Isai
|
RWebster
|
37:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heardit, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
|
Isai
|
NHEBJE
|
37:1 |
It happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into Jehovah's house.
|
Isai
|
ABP
|
37:1 |
And it came to pass in [3hearing 1king 2Hezekiah], that he split his garments, and put on sackcloth, and ascended unto the house of the lord.
|
Isai
|
NHEBME
|
37:1 |
It happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the Lord's house.
|
Isai
|
Rotherha
|
37:1 |
And it came to pass, when King Hezekiah heard it, that he rent his clothes,—and covered himself with sackcloth, and entered the house of Yahweh;
|
Isai
|
LEB
|
37:1 |
And this happened: When King Hezekiah heard, he tore his garments, covered himself with sackcloth, and entered the temple of Yahweh.
|
Isai
|
RNKJV
|
37:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of יהוה.
|
Isai
|
Jubilee2
|
37:1 |
And it came to pass when king Hezekiah heard [it], that he rent his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the LORD.
|
Isai
|
Webster
|
37:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard [it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
|
Isai
|
Darby
|
37:1 |
And it came to pass when king Hezekiah heard [it], that he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
|
Isai
|
ASV
|
37:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
|
Isai
|
LITV
|
37:1 |
And it happened when king Hezekiah heard, he tore his garments and was covered with sackcloth. And he went into the house of Jehovah.
|
Isai
|
Geneva15
|
37:1 |
And when the King Hezekiah heard it, he rent his clothes, and put on sackcloth and came into the House of the Lord.
|
Isai
|
CPDV
|
37:1 |
And it happened that, when king Hezekiah had heard this, he rent his garments, and he wrapped himself in sackcloth, and he entered the house of the Lord.
|
Isai
|
BBE
|
37:1 |
And on hearing it Hezekiah took off his robe and put on haircloth and went into the house of the Lord.
|
Isai
|
DRC
|
37:1 |
And it came to pass, when king Ezechias had heard it, that he rent his garments and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
|
Isai
|
GodsWord
|
37:1 |
When King Hezekiah heard the message, he tore his clothes in grief, covered himself with sackcloth, and went into the LORD's temple.
|
Isai
|
JPS
|
37:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of HaShem.
|
Isai
|
KJVPCE
|
37:1 |
AND it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
|
Isai
|
NETfree
|
37:1 |
When King Hezekiah heard this, he tore his clothes, put on sackcloth, and went to the LORD's temple.
|
Isai
|
AB
|
37:1 |
And it came to pass, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and put on sackcloth, and went up to the house of the Lord.
|
Isai
|
AFV2020
|
37:1 |
And it came to pass when King Hezekiah heard, he tore his clothes and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
|
Isai
|
NHEB
|
37:1 |
It happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the Lord's house.
|
Isai
|
NETtext
|
37:1 |
When King Hezekiah heard this, he tore his clothes, put on sackcloth, and went to the LORD's temple.
|
Isai
|
UKJV
|
37:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
|
Isai
|
Noyes
|
37:1 |
And when the king, Hezekiah, heard it, he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
|
Isai
|
KJV
|
37:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
|
Isai
|
KJVA
|
37:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
|
Isai
|
AKJV
|
37:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
|
Isai
|
RLT
|
37:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Yhwh.
|
Isai
|
MKJV
|
37:1 |
And it happened when king Hezekiah heard, he tore his clothes and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
|
Isai
|
YLT
|
37:1 |
And it cometh to pass, at the king Hezekiah's hearing, that he rendeth his garments, and covereth himself with sackcloth, and entereth the house of Jehovah,
|
Isai
|
ACV
|
37:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:1 |
E aconteceu que, quando o rei Ezequias ouviu isso ,ele rasgou suas roupas, cobriu-se de saco, e entrou na casa do SENHOR.
|
Isai
|
Mg1865
|
37:1 |
Ary raha nandre izany Hezekia mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiany izy sady nitafy lamba fisaonana ka lasa niditra tao an-tranon’ i Jehovah,
|
Isai
|
FinPR
|
37:1 |
Kun kuningas Hiskia sen kuuli, repäisi hän vaatteensa, pukeutui säkkiin ja meni Herran temppeliin.
|
Isai
|
FinRK
|
37:1 |
Kun kuningas Hiskia kuuli tämän, hän repäisi vaatteensa, pukeutui säkkipukuun ja meni Herran temppeliin.
|
Isai
|
ChiSB
|
37:1 |
希則克雅王一聽這話,就撕破了自己的衣服,穿上苦衣,走進了上主的殿;
|
Isai
|
CopSahBi
|
37:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛϩⲣⲁⲯⲁⲅⲏⲥ ⲁϥⲡⲱϩ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁϥϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲛⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
37:1 |
希西家王听见就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿,
|
Isai
|
BulVeren
|
37:1 |
А когато цар Езекия чу това, той раздра дрехите си, покри се с вретище и влезе в ГОСПОДНИЯ дом.
|
Isai
|
AraSVD
|
37:1 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ حَزَقِيَّا ذَلِكَ مَزَّقَ ثِيَابَهُ وَتَغَطَّى بِمِسْحٍ وَدَخَلَ بَيْتَ ٱلرَّبِّ.
|
Isai
|
Esperant
|
37:1 |
Kiam la reĝo Ĥizkija tion aŭdis, li disŝiris siajn vestojn kaj ĉirkaŭkovris sin per sako, kaj iris en la domon de la Eternulo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
37:1 |
ต่อมาเมื่อกษัตริย์เฮเซคียาห์ทรงได้ยิน พระองค์ก็ทรงฉีกฉลองพระองค์เสีย และทรงเอาผ้ากระสอบคลุมพระองค์ และเสด็จเข้าในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
Isai
|
OSHB
|
37:1 |
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֨עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
37:1 |
ထိုစကားကို ဟေဇကိမင်းကြီးသည် ကြားလျှင်၊ မိမိအဝတ်ကို ဆုတ်၍ လျှော်တေအဝတ်ကို ခြုံလျက် ဗိ မာန်တော်သို့ သွားလေ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
37:1 |
وقتی حزقیای پادشاه این خبر را شنید، لباس خود را درید، پلاسی بر تن کرد و به خانهٔ خداوند رفت.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
37:1 |
Yih bāteṅ sun kar Hizqiyāh ne apne kapṛe phāṛe aur ṭāṭ kā mātamī libās pahan kar Rab ke ghar meṅ gayā.
|
Isai
|
SweFolk
|
37:1 |
När kung Hiskia hörde det rev han sönder sina kläder, svepte sig i säcktyg och gick in i Herrens hus.
|
Isai
|
GerSch
|
37:1 |
Als nun der König Hiskia solches hörte, zerriß er seine Kleider und hüllte sich in den Sack und ging in das Haus des HERRN.
|
Isai
|
TagAngBi
|
37:1 |
At nangyari, nang marinig ng haring Ezechias ay hinapak niya ang kaniyang mga suot, at nagbalot ng kayong magaspang, at pumasok sa bahay ng Panginoon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
37:1 |
Kun kuningas Hiskia kuuli sen, hän repäisi vaatteensa, pukeutui säkkiin ja meni Herran temppeliin.
|
Isai
|
Dari
|
37:1 |
چون حزقیا پادشاه این خبر را شنید، یخن خود را پاره کرد، نمد پوشید و به عبادتگاه خداوند رفت.
|
Isai
|
SomKQA
|
37:1 |
Oo markii Boqor Xisqiyaah taas maqlay intuu dharkiisii jeexjeexay oo joonyad guntaday ayuu gurigii Rabbiga galay.
|
Isai
|
NorSMB
|
37:1 |
Då kong Hizkia høyrde det, reiv han sund klædi sine, og sveipte syrgjebunad kring seg og gjekk inn i Herrens hus.
|
Isai
|
Alb
|
37:1 |
Kur mbreti Ezekia dëgjoi këtë, grisi rrobat, u mbulua me një thes dhe hyri në shtëpinë e Zotit.
|
Isai
|
KorHKJV
|
37:1 |
히스기야 왕이 그것을 듣고는 자기 옷을 찢고 스스로 굵은 베를 입고 주의 집에 들어가
|
Isai
|
SrKDIjek
|
37:1 |
А кад то чу цар Језекија, раздрије хаљине своје и веза око себе костријет, па отиде у дом Господњи.
|
Isai
|
Wycliffe
|
37:1 |
And it was don, whanne kyng Ezechie hadde herd, he to-rente hise clothis, and he was wlappid in a sak, and entride in to the hous of the Lord.
|
Isai
|
Mal1910
|
37:1 |
ഹിസ്കീയാരാജാവു അതു കേട്ടപ്പോൾ വസ്ത്രം കീറി രട്ടുടുത്തുകൊണ്ടു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ ചെന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
37:1 |
히스기야 왕이 듣고 그 옷을 찢고 굵은 베를 입고 여호와의 전으로 갔고
|
Isai
|
Azeri
|
37:1 |
پادشاه خئزقئيا بونو اشئدنده پالتاريني جيردي و چولا بورونوب ربّئن معبدئنه گئردي.
|
Isai
|
KLV
|
37:1 |
'oH qaSta', ghorgh joH Hezekiah Qoyta' 'oH, vetlh ghaH tore Daj clothes, covered himself tlhej sackcloth, je mejta' Daq joH'a' tuq.
|
Isai
|
ItaDio
|
37:1 |
E QUANDO il re Ezechia ebbe intese queste cose, stracciò le sue vesti, e si coprì di un sacco ed entrò nella Casa del Signore.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:1 |
Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень;
|
Isai
|
CSlEliza
|
37:1 |
И бысть егда услыша царь Езекиа, растерза ризы и облечеся во вретище и вниде во храм Господень:
|
Isai
|
ABPGRK
|
37:1 |
και εγένετο εν τω ακούσαι τον βασιλέα Εζεκίαν έσχισε τα ιμάτια αυτού και περιεβάλετο σάκκον και ανέβη εις τον οίκον κυρίου
|
Isai
|
FreBBB
|
37:1 |
Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et se rendit à la maison de l'Eternel.
|
Isai
|
LinVB
|
37:1 |
Eyoki mokonzi Ezekia maloba ma bango, apasoli bilamba bya ye, alati ngoto mpe akei o Tempelo ya Yawe.
|
Isai
|
HunIMIT
|
37:1 |
És volt amint meghallotta Chizkijáhú király, megszaggatta ruháit, zsákot öltött magára és ment az Örökkévaló házába.
|
Isai
|
ChiUnL
|
37:1 |
希西家王聞之、自裂其衣、披麻入耶和華室、
|
Isai
|
VietNVB
|
37:1 |
Nghe như thế, vua Ê-xê-chia xé áo mình, mặc đồ tang chế, đi vào đền thờ CHÚA.
|
Isai
|
LXX
|
37:1 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα Εζεκιαν ἔσχισεν τὰ ἱμάτια καὶ σάκκον περιεβάλετο καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον κυρίου
|
Isai
|
CebPinad
|
37:1 |
Ug nahitabo, sa pagkadungog niana sa hari nga si Ezechias, nga iyang gigisi ang iyang mga saput, ug mitabon siya sa iyang kaugalingong saput nga sako, ug misulod sa balay ni Jehova.
|
Isai
|
RomCor
|
37:1 |
Când a auzit împăratul Ezechia cuvintele acestea, şi-a sfâşiat hainele, s-a acoperit cu un sac şi s-a dus în Casa Domnului.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
37:1 |
Mwadangete mwurin Nanmwarki Esekaia eh ketin karongehda arail pakairo, e ahpw ketin tehrpeseng sapwellime likou kan uwen eh kupwursuwedla, e ahpw pwuhriong nan likoun nsensuwed, oh ketilahng nan Tehnpas Sarawien KAUN-O.
|
Isai
|
HunUj
|
37:1 |
Amikor Ezékiás király meghallotta ezeket, megszaggatta ruháját, zsákruhát öltött, majd bement az Úr házába.
|
Isai
|
GerZurch
|
37:1 |
Als der König Hiskia das hörte, zerriss er seine Kleider, bedeckte sich mit dem Trauergewand und ging in das Haus des Herrn.
|
Isai
|
GerTafel
|
37:1 |
Und es geschah, da der König Chiskijahu es hörte, da zerriß er seine Kleider und bedeckte sich mit dem Sack und ging hinein in das Haus Jehovahs.
|
Isai
|
PorAR
|
37:1 |
Tendo ouvido isso o rei Ezequias, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do Senhor.
|
Isai
|
DutSVVA
|
37:1 |
En het geschiedde, als de koning Hizkia dat hoorde, zo scheurde hij zijn klederen, en bedekte zich met een zak, en ging in het huis des Heeren.
|
Isai
|
FarOPV
|
37:1 |
و واقع شد که چون حزقیا پادشاه این راشنید لباس خود را چاک زده و پلاس پوشیده، به خانه خداوند داخل شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
37:1 |
Kwasekusithi inkosi uHezekhiya isikuzwile, yadabula izigqoko zayo, yazembesa ngesaka, yangena endlini yeNkosi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:1 |
E aconteceu que, quando o rei Ezequias ouviu isso ,ele rasgou suas roupas, cobriu-se de saco, e entrou na casa do SENHOR.
|
Isai
|
Norsk
|
37:1 |
Da kong Esekias hørte det, sønderrev han sine klær og klædde sig i sekk og gikk inn i Herrens hus.
|
Isai
|
SloChras
|
37:1 |
In ko je to slišal kralj Ezekija, si raztrga oblačila in se ogrne z raševino in stopi v hišo Gospodovo.
|
Isai
|
Northern
|
37:1 |
Padşah Xizqiya bunu eşidəndə paltarını cırdı və çula bürünüb Rəbbin məbədinə girdi.
|
Isai
|
GerElb19
|
37:1 |
Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, da zerriß er seine Kleider und hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus Jehovas.
|
Isai
|
LvGluck8
|
37:1 |
Kad nu ķēniņš Hizkija to dzirdēja, tad viņš saplēsa savas drēbes un apsedzās ar maisu un gāja Tā Kunga namā,
|
Isai
|
PorAlmei
|
37:1 |
E aconteceu que, tendo-o ouvido o rei Ezequias, rasgou os seus vestidos, e se cobriu de sacco, e entrou na casa do Senhor.
|
Isai
|
ChiUn
|
37:1 |
希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿,
|
Isai
|
SweKarlX
|
37:1 |
Då nu Konung Hiskia detta hörde, ref han sin kläder sönder, och svepte en säck omkring sig, och gick in uti Herrans hus;
|
Isai
|
FreKhan
|
37:1 |
Lorsque le roi Ezéchias les eut entendus, il déchira ses vêtements, et, couvert d’un cilice, il se rendit dans la maison de Dieu.
|
Isai
|
FrePGR
|
37:1 |
Et quand le roi Ézéchias ouït ces choses, il déchira ses vêtements et se couvrit du cilice, et se rendit à la maison de l'Éternel.
|
Isai
|
PorCap
|
37:1 |
Tendo ouvido isto, Ezequias rasgou as vestes, vestiu-se de roupas grosseiras e dirigiu-se ao templo do Senhor.
|
Isai
|
JapKougo
|
37:1 |
ヒゼキヤ王はこれを聞いて、衣を裂き、荒布を身にまとって主の宮に入り、
|
Isai
|
GerTextb
|
37:1 |
Als das der König Hiskia vernahm, zerriß er seine Kleider, hüllte sich in ein härenes Gewand und ging in den Tempel Jahwes.
|
Isai
|
Kapingam
|
37:1 |
Di madagoaa hua King Hezekiah ne-longono nia helekai aanei, gei mee gu-hahaahi ono gahu gu-manawa gee, gu-ulu ono gahu manawa-gee, gaa-hana gi-di Hale Daumaha Dimaadua.
|
Isai
|
SpaPlate
|
37:1 |
Cuando lo oyó el rey Exequias, rasgó sus vestidos, se cubrió con saco y entró en la Casa de Yahvé.
|
Isai
|
WLC
|
37:1 |
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
37:1 |
Tai išgirdęs, karalius Ezekijas perplėšė savo rūbus, apsirengė ašutine ir nuėjo į Viešpaties namus.
|
Isai
|
Bela
|
37:1 |
Калі пачуў гэта цар Эзэкія, дык разадраў вопратку на сабе і накрыўся вярэтаю, і пайшоў у дом Гасподні;
|
Isai
|
GerBoLut
|
37:1 |
Da aber der Konig Hiskia das horete, zerrili er seine Kleider und hullete einen Sack urn sich und ging in das Hausdes HERRN.
|
Isai
|
FinPR92
|
37:1 |
Kun kuningas Hiskia kuuli, mitä oli tapahtunut, hän repäisi vaatteensa ja pukeutui säkkikankaaseen. Sitten hän meni Herran temppeliin.
|
Isai
|
SpaRV186
|
37:1 |
Aconteció pues que el rey Ezequías, oído esto, rompió sus vestidos, y cubierto de saco vino a la casa de Jehová.
|
Isai
|
NlCanisi
|
37:1 |
Toen koning Ezekias dit hoorde, scheurde hij zijn kleren, sloeg het boetekleed om, en ging naar de tempel van Jahweh.
|
Isai
|
GerNeUe
|
37:1 |
Als der König das hörte, riss er sein Obergewand ein, legte den Trauersack an und ging ins Haus Jahwes.
|
Isai
|
UrduGeo
|
37:1 |
یہ باتیں سن کر حِزقیاہ نے اپنے کپڑے پھاڑے اور ٹاٹ کا ماتمی لباس پہن کر رب کے گھر میں گیا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
37:1 |
وَعِنْدَمَا سَمِعَ الْمَلِكُ حَزَقِيَّا ذَلِكَ الْكَلاَمَ مَزَّقَ ثِيَابَهُ وَارْتَدَى مِسْحاً وَدَخَلَ إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
37:1 |
希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
|
Isai
|
ItaRive
|
37:1 |
Quando il re Ezechia ebbe udito questo, si stracciò le vesti, si coprì di un sacco, ed entrò nella casa dell’Eterno.
|
Isai
|
Afr1953
|
37:1 |
En toe koning Hiskía dit hoor, het hy sy klere geskeur en hom met 'n roukleed bedek en in die huis van die HERE gegaan.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:1 |
Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои, и покрылся вретищем, и пошел в дом Господен;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
37:1 |
यह बातें सुनकर हिज़क़ियाह ने अपने कपड़े फाड़े और टाट का मातमी लिबास पहनकर रब के घर में गया।
|
Isai
|
TurNTB
|
37:1 |
Kral Hizkiya olanları duyunca giysilerini yırttı, çul kuşanıp RAB'bin Tapınağı'na girdi.
|
Isai
|
DutSVV
|
37:1 |
En het geschiedde, als de koning Hizkia dat hoorde, zo scheurde hij zijn klederen, en bedekte zich met een zak, en ging in het huis des HEEREN.
|
Isai
|
HunKNB
|
37:1 |
Történt pedig, hogy Hiszkija király, amikor ezt meghallotta, megszaggatta ruháit, zsákruhába öltözött, és bement az Úr házába.
|
Isai
|
Maori
|
37:1 |
Na ka rongo a Kingi Hetekia, haea ana e ia ona kakahu, kei te hipoki i a ia ki te kakahu taratara, a haere ana ki te whare o Ihowa.
|
Isai
|
HunKar
|
37:1 |
És lőn, hogy meghallá Ezékiás, a király, meghasogatá ruháit, gyászba öltözött, és bement az Úr házába.
|
Isai
|
Viet
|
37:1 |
Nghe tin đó, vua Ê-xê-chia liền xé áo mình, quấn bao gai, vào đền Ðức Giê-hô-va.
|
Isai
|
Kekchi
|
37:1 |
Nak quirabi li cˈaˈru quixye lix reyeb laj Asiria, li rey Ezequías quixpej li rakˈ ut quixqˈue li kˈes ru tˈicr chirix retalil lix rahil xchˈo̱l ut co̱ saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
37:1 |
Då nu konung Hiskia hörde detta, rev han sönder sina kläder och höljde sig i sorgdräkt och gick in i HERRENS hus.
|
Isai
|
CroSaric
|
37:1 |
Čuvši to, kralj Ezekija razdrije svoje haljine, obuče kostrijet i ode u Dom Jahvin.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
37:1 |
Nghe thế, vua Khít-ki-gia liền xé áo mình ra, khoác áo vải thô, vào nhà ĐỨC CHÚA.
|
Isai
|
FreBDM17
|
37:1 |
Et il arriva qu’aussitôt que le Roi Ezéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac ; et entra dans la maison de l’Eternel.
|
Isai
|
FreLXX
|
37:1 |
Lorsque le roi Ézéchias les eut ouïs, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un cilice, et alla au temple du Seigneur.
|
Isai
|
Aleppo
|
37:1 |
ויהי כשמע המלך חזקיהו ויקרע את בגדיו ויתכס בשק ויבא בית יהוה
|
Isai
|
MapM
|
37:1 |
וַֽיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
37:1 |
ויהי כשמע המלך חזקיהו ויקרע את בגדיו ויתכס בשק ויבא בית יהוה׃
|
Isai
|
Kaz
|
37:1 |
Езекия патша осыларды естігенде қатты күйзеліп, көйлегінің өңірін айыра жыртты. Үстіне азалы киім киіп, Жаратқан Иенің киелі үйіне кіріп, Оған сиынды.
|
Isai
|
FreJND
|
37:1 |
Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu [ces choses], qu’il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel.
|
Isai
|
GerGruen
|
37:1 |
Als König Ezechias dies vernahm, zerriß er seine Kleider, legte an ein Bußgewand und ging in's Haus des Herrn.
|
Isai
|
SloKJV
|
37:1 |
Pripetilo se je, ko je kralj Ezekíja to slišal, da je pretrgal svoja oblačila, se pokril z vrečevino in odšel v Gospodovo hišo.
|
Isai
|
Haitian
|
37:1 |
Lè wa Ezekyas tande pawòl sa yo, li chire rad sou li sitèlman sa te fè l' lapenn, li mete yon rad sak sou li, epi li al nan tanp Seyè a.
|
Isai
|
FinBibli
|
37:1 |
Kuin kuningas Hiskia tämän kuuli, repäisi hän vaatteensa, ja kääri säkin ympärillensä, ja meni Herran huoneeseen,
|
Isai
|
SpaRV
|
37:1 |
ACONTECIÓ pues, que el rey Ezechîas, oído esto, rasgó sus vestidos, y cubierto de saco vino á la casa de Jehová.
|
Isai
|
WelBeibl
|
37:1 |
Pan glywodd y Brenin Heseceia hyn, dyma fe'n rhwygo'i ddillad, gwisgo sachliain a mynd i deml yr ARGLWYDD.
|
Isai
|
GerMenge
|
37:1 |
Als nun der König Hiskia das vernommen hatte, zerriß er seine Kleider, hüllte sich in ein grobes Trauergewand und begab sich in den Tempel des HERRN;
|
Isai
|
GreVamva
|
37:1 |
Και ότε ήκουσεν ο βασιλεύς Εζεκίας, διέσχισε τα ιμάτια αυτού και εσκεπάσθη με σάκκον και εισήλθεν εις τον οίκον του Κυρίου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
37:1 |
І сталося, як почув це цар Єзекія, то розде́р свої ша́ти та накрився вере́тою, і ввійшов до Господнього дому,
|
Isai
|
FreCramp
|
37:1 |
Lorsque le roi Ezéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et alla dans la maison de Yahweh.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
37:1 |
А кад то чу цар Језекија, раздре хаљине своје и веза око себе кострет, па отиде у дом Господњи.
|
Isai
|
PolUGdan
|
37:1 |
A gdy król Ezechiasz to usłyszał, rozdarł swoje szaty, oblekł się w wór i wszedł do domu Pana.
|
Isai
|
FreSegon
|
37:1 |
Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Éternel.
|
Isai
|
SpaRV190
|
37:1 |
ACONTECIÓ pues, que el rey Ezechîas, oído esto, rasgó sus vestidos, y cubierto de saco vino á la casa de Jehová.
|
Isai
|
HunRUF
|
37:1 |
Amikor Ezékiás király ezeket meghallotta, megszaggatta ruháját, zsákruhát öltött magára, majd bement az Úr házába.
|
Isai
|
DaOT1931
|
37:1 |
Da Kong Ezekias hørte det, sønderrev han sine Klæder, hyllede sig i Sæk og gik ind i HERRENS Hus.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
37:1 |
¶ Na em i kamap olsem, taim king Hesekaia i harim dispela, em i brukim ol klos bilong em na em i putim ol klos bilong soim sori long em yet na em i go insait long haus bilong BIKPELA.
|
Isai
|
DaOT1871
|
37:1 |
Og det skete, der Kong Ezekias hørte det, da sønderrev han sine Klæder og iførte sig Sæk og gik ind i Herrens Hus.
|
Isai
|
FreVulgG
|
37:1 |
Et lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et entra dans la maison du Seigneur.
|
Isai
|
PolGdans
|
37:1 |
A gdy to usłyszał król Ezechyjasz, rozdarł szaty swoje, a oblókłszy się w wór, wszedł do domu Pańskiego.
|
Isai
|
JapBungo
|
37:1 |
ヒゼキヤ王これをききてその衣をさき麁衣をまとひてヱホバの家にゆき
|
Isai
|
GerElb18
|
37:1 |
Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, da zerriß er seine Kleider und hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus Jehovas.
|