Isai
|
RWebster
|
36:5 |
I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
Isai
|
NHEBJE
|
36:5 |
I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me?
|
Isai
|
ABP
|
36:5 |
Does [3by 4a plan 5with the 6words 7of the lips 1the battle 2take place]? And now, upon whom are you relying that you resist my persuasion?
|
Isai
|
NHEBME
|
36:5 |
I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me?
|
Isai
|
Rotherha
|
36:5 |
I have said [sayest thou] —they are only words of the lips—Counsel and might have I for the war,—Now, upon whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
|
Isai
|
LEB
|
36:5 |
I said, ‘Only a word of lips! ⌞War has power and a plan⌟!’ Now, in whom do you trust, that you have rebelled against me?
|
Isai
|
RNKJV
|
36:5 |
I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
Isai
|
Jubilee2
|
36:5 |
I say, [sayest thou], (but [they are but] vain words) [I have] counsel and strength for war: now on whom dost thou trust that thou dost rebel against me?
|
Isai
|
Webster
|
36:5 |
I say, [sayest thou] (but [they are but] vain words) [I have] counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
Isai
|
Darby
|
36:5 |
Thou sayest, but it is a word of the lips, [There is] counsel and strength for war. Now on whom dost thou rely, that thou hast revolted against me?
|
Isai
|
ASV
|
36:5 |
I say, thy counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
|
Isai
|
LITV
|
36:5 |
I say, Are only words of the lips counsel and strength for war? Now, in whom have you trusted that you rebelled against me?
|
Isai
|
Geneva15
|
36:5 |
I say, Surely I haue eloquence, but counsell and strength are for the warre: on whom then doest thou trust, that thou rebellest against me?
|
Isai
|
CPDV
|
36:5 |
And by what counsel or strength would you prepare to rebel? In whom do you have faith, so much so that you would withdraw from me?
|
Isai
|
BBE
|
36:5 |
You say you have a design and strength for war, but these are only words: now to whom are you looking for support, that you have gone against my authority?
|
Isai
|
DRC
|
36:5 |
Or with what counsel or strength dost thou prepare for war? on whom dost thou trust, that thou art revolted from me?
|
Isai
|
GodsWord
|
36:5 |
You give useless advice about getting ready for war. Whom, then, do you trust for support in your rebellion against me?
|
Isai
|
JPS
|
36:5 |
I said: It is but vain words; for counsel and strength are for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
|
Isai
|
KJVPCE
|
36:5 |
I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
Isai
|
NETfree
|
36:5 |
Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting, that you would dare to rebel against me?
|
Isai
|
AB
|
36:5 |
Is war carried on with counsel and mere words of the lips? And now on whom do you trust, that you rebel against me?
|
Isai
|
AFV2020
|
36:5 |
I say, 'You claim to have counsel and mastery for war, but they are only words.' Now, in whom do you trust, that you rebel against me?
|
Isai
|
NHEB
|
36:5 |
I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me?
|
Isai
|
NETtext
|
36:5 |
Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting, that you would dare to rebel against me?
|
Isai
|
UKJV
|
36:5 |
I say, say you, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom do you trust, that you rebel against me?
|
Isai
|
Noyes
|
36:5 |
Thou sayest, (but it is vain talk,) "I have counsel and strength for war." In whom, then, dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
Isai
|
KJV
|
36:5 |
I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
Isai
|
KJVA
|
36:5 |
I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
Isai
|
AKJV
|
36:5 |
I say, say you, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom do you trust, that you rebel against me?
|
Isai
|
RLT
|
36:5 |
I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
Isai
|
MKJV
|
36:5 |
I say, Are only words of the lips wisdom and strength for war? Now, in whom do you trust, that you rebel against me?
|
Isai
|
YLT
|
36:5 |
I have said: Only, a word of the lips! counsel and might are for battle: now, on whom hast thou trusted, that thou hast rebelled against me?
|
Isai
|
ACV
|
36:5 |
I say, thy counsel and strength for the war are but vain words. Now on whom do thou trust that thou have rebelled against me?
|
Isai
|
PorBLivr
|
36:5 |
Eu, de fato, digo, que teus conselhos e poder de guerra são apenas palavras vazias. Em quem, pois, confias, para te rebelares contra mim?
|
Isai
|
Mg1865
|
36:5 |
Hoy izaho: Teny foana ny hoe: Manana saina sy hery hiady aho. Fa iza no itokianao, no miodina amiko ianao?
|
Isai
|
FinPR
|
36:5 |
Minä sanon: pelkkää huulten puhetta on moinen neuvo ja voima sodankäyntiin. Keneen sinä oikein luotat, kun kapinoit minua vastaan?
|
Isai
|
FinRK
|
36:5 |
Minäpä sanon: luuletko sinä, että pelkkä huulten puhe riittää taidoksi ja voimaksi sodankäyntiin? Keneen sinä oikein luotat, kun kapinoit minua vastaan?
|
Isai
|
ChiSB
|
36:5 |
你想空口說話就是戰略和戰鬥的力量嗎﹖如今你靠誰來背叛我﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
36:5 |
ⲙⲏ ϣⲁⲣⲉⲙⲗⲁϩ ⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ϩⲓ ϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲁⲕⲕⲁϩⲧⲏⲕ ⲉⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲛⲅⲥⲱⲧⲙ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
36:5 |
你说,有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
36:5 |
Казвам ти, че твоят съвет и сила за воюване са само празни думи. На кого се надяваш сега, че си въстанал против мен?
|
Isai
|
AraSVD
|
36:5 |
أَقُولُ إِنَّمَا كَلَامُ ٱلشَّفَتَيْنِ هُوَ مَشُورَةٌ وَبَأْسٌ لِلْحَرْبِ. وَٱلْآنَ عَلَى مَنِ ٱتَّكَلْتَ حَتَّى عَصَيْتَ عَلَيَّ؟
|
Isai
|
Esperant
|
36:5 |
Mi opinias, ke tio estas nur buŝa babilado; por milito oni bezonas konsilon kaj forton. Nun kiun vi fidas, ke vi ribelis kontraŭ mi?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
36:5 |
ท่านคิดว่า (แต่เป็นเพียงแต่ถ้อยคำไร้สาระ) “เรามียุทธศาสตร์และแสนยานุภาพ” หรือ เดี๋ยวนี้ท่านวางใจในใคร ท่านจึงได้กบฏต่อเรา
|
Isai
|
OSHB
|
36:5 |
אָמַ֨רְתִּי֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
36:5 |
စစ်တိုက်လောက်အောင် ဉာဏ်သတ္တိ၊ အစွမ်းသတ္တိနှင့် ငါပြည့်စုံသည်ဟု အချည်းနှီးသောစကားကို သင် ဆိုပါသည်တကား။ ငါ့ကို ပုန်ကန်ခြင်းငှါ အဘယ်သူကို ကိုးစားသနည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
36:5 |
او به آنها گفت: «آیا فکر میکنید حرفهای شما میتواند جایگزین مهارت و قدرت نظامی شود؟ فکر میکنید کسی از شما حمایت میکند وقتی برضد آشور شورش میکنید؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
36:5 |
Tum samajhte ho ki ḳhālī bāteṅ karnā faujī hikmat-e-amlī aur tāqat ke barābar hai. Yih kaisī bāt hai? Tum kis par etamād kar rahe ho ki mujh se sarkash ho gae ho?
|
Isai
|
SweFolk
|
36:5 |
Du menar kanske att det räcker med prat för att få strategi och styrka att föra krig? Vem förtröstar du nu på, eftersom du har satt dig upp mot mig?
|
Isai
|
GerSch
|
36:5 |
Ich erkläre es für leeres Geschwätz, wenn du sagst, du habest Rat und Macht zum Kriege! Auf wen verlässest du dich nun, daß du von mir abtrünnig geworden bist?
|
Isai
|
TagAngBi
|
36:5 |
Aking sinasabing ang iyong payo at kalakasan sa pakikidigma ay mga salita lamang na walang kabuluhan: ngayo'y kanino ka tumitiwala na ikaw ay nanghimagsik laban sa akin?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
36:5 |
Sanon: pelkkää huulten puhetta on tuollainen neuvo ja voima sodankäyntiin. Keneen sinä oikein luotat, kun kapinoit minua vastaan?
|
Isai
|
Dari
|
36:5 |
آیا فکر می کنی که می توانی با سخنان خشک و خالی قدرت و مهارت نظامی خود را نشان بدهی؟ به هوای چه کسی هستی که علیه من تمرد می کنی؟
|
Isai
|
SomKQA
|
36:5 |
Waxaan kugu leeyahay, Waxaad tidhaahdaa, Dagaal waxaa loo hayaa talo iyo xoog, laakiin afka uun baad ku tidhi. Haddaba waadiga iga fallaagoobaye bal yaad isku hallaynaysaa?
|
Isai
|
NorSMB
|
36:5 |
Du tenkjer at berre eit ord gjer råd og dåd i krig! Kven lit du på, sidan du sette upp imot meg?
|
Isai
|
Alb
|
36:5 |
Unë them se këshillë dhe forcë për të bërë luftën nuk janë vetëm fjalë goje; tani që je rebeluar kundër meje te kush ke besim ti?
|
Isai
|
KorHKJV
|
36:5 |
내가 말하노라. 네가 이르기를, 내게 싸움에 쓸 계략과 힘이 있다, 하나 (그것들은 헛된 말이라.) 네가 이제 누구를 신뢰하기에 나를 배반하느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
36:5 |
Да речем, али су празне ријечи, да имаш свјета и силе за рат. У што се дакле уздаш, те си се одметнуо од мене?
|
Isai
|
Wycliffe
|
36:5 |
ethir bi what councele ether strengthe disposist thou for to rebelle? on whom hast thou trist, for thou hast go awei fro me?
|
Isai
|
Mal1910
|
36:5 |
യുദ്ധത്തിന്നു വേണ്ടുന്ന ആലോചനയും ബലവും ഉണ്ടു എന്നുള്ള വെറും വാക്കു അത്രേ എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു; ആരെ ആശ്രയിച്ചിട്ടാകുന്നു നീ എന്നോടു മത്സരിച്ചിരിക്കുന്നതു?
|
Isai
|
KorRV
|
36:5 |
내가 말하노니 네가 족히 싸울 모략과 용맹이 있노라 함은 입술에 붙은 말뿐이니라 네가 이제 누구를 의뢰하고 나를 반역하느냐
|
Isai
|
Azeri
|
36:5 |
آيا اِله دوشونورسن کي، بومبوش لافلار موحارئبه اوچون تدبئر و گوج اولا بئلر؟ ائندي سن کئمه بِل باغلاييرسان کي، منئم ضئدّئمه عوصيان ادئبسن؟
|
Isai
|
KLV
|
36:5 |
jIH jatlh vetlh lIj qeS je HoS vaD the veS 'oH neH lI'be' mu'mey. DaH Daq 'Iv ta' SoH voq, vetlh SoH ghaj lotlhpu' Daq jIH?
|
Isai
|
ItaDio
|
36:5 |
Io ho detto, dici tu, che il consiglio, e la forza per la guerra, non sono altro che parole di labbra; or pure, in cui ti sei confidato, che tu ti sei ribellato contro a me?
|
Isai
|
RusSynod
|
36:5 |
Я думаю, что это одни пустые слова, а для войны нужны совет и сила: итак на кого ты уповаешь, что отложился от меня?
|
Isai
|
CSlEliza
|
36:5 |
Еда советом и словесы устными битва бывает? И ныне на кого уповаеши, яко не покаряешися мне?
|
Isai
|
ABPGRK
|
36:5 |
μη εν βουλή η λόγοις χειλέων παράταξις γίνεται και νυν επί τίνα πέποιθας ότι απειθείς μοι
|
Isai
|
FreBBB
|
36:5 |
J'avais dit : Ses résolutions et ses démonstrations guerrières ne sont que de vaines paroles. Maintenant sur qui t'appuies-tu donc pour t'être révolté contre moi ?
|
Isai
|
LinVB
|
36:5 |
Okanisi ’te maloba mpamba makoki na mayele mpe na mpiko mpo ya kolonga etumba ? Otii motema na nani mpo ’te otomboko na ngai ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
36:5 |
Azt mondtam, csak szóbeszéd, hogy tanács és hatalom kell a háborúhoz! Most kiben bíztál, hogy föllázadtál ellenem?
|
Isai
|
ChiUnL
|
36:5 |
爾言有謀有勇、足以爲戰、我則謂此乃虛語耳、爾今恃誰而叛我、
|
Isai
|
VietNVB
|
36:5 |
Ngươi bảo rằng: Lời nói suông sẽ là chiến lược và lực lượng cho chiến tranh chăng? Giờ đây, ngươi cậy ai mà phản loạn cùng ta?
|
Isai
|
LXX
|
36:5 |
μὴ ἐν βουλῇ ἢ λόγοις χειλέων παράταξις γίνεται καὶ νῦν ἐπὶ τίνι πέποιθας ὅτι ἀπειθεῖς μοι
|
Isai
|
CebPinad
|
36:5 |
Ako nagaingon, nga ang imong tambag ug kusog alang sa gubat mao lamang ang mga pulong nga kawang: karon kinsa man ang imong gisaligan, nga misukol man ikaw batok kanako?
|
Isai
|
RomCor
|
36:5 |
Eu îţi spun că acestea sunt vorbe în vânt: pentru război trebuie chibzuinţă şi putere. În cine ţi-ai pus dar încrederea, de te-ai răsculat împotriva mea?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
36:5 |
E ahpw idingkin irail, patohwan, “Kumwail kupwukupwure me mahsen kak en wiliandi manaman oh kehlail en sounpei? Ihs me kumwail kupwukupwure me pahn sewesei kumwail oh uhwong Asiria?
|
Isai
|
HunUj
|
36:5 |
Üres beszéd az, amit gondolsz, hogy csak ész és erő kell a hadakozáshoz! Kiben bíztál, hogy fellázadtál ellenem?
|
Isai
|
GerZurch
|
36:5 |
Meinst du, blosse Worte seien schon Rat und Macht zum Kampfe? Nun, auf wen verlässest du dich, dass du von mir abtrünnig geworden bist?
|
Isai
|
GerTafel
|
36:5 |
Ich sage, nur ein Wort der Lippen ist es: Rat und Macht habe ich zum Streit. Nun, auf wen vertraust du, daß du dich empörtest wider mich?
|
Isai
|
PorAR
|
36:5 |
Bem posso eu dizer: Teu conselho e poder para a guerra são apenas vãs palavras. Em quem pois agora confias, visto que contra mim te rebelas?
|
Isai
|
DutSVVA
|
36:5 |
Ik mocht zeggen (doch het is een woord der lippen): Er is raad en macht tot den oorlog; op wien vertrouwt gij nu, dat gij tegen mij rebelleert?
|
Isai
|
FarOPV
|
36:5 |
میگویم که مشورت و قوت جنگ سخنان باطل است. الان کیست که بر او توکل نمودهای که به من عاصی شدهای؟
|
Isai
|
Ndebele
|
36:5 |
Ngithi (kodwa yilizwi lendebe): Kuleseluleko lamandla empi. Khathesi uthembele kubani ukuthi ungivukele?
|
Isai
|
PorBLivr
|
36:5 |
Eu, de fato, digo, que teus conselhos e poder de guerra são apenas palavras vazias. Em quem, pois, confias, para te rebelares contra mim?
|
Isai
|
Norsk
|
36:5 |
Jeg sier: Bare tomme ord er det du sier: Her er innsikt og styrke nok til krig. Til hvem setter du da din lit, siden du har gjort oprør mot mig?
|
Isai
|
SloChras
|
36:5 |
Pravim ti: Tvoj svet in moč za vojskovanje je le prazna beseda. Na koga se torej zanašaš, da si se mi uprl?
|
Isai
|
Northern
|
36:5 |
Mən deyirəm ki, sən boş şeyə güvənirsən. Müharibə üçün tədbir və güc lazımdır. İndi sən kimə güvənirsən ki, mənə qarşı çıxırsan?
|
Isai
|
GerElb19
|
36:5 |
Ich sage: Nur ein Wort der Lippen ist Rat und Macht zum Kriege. Nun, auf wen vertraust du, daß du dich wider mich empört hast?
|
Isai
|
LvGluck8
|
36:5 |
Es saku: tas ir tukšs vārds, ka diezgan esot padoma un spēka uz karu; uz ko tad tu paļaujies, ka tu no manis esi atkritis?
|
Isai
|
PorAlmei
|
36:5 |
Bem podera eu dizer (porém palavra de labios é): Ha conselho e poder para a guerra: em quem pois agora confias, que contra mim te rebellas?
|
Isai
|
ChiUn
|
36:5 |
你說,有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰才背叛我呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
36:5 |
Jag gissar väl, att du låter dig tycka, att du ännu råd och kraft hafver till att strida. Uppå hvem förlåter du dig då, att du äst mig affällig vorden?
|
Isai
|
FreKhan
|
36:5 |
Je me disais: Ce ne sont que de vaines bravades, la guerre exige de la prudence et de la force. Sur qui donc comptes-tu, pour t’être révolté contre moi?
|
Isai
|
FrePGR
|
36:5 |
Je te le dis, purs vains discours que de parler de tes moyens et de tes forces pour la guerre. Eh bien ! dans qui te confies-tu, pour t'être révolté contre moi ?
|
Isai
|
PorCap
|
36:5 |
Tu pensas que a estratégia e a valentia militares são palavras vãs? Em quem confias para te revoltares contra mim?
|
Isai
|
JapKougo
|
36:5 |
口先だけの言葉が戦争をする計略と力だと考えるのか。あなたは今だれを頼んで、わたしにそむいたのか。
|
Isai
|
GerTextb
|
36:5 |
Meinst du etwa, ein bloßes Wort genüge, um den rechten Entschluß und die nötige Macht zum Kriege zu beschaffen? Auf wen verlässest du dich eigentlich, daß du von mir abtrünnig geworden bist?
|
Isai
|
Kapingam
|
36:5 |
Mee ga-heeu, “Goodou e-hagamaanadu bolo nia helekai le e-mee di pono nia kabemee dauwa mono mahi? Ma koai dela e-hagamaanadu go koodou bolo ia ga-hagamaamaa goodou e-hai-baahi gi Assyria?
|
Isai
|
SpaPlate
|
36:5 |
Yo digo que tu designio y tus esfuerzos en hacerme la guerra no son más que vanas palabras. ¿En quién confías para rebelarte contra mí?
|
Isai
|
WLC
|
36:5 |
אָמַ֙רְתִּי֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
36:5 |
Tu kalbi tuščius žodžius, o karui reikalingas patarimas ir jėga. Kuo pasitiki, kad maištauji prieš mane?
|
Isai
|
Bela
|
36:5 |
Я думаю, што гэта — адны пустыя словы, а вайне патрэбныя рада і сіла: дык вось, на каго ты спадзяешся, і чаго адпаў ад мяне?
|
Isai
|
GerBoLut
|
36:5 |
Ich achte, du lassest dich bereden, daß du noch Rat und Macht wissest zu streiten. Auf wen verlassest du denn dich, daß du mir bist abfallig worden?
|
Isai
|
FinPR92
|
36:5 |
Minä kysyn sinulta: Riittävätkö sodassa pelkät puheet taitoa ja voimaa vastaan? Keneen sinä nyt turvaat, kun uskallat kapinoida minua vastaan?
|
Isai
|
SpaRV186
|
36:5 |
Yo dije ciertamente, palabras de labios, consejo, y fortaleza es menester para la guerra. Ahora pues, ¿en qué confías, que te rebelas contra mí?
|
Isai
|
NlCanisi
|
36:5 |
Denkt ge misschien, dat woorden alleen al krijgsbeleid en krijgsmacht zijn? Op wien vertrouwt ge dan wel, om u tegen mij te verzetten?
|
Isai
|
GerNeUe
|
36:5 |
Meinst du, der Ausgang eines Krieges wird von Worten bestimmt? Womit willst du antreten gegen meine Macht und Kriegserfahrung? Auf wen vertraust du denn, dass du es wagst, dich aufzulehnen gegen mich?
|
Isai
|
UrduGeo
|
36:5 |
تم سمجھتے ہو کہ خالی باتیں کرنا فوجی حکمتِ عملی اور طاقت کے برابر ہے۔ یہ کیسی بات ہے؟ تم کس پر اعتماد کر رہے ہو کہ مجھ سے سرکش ہو گئے ہو؟
|
Isai
|
AraNAV
|
36:5 |
أَظَنَنْتَ أَنَّ مُجَرَّدَ الْكَلاَمِ يُشَكِّلُ خُطَّةً وَقُوَّةً لِخَوْضِ الْحَرْبِ؟ عَلَى مَنِ اعْتَمَدْتَ حَتَّى تَمَرَّدْتَ عَلَيَّ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
36:5 |
我说:你打仗所用的谋略和能力,不过是虚话罢了。你到底倚靠谁,以致你背叛我呢?
|
Isai
|
ItaRive
|
36:5 |
Io te lo dico; non sono che le parole delle labbra; per la guerra ci vuol prudenza e forza; ora, in chi hai tu riposta la tua fiducia per ribellarti a me?
|
Isai
|
Afr1953
|
36:5 |
Jy dink: Net 'n woord van die lippe is raad en dapperheid vir die oorlog. Op wie vertrou jy nou, dat jy teen my in opstand kom?
|
Isai
|
RusSynod
|
36:5 |
Я думаю, что это одни пустые слова, а для войны нужны совет и сила. Итак, на кого ты уповаешь, что отложился от меня?“
|
Isai
|
UrduGeoD
|
36:5 |
तुम समझते हो कि ख़ाली बातें करना फ़ौजी हिकमते-अमली और ताक़त के बराबर है। यह कैसी बात है? तुम किस पर एतमाद कर रहे हो कि मुझसे सरकश हो गए हो?
|
Isai
|
TurNTB
|
36:5 |
Savaş tasarıların ve gücün boş laftan başka bir şey değil diyorum. Kime güveniyorsun da bana karşı ayaklanıyorsun?
|
Isai
|
DutSVV
|
36:5 |
Ik mocht zeggen (doch het is een woord der lippen): Er is raad en macht tot den oorlog; op wien vertrouwt gij nu, dat gij tegen mij rebelleert?
|
Isai
|
HunKNB
|
36:5 |
Azt gondolod: ‘Az ajkak beszéde már jó terv és elég erő a hadakozáshoz?’ Most kiben bízol, hogy fellázadtál ellenem?
|
Isai
|
Maori
|
36:5 |
Ki taku, ko tau ngarahu, me tou kaha mo te whawhai he kupu noa iho. Ko wai tou whakawhirinakitanga, i whakakeke ai koe ki ahau?
|
Isai
|
HunKar
|
36:5 |
Azt mondom, hogy csak szóbeszéd az, hogy ész és erő van nálatok a háborúhoz; no hát kiben bízol, hogy ellenem feltámadál?
|
Isai
|
Viet
|
36:5 |
Ta nói rằng: mưu và sức ngươi dùng mà giao chiến chỉ là lời vô ích mà thôi! Vậy ngươi cậy ai mà dám làm phản ta?
|
Isai
|
Kekchi
|
36:5 |
Ma̱re nacacˈoxla nak riqˈuin a̱tinac naru ta̱col a̱cuib chicuu. ¿Ma aˈan ta̱qˈuehok xcacuil a̱chˈo̱l? ¿Ani ta̱tenkˈa̱nk a̱cue chi pletic cuiqˈuin nak nacacˈoxla?
|
Isai
|
Swe1917
|
36:5 |
Jag säger: Det är allenast munväder, att du vet råd och har makt att föra kriget. På vem förtröstar du då, eftersom du har satt dig upp mot mig?
|
Isai
|
CroSaric
|
36:5 |
Misliš li da su prazne riječi već i savjet i snaga za rat? U koga se uzdaš da si se pobunio protiv mene?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
36:5 |
Ông tưởng rằng trong cuộc chiến, lời nói suông ngoài miệng thay thế được cho mưu kế và sức mạnh sao ? Giờ đây ông tin tưởng vào ai mà dám nổi loạn chống ta ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
36:5 |
Je te dis que ce ne sont là que des paroles ; mais le conseil et la force sont requis à la guerre : or maintenant sur qui t’es-tu confié, que tu te sois rebellé contre moi ?
|
Isai
|
FreLXX
|
36:5 |
Livre-t-on bataille avec le conseil ou les paroles des lèvres ? Maintenant donc, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi ?
|
Isai
|
Aleppo
|
36:5 |
אמרתי אך דבר שפתים עצה וגבורה למלחמה עתה על מי בטחת כי מרדת בי
|
Isai
|
MapM
|
36:5 |
אָמַ֨רְתִּי֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
36:5 |
אמרתי אך דבר שפתים עצה וגבורה למלחמה עתה על מי בטחת כי מרדת בי׃
|
Isai
|
Kaz
|
36:5 |
«Менде соғысуға ақыл-кеңес пен күш-қуат бар» дейсің. Алайда мұның тек бос сөздер ғана. Маған қарсы бас көтеретіндей сен енді кімге сүйенесің?!
|
Isai
|
FreJND
|
36:5 |
Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force [sont là] pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?
|
Isai
|
GerGruen
|
36:5 |
Du meinst vielleicht, ein bloßes Wort genüge schon für Kriegsplan und für Kriegerstärke? Auf wen verläßt du dich denn jetzt, daß du dich gegen mich empörst?
|
Isai
|
SloKJV
|
36:5 |
Jaz pravim, ti govoriš (toda to so samo prazne besede) imam nasvet in moč za vojno. Torej komu zaupaš, da si se uprl zoper mene?
|
Isai
|
Haitian
|
36:5 |
Ou konprann ou ka fè lagè ak bèl pawòl ase san ou pa bezwen entèlijans ak bon sòlda? Sou ki moun ou apiye kò ou pou ou kenbe tèt ak mwen konsa?
|
Isai
|
FinBibli
|
36:5 |
Minä taidan arvata, ettäs luulet itselläs vielä olevan neuvoa ja voimaa sotiakses; keneen sinä siis luotat, ettäs olet minusta luopunut?
|
Isai
|
SpaRV
|
36:5 |
Digo, alegas tú, (empero palabras vanas) que tengo consejo y fortaleza para la guerra. Ahora bien, ¿en quién confías que te rebelas contra mí?
|
Isai
|
WelBeibl
|
36:5 |
Siarad gwag ydy honni fod gen ti'r strategaeth a'r gallu milwrol angenrheidiol! Pwy wyt ti'n pwyso arno go iawn, dy fod yn beiddio gwrthryfela yn fy erbyn i?
|
Isai
|
GerMenge
|
36:5 |
Meinst du etwa, der Verlauf und Ausgang eines Krieges hänge lediglich von Worten ab? Auf wen verläßt du dich eigentlich, daß du dich gegen mich empört hast?
|
Isai
|
GreVamva
|
36:5 |
Λέγεις, πλην είναι λόγοι χειλέων, Έχω βουλήν και δύναμιν διά πόλεμον. Αλλ' επί τίνα θαρρείς ώστε απεστάτησας εναντίον μου;
|
Isai
|
UkrOgien
|
36:5 |
Чи ду́маєш ти, що слово уст, то вже рада та сила до війни? На ко́го тепер наді́єшся, що збунтувався проти мене?
|
Isai
|
FreCramp
|
36:5 |
Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
36:5 |
Да кажем, али су празне речи, да имаш савета и силе за рат. У шта се дакле уздаш, те си се одметнуо од мене?
|
Isai
|
PolUGdan
|
36:5 |
Mówisz – ale to słowa daremne – mam dość dużo rad i siły do wojny. Teraz więc w kim pokładasz ufność, że zbuntowałeś się przeciwko mnie?
|
Isai
|
FreSegon
|
36:5 |
Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air: il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?
|
Isai
|
SpaRV190
|
36:5 |
Digo, alegas tú, (empero palabras vanas) que tengo consejo y fortaleza para la guerra. Ahora bien, ¿en quién confías que te rebelas contra mí?
|
Isai
|
HunRUF
|
36:5 |
Azt hiszed, hogy ész és erő nélkül, üres szavakkal is lehet csatát nyerni? Kiben bíztál, hogy föllázadtál ellenem?
|
Isai
|
DaOT1931
|
36:5 |
Du mener vel, at et blot og bart Ord er det samme som Plan og Styrke i Krig? Og til hvem sætter du egentlig din Lid, siden du gør Oprør imod mig?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
36:5 |
Yu tok olsem, Mi tok mi gat tok helpim na strong bilong mekim bikpela pait, (tasol ol dispela tok em i toktok nating). Nau yu putim bilip bilong yu long husat long yu sakim tok na birua long mi?
|
Isai
|
DaOT1871
|
36:5 |
Jeg siger — dog det er ikkun Læbers Ord — at der er Klogskab og Styrke til Krigen; nu, paa hvem forlader du dig, eftersom du er affalden fra mig?
|
Isai
|
FreVulgG
|
36:5 |
Par quel dessein (conseil) et avec quelle force prétends-tu (prétendez-vous) te (vous) révolter ? sur qui t’appuies-tu (vous appuyez-vous), pour refuser de m’obéir (que vous vous soyez retirés de moi) ?
|
Isai
|
PolGdans
|
36:5 |
Rzekłbym: (Acz to rzecz daremna) Snać rady i mocy do wojny dosyć masz; ale w kimże ufasz, że mi się sprzeciwiasz?
|
Isai
|
JapBungo
|
36:5 |
我いふ なんぢが説ところの軍のはかりごととその能力とはただ口唇のことばのみ 今なんぢ誰によりたのみて我にさかふことをなすや
|
Isai
|
GerElb18
|
36:5 |
Ich sage: Nur ein Wort der Lippen ist Rat und Macht zum Kriege. Nun, auf wen vertraust du, daß du dich wider mich empört hast?
|