sword, And his young men, shall come under tribute;
|
|
Isai
|
UKJV
|
31:8 |
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be humiliated.
|
|
Isai
|
Webster
|
31:8 |
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
|
|
Isai
|
YLT
|
31:8 |
And fallen hath Asshur by sword, not of the high, Yea, a sword--not of the low, doth consume him, And he hath fled for himself from the face of a sword, And his young men become tributary.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
31:8 |
και πεσείται Ασσούρ ου μάχαιρα ανδρός ουδέ μάχαιρα ανθρώπου καταφάγεται αυτόν και φεύξεται ουκ από προσώπου μαχαίρας οι δε νεανίσκοι έσονται ήττημα
|
|
Isai
|
Afr1953
|
31:8 |
En Assur sal val deur die swaard, nie van 'n man nie; en die swaard, nie van 'n mens nie, sal hom verteer; en hy sal voor die swaard vlug, en sy jongmanne sal dienspligtig word;
|
|
Isai
|
Alb
|
31:8 |
"Atëherë Asiria do të bjerë nga një shpatë jo prej njeriu, dhe një shpatë jo prej njeriu do ta përpijë; do t'ia mbathë para shpatës dhe të rinjtë e tij do t'i nënshtrohen punës së detyruar.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
31:8 |
ונפל אשור בחרב לא איש וחרב לא אדם תאכלנו ונס לו מפני חרב ובחוריו למס יהיו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
31:8 |
وَيُصْرَعُ الأَشُورِيُّونَ وَيُلْتَهَمُونَ، وَلَكِنْ لَيْسَ بِسَيْفِ بَشَرٍ، وَيَفِرُّونَ مِنْ أَمَامِ السَّيْفِ، وَيُسَاقُ فِتْيَانُهُمْ إِلَى الأَعْمَالِ الشَّاقَّةِ،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
31:8 |
وَيَسْقُطُ أَشُّورُ بِسَيْفِ غَيْرِ رَجُلٍ، وَسَيْفُ غَيْرِ إِنْسَانٍ يَأْكُلُهُ، فَيَهْرُبُ مِنْ أَمَامِ ٱلسَّيْفِ، وَيَكُونُ مُخْتَارُوهُ تَحْتَ ٱلْجِزْيَةِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
31:8 |
"آشورلولار قيلينجدان محو اولاجاقلار، لاکئن ائنسان قيلينجيندان يوخ. اونلار قيلينج آغزينا ورئلهجکلر، آمّا بو، ائنسان قيلينجي اولماياجاق. قيلينجدان قاچا بئلميهجکلر، جاوانلاري دا ياخالانيب قول اولاجاقلار.
|
|
Isai
|
Bela
|
31:8 |
І Асур упадзе не ад чалавечага меча, і не чалавечы меч заб’е яго, ён уцячэ ад меча, і юнакі ягоныя стануць падаткам.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
31:8 |
Тогава асириецът ще падне от меч не на мъж и меч не на човек ще го унищожи. И той ще побегне от меча и младежите му ще станат принудителни работници.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
31:8 |
အာရှုရိလူသည်လည်း၊ကြီးမြတ်သောသူ၏ ထား မဟုတ်သော ထားဖြင့်ဆုံးလိမ့်မည်။ ယုတ်သောသူ၏ထား မဟုတ်သော ထားသည် သူ့ကိုဖျက်ဆီးလိမ့်မည်။ သူသည် လည်း ထားဘေးမှ ပြေး၍၊ သူရဲတို့သည် ကျွန်ခံရကြလိမ့် မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
31:8 |
И падет Ассур не мечем человеческим, ни мечь мужеский пояст его, и побегнет не от лица меча: юноты же будут в побеждение.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
31:8 |
Ug ang Asirianhon mangapukan tungod sa pinuti, nga dili sa tawo; ug ang pinuti nga dili iya sa tawo, magalamoy kaniya; ug siya mokalagiw gikan sa pinuti, ug ang iyang mga batan-ong lalake igapasakup sa bulohaton sa pintakasi.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
31:8 |
亚述人必倒在刀下,不是人的刀;必有刀把他们吞灭,也不是人的刀。他们必不能逃避刀剑,他们的年轻人必作苦工。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
31:8 |
亞述必將傾覆於超人的刀下,超人的刀必將吞噬她;她將由刀劍面前逃走,她的壯丁必要充作苦役。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
31:8 |
亞述人必倒在刀下,並非人的刀;有刀要將他吞滅,並非人的刀。他必逃避這刀;他的少年人必成為服苦的。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
31:8 |
亞述必見仆於刃、非由於人、被吞於刃、非由於衆、彼必因刃而遁、而其少壯服役作苦、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
31:8 |
亚述人必倒在刀下,并非人的刀;有刀要将他吞灭,并非人的刀。他必逃避这刀;他的少年人必成为服苦的。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
31:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲛⲁϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲏⲃⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲟⲩⲥⲏⲃⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲟⲩⲥⲏⲃⲉ ⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϭⲟⲧⲡ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
31:8 |
Asur neće pasti od mača ljudskoga: proždrijet će ga mač, ali ne čovječji. Od mača će bježat', al' će mu satnici pod tlaku pasti.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
31:8 |
Og Assur skal ikke falde ved Mands Sværd, men et Sværd, som ikke er et Menneskes, skal fortære ham; og han skal fly for Sværdet, og hans unge Karle skulle gøres til Trælle;
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
31:8 |
Assur falder for Sværd, men ikke en Mands, et Sværd fortærer det, ikke et Menneskes. Og han skal fly for Sværdet, til Hoveriarbejde tvinges hans Stridsmænd;
|
|
Isai
|
Dari
|
31:8 |
آنگاه آشوریان همه با شمشیر خدا هلاک می شوند، نه با قدرت بازوی انسان. آن ها از جنگ فرار می کنند و جوانان شان اسیر می شوند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
31:8 |
En Assur zal vallen door het zwaard, niet eens mans, en het zwaard, niet eens mensen, zal hem verteren; en hij zal voor het zwaard vlieden, en zijn jongelingen zullen versmelten.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
31:8 |
En Assur zal vallen door het zwaard, niet eens mans, en het zwaard, niet eens mensen, zal hem verteren; en hij zal voor het zwaard vlieden, en zijn jongelingen zullen versmelten.
|
|
Isai
|
Esperant
|
31:8 |
Kaj la Asiriano falos de glavo ne vira, kaj glavo ne homa lin ekstermos; kaj li forkuros de glavo, kaj liaj junuloj fariĝos tributo.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
31:8 |
آنگاه آشور به شمشیری که از انسان نباشد خواهد افتاد و تیغی که از انسان نباشد او راهلاک خواهد ساخت و او از شمشیر خواهدگریخت و جوانانش خراج گذار خواهند شد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
31:8 |
آشور در جنگ از بین میرود، ولی نه با قدرت انسانی. نیروهای آشور از میدان کارزار میگریزند، و جوانان آنان اسیر میشوند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
31:8 |
Ja Assurin pitää lankeeman, ei miehen miekalla, ja pitää kulutettaman, ei ihmisen miekalla; ja pitää kuitenkin pakeneman miekkaa, ja hänen nuorukaisensa pitää verollisiksi tuleman.
|
|
Isai
|
FinPR
|
31:8 |
Ja Assur kaatuu miekkaan, joka ei ole miehen, ja hänet syö miekka, joka ei ole ihmisen; hän pakenee miekkaa, ja hänen nuorukaisensa joutuvat työorjuuteen.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
31:8 |
Assyria kaatuu miekkaan -- ei miehen miekkaan! Miekka sen nielee -- ei ihmisen miekka! Se pakenee miekan tieltä, sen nuoret miehet joutuvat pakkotyöhön.
|
|
Isai
|
FinRK
|
31:8 |
Assur kaatuu miekkaan, joka ei ole miehen, hänet syö miekka, joka ei ole ihmisen miekka. Hän pakenee miekkaa, ja hänen nuoret miehensä joutuvat pakkotyöhön.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
31:8 |
Silloin Assur kaatuu miekkaan, joka ei ole miehen, ja hänet syö miekka, joka ei ole ihmisen. Hän pakenee miekkaa, ja hänen nuorukaisensa joutuvat työorjuuteen.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
31:8 |
Et Assur tombera, mais non sous l'épée d'un homme ; une épée qui n'est pas de l'homme le dévorera ; il fuira devant l'épée, et ses jeunes hommes seront rendus tributaires.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
31:8 |
Et l’Assyrien tombera par l’épée, qui ne sera point l’épée d’un vaillant homme,et l’épée qui ne sera point une épée d’homme le dévorera, et il s’enfuira de devant l’épée, et ses jeunes gens d’élite seront rendus tributaires.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
31:8 |
Et Assur tombera par une épée qui n'est pas de l'homme ; une épée qui n'est pas d'un mortel le dévorera ; il fuiera devant l'épée, et ses jeunes gens seront assujettis au tribut.
|
|
Isai
|
FreJND
|
31:8 |
Et Assur tombera par l’épée, non d’un homme d’importance ; et l’épée, non d’un homme du commun, le dévorera : et il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tribut ;
|
|
Isai
|
FreKhan
|
31:8 |
Et Achour tombera sous une épée qui ne sera pas celle d’un homme, il sera dévoré par un glaive qui ne sera pas celui d’un mortel; que s’il fuit devant l’épée, ses jeunes guerriers seront réduits au servage.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
31:8 |
Et Assur tombera ; ce n'est pas le glaive d'un guerrier, ce n'est pas le glaive d'un homme qui le dévorera, et il ne fuira pas devant la face d'un glaive ; et ses jeunes hommes seront en servitude ;
|
|
Isai
|
FrePGR
|
31:8 |
Et Assur périra par une épée non humaine, et une épée non humaine en fera sa proie, et il fuira devant l'épée, et ses jeunes hommes seront esclaves.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
31:8 |
Et l'Assyrien tombera sous un glaive qui n'est pas celui d'un homme, Et un glaive qui n'est pas celui d'un homme le dévorera; Il s'enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
31:8 |
Et Assur tombera sous un (le) glaive qui n’est pas celui d’un homme, et un (le) glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; il fuira, mais non devant le glaive, et ses jeunes hommes seront tributaires.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
31:8 |
Und Assur soli fallen, nicht durch Manns Schwert, und soli verzehret werden, nicht durch Menschen Schwert; und wird doch vor dem Schwert fliehen, und seine junge Mannschaftwird zinsbar werden;
|
|
Isai
|
GerElb18
|
31:8 |
Und Assyrien wird fallen durch ein Schwert, nicht eines Mannes; und ein Schwert, nicht eines Menschen, wird es verzehren. Und es wird vor dem Schwerte fliehen, und seine Jünglinge werden fronpflichtig werden.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
31:8 |
Und Assyrien wird fallen durch ein Schwert, nicht eines Mannes; und ein Schwert, nicht eines Menschen, wird es verzehren. Und es wird vor dem Schwerte fliehen, und seine Jünglinge werden fronpflichtig werden.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
31:8 |
wenn Assur fällt durch eines Nichtmanns Schwert, gefressen wird durchs Schwert von einem Nichtmenschen. Dann flieht es vor dem Schwerte, und seine besten Krieger werden Sklaven.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
31:8 |
und Assyrien wird fallen durch das Schwert eines Nicht-Mannes, und das Schwert eines Nicht-Menschen wird es fressen; und ergreift es die Flucht vor dem Schwert, so werden seine Jünglinge der Knechtschaft verfallen;
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
31:8 |
Assyrien wird fallen, zerstört durch ein Schwert, / doch nicht durch das Schwert eines Menschen. / Vor diesem Wüten ergreift es die Flucht. / Und seine jungen Krieger müssen Zwangsarbeit tun.
|
|
Isai
|
GerSch
|
31:8 |
Und Assur wird fallen durchs Schwert, doch nicht eines Mannes; ein Schwert wird ihn fressen, aber nicht eines Menschen; und er wird vor dem Schwerte fliehen, und seine Reisigen sollen zu Fronarbeitern werden.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
31:8 |
Und fallen wird Aschur durch das Schwert nicht eines Mannes, und das Schwert nicht eines Menschen wird ihn fressen, und er wird für sich fliehen vor dem Schwert, und zinsbar werden seine Jünglinge.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
31:8 |
Doch Assur wird nicht durch ein Mannesschwert fallen, und nicht ein Menschenschwert wird ihn fressen! Er wird fliehen vor dem Schwert, und seine Krieger werden zu Frönern werden. Sein Fels wird vor Grauen vergehen, und seine Führer vor einem Panier erbeben, ist der Spruch Jahwes, der sein Feuer in Zion und seinen Ofen zu Jerusalem hat.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
31:8 |
Und Assur wird fallen durch das Schwert, doch nicht eines Mannes, ja fressen wird ihn das Schwert, doch nicht eines Menschen; und er wird vor dem Schwerte sich flüchten, und seine Krieger werden zu Fronknechten.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
31:8 |
Τότε ο Ασσύριος θέλει πέσει εν μαχαίρα ουχί ανδρός· και μάχαιρα ουχί ανθρώπου θέλει καταφάγει αυτόν· και θέλει φεύγει από προσώπου της μαχαίρας, και οι νέοι αυτού θέλουσιν είσθαι διά φόρον.
|
|
Isai
|
Haitian
|
31:8 |
Lagè pral fini ak peyi Lasiri, men se pa moun ki pral fè lagè avè l'. Lè batay la, li pral kouri met deyò, men y'ap pran tout jenn gason l' yo fè yo tounen esklav.
|
|
Isai
|
HebModer
|
31:8 |
ונפל אשור בחרב לא איש וחרב לא אדם תאכלנו ונס לו מפני חרב ובחוריו למס יהיו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
31:8 |
És elesik Assúr nem-férfi kardja által és nem-ember kardja emészti meg, megfutamodik a kard elől és ifjai robotra kerülnek.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
31:8 |
Elesik Asszíria, de nem férfi kardjától, és nem ember kardja emészti meg őt; megfutamodik a kard elől, és ifjai rabszolgákká lesznek.
|
|
Isai
|
HunKar
|
31:8 |
És elesik Assiria, nem férfiú kardjától, és nem ember kardja emészti meg azt; és fut egy kard előtt, és ifjai adófizetők lesznek;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
31:8 |
Elbukik Asszíria, de nem férfiak kardjától, nem emberek kardja pusztítja el. Menekülnie kell a kard elől, ifjainak pedig kényszermunkára kell menniük.
|
|
Isai
|
HunUj
|
31:8 |
Elbukik Asszíria, de nem férfiak kardjától, nem emberek kardja pusztítja el. Menekülnie kell a kard elől, ifjai robotosokká lesznek.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
31:8 |
Ed Assur caderà per la spada, non di un uomo; e il coltello, non di una persona umana, lo divorerà; ed egli se ne fuggirà d’innanzi alla spada, e i suoi giovani saran disfatti.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
31:8 |
Allora l’Assiro cadrà per una spada non d’uomo, e una spada, che non è d’uomo, lo divorerà; ed ei fuggirà d’innanzi alla spada, e i suoi giovani saranno asserviti.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
31:8 |
爰にアツスリヤびとは劍にてたふれん されど人のつるぎにあらず 劍かれらをほろぼさん されど世の人のつるぎにあらず かれら劍のまへより逃はしりその壯きものは役丁とならん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
31:8 |
「アッスリヤびとはつるぎによって倒れる、人のつるぎではない。つるぎが彼らを滅ぼす、人のつるぎではない。彼らはつるぎの前から逃げ去り、その若い者は奴隷の働きをしいられる。
|
|
Isai
|
KLV
|
31:8 |
“The Assyrian DichDaq pum Sum the 'etlh, ghobe' vo' loD; je the 'etlh, ghobe' vo' mankind, DIchDaq Sop ghaH. ghaH DichDaq Haw' vo' the 'etlh, je Daj Qup loDpu' DichDaq moj subject Daq forced labor.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
31:8 |
Assyria la-ga-mooho i-lodo tauwa dela hagalee mai nia mahi o-nia daangada. Digau Assyria gaa-llele gi-daha mo tauwa, gei nadau dama-daane gaa-hai digau e-hege.
|
|
Isai
|
Kaz
|
31:8 |
«Ассур әскері соғыста семсерден құриды, бірақ пенденің семсерінен емес. Адам қолымен жасалмаған қару оларды жалмайтын болады. Ассурлықтар семсерден қашып кетпек, ал олардың жас жігіттері құлдыққа түсіп, ауыр жұмыс істейтін болады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
31:8 |
Li tenamit Asiria ta̱sachekˈ ru saˈ li ple̱t, abanan ma̱cuaˈ riqˈuin xcuanquil cui̱nk chi moco riqˈuin xchˈi̱chˈ cui̱nk ta̱sachekˈ ruheb. Teˈe̱lelik saˈ li ple̱t ut eb lix soldado li toj sa̱jeb teˈchapekˈ ut teˈcana̱k rubel xcuanquileb lin tenamit.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
31:8 |
¶그때에 그 아시리아 사람이 칼에 쓰러지되 강한 자로 말미암지도 아니하고 천한 자로 말미암지도 아니하며 칼이 그를 삼키리니 그가 칼을 피해 도망하고 그의 청년들은 패주하리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
31:8 |
앗수르는 칼에 엎드러질 것이나 사람의 칼로 말미암음이 아니겠고 칼에 삼키울 것이나 여러 사람의 칼로 말미암음이 아닐 것이며 그는 칼 앞에서 도망할 것이요 그 장정들은 복역하는 자가 될 것이라
|
|
Isai
|
LXX
|
31:8 |
καὶ πεσεῖται Ασσουρ οὐ μάχαιρα ἀνδρὸς οὐδὲ μάχαιρα ἀνθρώπου καταφάγεται αὐτόν καὶ φεύξεται οὐκ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας οἱ δὲ νεανίσκοι ἔσονται εἰς ἥττημα
|
|
Isai
|
LinVB
|
31:8 |
Ba-Asur bakokufa na mompanga mwa bato te, mompanga mwa bato mokosilisa bango te ; bakokima mompanga, mpe bilenge ba ye bakokoma baombo.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
31:8 |
„Asirija kris ir žus ne nuo žmogaus kardo. Jie bėgs nuo kardo, ir jų jaunuoliai paklius į vergystę.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
31:8 |
Un Asurs kritīs caur zobenu, bet ne caur vīra zobenu, un to norīs, bet ne cilvēka zobens, un tas bēgs no zobena un viņa jaunekļi paliks par vergiem.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
31:8 |
എന്നാൽ അശ്ശൂർ പുരുഷന്റേതല്ലാത്ത വാളാൽ വീഴും; മനുഷ്യന്റേതല്ലാത്ത വാളിന്നു ഇരയായിത്തീരും; അവർ വാളിന്നു ഒഴിഞ്ഞു ഓടിപ്പോയാൽ അവരുടെ യൌവനക്കാർ ഊഴിയവേലക്കാരായിത്തീരും.
|
|
Isai
|
Maori
|
31:8 |
Hei reira te Ahiriana ka hinga i te hoari, ehara na te tangata; a ka pau ia i te hoari, ehara i te tangata: a ka rere atu ia i te hoari, ka meinga hoki ana taitamariki kia utu takoha.
|
|
Isai
|
MapM
|
31:8 |
וְנָפַ֤ל אַשּׁוּר֙ בְּחֶ֣רֶב לֹא־אִ֔ישׁ וְחֶ֥רֶב לֹֽא־אָדָ֖ם תֹּאכְלֶ֑נּוּ וְנָ֥ס לוֹ֙ מִפְּנֵי־חֶ֔רֶב וּבַחוּרָ֖יו לָמַ֥ס יִהְיֽוּ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
31:8 |
Ary ny Asyriana ho lavon’ ny sabatra izay tsy mba an’ olombelona, eny, sabatra izay tsy mba an’ olombelona no handringanana azy; Dia handositra ny sabatra izy, ary ny zatovony hampanaovina fanompoana,
|
|
Isai
|
Ndebele
|
31:8 |
ISiriya izakuwa-ke ngenkemba engeyisiyo yomuntu olamandla, lenkemba engeyisiyo yomuntukazana izayiqeda; kodwa izabalekela inkemba, lamajaha ayo abe yizibhalwa.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
31:8 |
Assjoer zal vallen door het zwaard van een, die geen mens is, En het zwaard, maar niet van een mens, zal hem verslinden. Hij vlucht voor het zwaard, zijn krijgers worden geknecht,
|
|
Isai
|
NorSMB
|
31:8 |
Og Assur skal falla for eit sverd som ikkje høyrer ein mann til, og eit sverd som ikkje høyrer eit menneskje til, skal øyda honom, og han skal røma for sverdet, og hans unge menner skal verta trælar.
|
|
Isai
|
Norsk
|
31:8 |
Og Assur skal falle for et sverd som ikke er en manns, og et sverd som ikke er et menneskes, skal fortære ham, og han skal rømme for sverdet, og hans unge menn skal bli træler.
|
|
Isai
|
Northern
|
31:8 |
«Aşşurlular qılıncdan məhv olacaq, İnsan qılıncından yox. Onlar qılıncdan keçiriləcək, Amma bu insan qılıncı olmayacaq. Aşşurlular döyüş meydanından qaçacaq, Cavanları isə yaxalanıb qul olacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
31:8 |
וְנָפַ֤ל אַשּׁוּר֙ בְּחֶ֣רֶב לֹא־אִ֔ישׁ וְחֶ֥רֶב לֹֽא־אָדָ֖ם תֹּֽאכֲלֶ֑נּוּ וְנָ֥ס לוֹ֙ מִפְּנֵי־חֶ֔רֶב וּבַחוּרָ֖יו לָמַ֥ס יִהְיֽוּ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
31:8 |
Asiria pahn ohkihla mahwen, ahpw kaidehk sang ni kehlail en aramas. Mehn Asiria kan pahn tangasang nan mahwen; eri, neirail mwahnakapw akan pahn wiahla lidu.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
31:8 |
I upadnie Assyryjczyk od miecza nie męskiego, a miecz nie człowieczy pożre go: i uciecze przed mieczem, a młodzieńcy jego hołdownikami będą.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
31:8 |
Wtedy Asyryjczyk padnie od miecza, lecz nie człowieka walecznego, a miecz nieludzki pochłonie go. I ucieknie przed mieczem, a jego młodzieńcy będą podbici.
|
|
Isai
|
PorAR
|
31:8 |
E o assírio cairá pela espada, não de varão; e a espada, não de homem, o consumirá; e fugirá perante a espada, e os seus mancebos serão sujeitos a trabalhos forçados.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
31:8 |
E a Assyria cairá pela espada, não de varão; e a espada, não de homem, a consumirá; e fugirá perante a espada, e os seus mancebos serão derrotados.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
31:8 |
E a Assíria cairá pela espada, mas não de homem; uma espada que não é humana a consumirá; e ela fugirá da espada, e seus rapazes serão submetidos a trabalhos forçados.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
31:8 |
E a Assíria cairá pela espada, mas não de homem; uma espada que não é humana a consumirá; e ela fugirá da espada, e seus rapazes serão submetidos a trabalhos forçados.
|
|
Isai
|
PorCap
|
31:8 |
A Assíria cairá ao fio de uma espada não humana, a espada de alguém imortal a devorará. Os seus jovens guerreiros fugirão desta espada, mas serão submetidos à servidão.
|
|
Isai
|
RomCor
|
31:8 |
Şi asirianul va cădea ucis de o sabie, dar nu a unui om: îl va nimici o sabie, dar nu este a unui om; va fugi de sabie şi tinerii lui războinici vor fi robiţi.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
31:8 |
И Ассур падет не от человеческого меча, и не человеческий меч потребит его, - он избежит от меча, и юноши его будут податью.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
31:8 |
«И Ассур падет не от человеческого меча, и не человеческий меч пожрет его – он побежит от меча, и юноши его будут податью.
|
|
Isai
|
SloChras
|
31:8 |
Tedaj pade Asirec pod mečem, pa ne moževim, in ugonobi ga meč, pa ne človeški; in bežal bo v strahu pred mečem, in mladeniči njegovi bodo sužnji.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
31:8 |
Takrat bo Asirec padel pod mečem, ne od mogočnega človeka; in meč, ne od zlobnega človeka, ga bo požiral. Toda pobegnil bo pred mečem in njegovi mladeniči bodo poraženi.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
31:8 |
Oo markaas kan reer Ashuur wuxuu ku le'an doonaa seef aan binu-aadmi ka iman, oo seefta aan xagga dadka ka iman ayaa dili doonta, oo seeftuu ka carari doonaa, oo barbaarradiisuna addoommo bay noqon doonaan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
31:8 |
Y caerá el asirio al filo de la espada, mas no por mano de hombre; una espada, que no es de hombre, lo devorará; huirá delante de la espada, y sus jóvenes serán tributarios.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
31:8 |
Entonces caerá el Assur por cuhillo, no de varón; y consumirálo espada, no de hombre; y huirá de la presencia de la espada, y sus mancebos serán tributarios.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
31:8 |
Entonces caerá el Asur por espada, no de varón; y espada, no de hombre, le consumirá; y huirá de la presencia de la espada, y sus mancebos serán tributarios.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
31:8 |
Entonces caerá el Assur por cuhillo, no de varón; y consumirálo espada, no de hombre; y huirá de la presencia de la espada, y sus mancebos serán tributarios.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
31:8 |
И Асирац ће пасти од мача не човечјег, и мач не човечји појешће га, и бежаће испред мача, и младићи ће његови плаћати данак.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
31:8 |
И Асирац ће пасти од мача не човјечијега, и мач не човјечји појешће га, и бјежаће испред мача, и младићи ће његови плаћати данак.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
31:8 |
Och Assur skall falla, men icke för en mans svärd; ett svärd, som icke är en människas, skall förtära honom. Han skall fly för svärd, och hans unga män skola bliva trälar.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
31:8 |
Assur ska falla, men inte genom en mans svärd. Ett svärd som inte är en människas ska förtära honom. Han ska fly för svärd, och hans unga män ska bli slavar.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
31:8 |
Och Assur skall falla, icke genom mans svärd, och skall förtärd varda, icke genom menniskosvärd; och skall dock för svärd fly, och hans unge män skola skattskyldige varda.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
31:8 |
Kung magkagayo'y mabubuwal ang taga Asiria sa pamamagitan ng tabak, na hindi sa tao: at ang tabak, na hindi sa mga tao, lalamon sa kaniya: at kaniyang tatakasan ang tabak, at ang kaniyang mga binata ay magiging mamumuwis.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
31:8 |
และคนอัสซีเรียจะล้มลงด้วยดาบซึ่งไม่ใช่ของชายฉกรรจ์ และดาบซึ่งไม่ใช่ของคนต่ำต้อยจะกินเขาเสีย และเขาจะหนีจากดาบและคนหนุ่มของเขาจะพ่ายแพ้อย่างสิ้นเชิง
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
31:8 |
Long dispela taim bai ol Asiria wan wan i pundaun long bainat i no bilong wanpela strongpela man. Na dispela bainat i no bilong wanpela man nating bai dispela i ken kaikai em. Tasol dispela man Asiria bai ranawe long dispela bainat na ol yangpela man bilong em bai kisim hevi.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
31:8 |
Asur kılıca yenik düşecek, Ama insan kılıcına değil. Halkı kılıçtan geçirilecek, Ama bu insan kılıcı olmayacak. Kimileri kaçıp kurtulacak, Gençleri de angaryaya koşulacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
31:8 |
І Ашшу́р упаде́ від меча не чоловіка, і його пожере́ меч не люди́ни; і він побіжить не перед мечем, і стануть його юнаки́ кріпака́ми.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
31:8 |
”اسور تلوار کی زد میں آ کر گر جائے گا۔ لیکن یہ کسی مرد کی تلوار نہیں ہو گی۔ جو تلوار اسور کو کھا جائے گی وہ فانی انسان کی نہیں ہو گی۔ اسور تلوار کے آگے آگے بھاگے گا، اور اُس کے جوانوں کو بیگار میں کام کرنا پڑے گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
31:8 |
“असूर तलवार की ज़द में आकर गिर जाएगा। लेकिन यह किसी मर्द की तलवार नहीं होगी। जो तलवार असूर को खा जाएगी वह फ़ानी इनसान की नहीं होगी। असूर तलवार के आगे आगे भागेगा, और उसके जवानों को बेगार में काम करना पड़ेगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
31:8 |
“Asūr talwār kī zad meṅ ā kar gir jāegā. Lekin yih kisī mard kī talwār nahīṅ hogī. Jo talwār Asūr ko khā jāegī wuh fānī insān kī nahīṅ hogī. Asūr talwār ke āge āge bhāgegā, aur us ke jawānoṅ ko begār meṅ kām karnā paṛegā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
31:8 |
Át-sua sẽ ngã gục dưới một lưỡi gươm không phải của con người. Nó sẽ bị tiêu diệt do một lưỡi gươm không phải của người phàm. Nó sẽ phải trốn chạy trước lưỡi gươm, trai tráng của nó sẽ phải làm lao dịch.
|
|
Isai
|
Viet
|
31:8 |
A-si-ri sẽ ngã dưới gươm, chẳng phải gươm của loài người; và cái gươm mà chẳng phải là gươm của người ta sẽ nuốt nó. Nó sẽ trốn khỏi gươm đó, và những kẻ trai trẻ nó sẽ phải chịu khổ dịch.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
31:8 |
Bấy giờ A-si-ri sẽ sụp đổ vì gươm, không phải do loài người.Gươm, không phải người ta, sẽ ăn nuốt nó.Chúng nó sẽ chạy trốn trước lưỡi gươmVà thanh niên của họ sẽ bị làm lao động cưỡng bách.
|
|
Isai
|
WLC
|
31:8 |
וְנָפַ֤ל אַשּׁוּר֙ בְּחֶ֣רֶב לֹא־אִ֔ישׁ וְחֶ֥רֶב לֹֽא־אָדָ֖ם תֹּֽאכֲלֶ֑נּוּ וְנָ֥ס לוֹ֙ מִפְּנֵי־חֶ֔רֶב וּבַחוּרָ֖יו לָמַ֥ס יִהְיֽוּ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
31:8 |
“Bydd Asyria'n cael ei difa, ond nid gan gleddyf dynol; cleddyf Duw fydd yn eu taro. Byddan nhw'n ffoi rhag y cleddyf, ond bydd eu milwyr gorau'n gaethweision.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
31:8 |
And Assur schal falle bi swerd, not of man, and a swerd, not of man, schal deuoure hym; and he schal fle, not fro the face of swerd, and hise yonge men schulen be tributaries;
|