Isai
|
RWebster
|
37:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
|
Isai
|
NHEBJE
|
37:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?
|
Isai
|
ABP
|
37:11 |
Behold, have you not heard what [3did 1the kings 2of the Assyrians], [3the whole 4earth 1how 2they destroyed]? and shall you be rescued?
|
Isai
|
NHEBME
|
37:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?
|
Isai
|
Rotherha
|
37:11 |
Lo! thou, thyself, hast heard what the kings of Assyria have done to all the lands in devoting them to destruction,—and shalt, thou, be delivered?
|
Isai
|
LEB
|
37:11 |
Look! you have heard what the kings of Assyria have done to all lands to destroy them, and you—shall you be delivered?
|
Isai
|
RNKJV
|
37:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
|
Isai
|
Jubilee2
|
37:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly, and shalt thou be delivered?
|
Isai
|
Webster
|
37:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
|
Isai
|
Darby
|
37:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all countries, destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
|
Isai
|
ASV
|
37:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
|
Isai
|
LITV
|
37:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, to destroy them utterly. And shall you be saved
|
Isai
|
Geneva15
|
37:11 |
Beholde, thou hast heard what the Kings of Asshur haue done to all lands in destroying them, and shalt thou be deliuered?
|
Isai
|
CPDV
|
37:11 |
Behold, you have heard about all that the kings of the Assyrians have done to all the lands that they have conquered, and so, how can you be delivered?
|
Isai
|
BBE
|
37:11 |
No doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse: and will you be kept safe from their fate?
|
Isai
|
DRC
|
37:11 |
Behold thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done to all countries which they have destroyed, and canst thou be delivered?
|
Isai
|
GodsWord
|
37:11 |
You heard what the kings of Assyria did to all countries, how they totally destroyed them. Will you be rescued?
|
Isai
|
JPS
|
37:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
|
Isai
|
KJVPCE
|
37:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
|
Isai
|
NETfree
|
37:11 |
Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?
|
Isai
|
AB
|
37:11 |
Have you not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? And shall you be delivered?
|
Isai
|
AFV2020
|
37:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by completely destroying them. And shall you be delivered?
|
Isai
|
NHEB
|
37:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?
|
Isai
|
NETtext
|
37:11 |
Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?
|
Isai
|
UKJV
|
37:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered?
|
Isai
|
Noyes
|
37:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all the lands; how they have utterly destroyed them. And shalt thou be delivered?
|
Isai
|
KJV
|
37:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
|
Isai
|
KJVA
|
37:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
|
Isai
|
AKJV
|
37:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered?
|
Isai
|
RLT
|
37:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
|
Isai
|
MKJV
|
37:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by completely destroying them. And shall you be delivered?
|
Isai
|
YLT
|
37:11 |
Lo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands--to devote them--and thou art delivered!
|
Isai
|
ACV
|
37:11 |
Behold, thou have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. And shall thou be delivered?
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:11 |
Eis que tens ouvido o que os reis da Assíria fizeram a todas as terras, destruindo-as por completo. E tu, escaparias?
|
Isai
|
Mg1865
|
37:11 |
Indro, ianao efa nandre izay nataon’ ireo mpanjakan’ i Asyria tamin’ ny tany rehetra, dia ny nandravany azy; ka ianao kosa va no ho voavonjy?
|
Isai
|
FinPR
|
37:11 |
Olethan kuullut, mitä Assurin kuninkaat ovat tehneet kaikille maille, kuinka he ovat vihkineet ne tuhon omiksi. Ja sinäkö pelastuisit!
|
Isai
|
FinRK
|
37:11 |
Olethan kuullut, mitä Assurin kuninkaat ovat tehneet kaikille maille, kuinka he ovat vihkineet ne tuhon omiksi. Ja sinäkö pelastuisit!
|
Isai
|
ChiSB
|
37:11 |
看,你聽說過亞述的列王對各國所行的,將各國完全消滅了,你還能有救嗎﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
37:11 |
ⲏ ⲙⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲁⲁⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
37:11 |
你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
|
Isai
|
BulVeren
|
37:11 |
Ето, ти чу какво са направили асирийските царе на всичките земи, как са ги изтребили. Ти ли ще се избавиш?
|
Isai
|
AraSVD
|
37:11 |
إِنَّكَ قَدْ سَمِعْتَ مَا فَعَلَ مُلُوكُ أَشُّورَ بِجَمِيعِ ٱلْأَرَاضِي لِتَحْرِيمِهَا. وَهَلْ تَنْجُو أَنْتَ؟
|
Isai
|
Esperant
|
37:11 |
Vi aŭdis ja, kion faris la reĝoj de Asirio al ĉiuj landoj, ruiniginte ilin; ĉu vi do saviĝos?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
37:11 |
ดูเถิด ท่านได้ยินแล้วว่า บรรดากษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้กระทำอะไรกับแผ่นดินทั้งสิ้นบ้าง ทำลายเสียหมดอย่างสิ้นเชิง ส่วนท่านเองจะรับการช่วยให้พ้นหรือ
|
Isai
|
OSHB
|
37:11 |
הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
37:11 |
အာရှုရိရှင်ဘုရင်တို့သည် ခပ်သိမ်းသောပြည်တို့ ကိုလုပ်ကြံ၍ ရှင်းရှင်းဖျက်ဆီးကြောင်းကို သင်သည်ကြား ရပြီ။ ကိုယ်တိုင်လွတ်လိမ့်မည်လော။
|
Isai
|
FarTPV
|
37:11 |
تو شنیدهای که امپراتور آشور با کشورهایی که میخواهد ویران کند، چگونه رفتار میکند. آیا فکر میکنی که میتوانی از این سرنوشت بگریزی؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
37:11 |
Tum to sun chuke ho ki Asūr ke bādshāhoṅ ne jahāṅ bhī gae kyā kuchh kiyā hai. Har mulk ko unhoṅ ne mukammal taur par tabāh kar diyā hai. To phir tum kis tarah bach jāoge?
|
Isai
|
SweFolk
|
37:11 |
Du har ju hört vad Assyriens kungar har gjort med alla länder och förintat dem fullständigt. Och du skulle bli räddad!
|
Isai
|
GerSch
|
37:11 |
Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan und wie sie dieselben mit dem Bann belegt haben; und du solltest errettet werden?
|
Isai
|
TagAngBi
|
37:11 |
Narito nabalitaan mo kung ano ang ginawa ng mga hari sa Asiria sa lahat ng lupain, na yao'y sinira ng lubos: at maliligtas ka baga?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
37:11 |
Olethan kuullut, mitä Assurin kuninkaat ovat tehneet kaikille maille, kuinka he ovat vihkineet ne tuhon omiksi. Sinäkö pelastuisit!
|
Isai
|
Dari
|
37:11 |
خودت شنیدی که پادشاه آشور با کشورهای دیگر چه کرد. همه را بکلی از بین برد. پس آیا تو می توانی نجات یابی؟
|
Isai
|
SomKQA
|
37:11 |
Bal eeg, waad maqashay wixii ay boqorrada Ashuur dalalkan oo dhan ku sameeyeen iyo sidii ay dhammaantood u wada baabbi'iyeen, haddaba adiga ma lagu samatabbixinayaa?
|
Isai
|
NorSMB
|
37:11 |
Du hev nok høyrt gjete sjølv kor assyrarkongarne hev fare åt med mot alle landi: at dei bannstøytte deim. Og so skulde du berga deg undan?
|
Isai
|
Alb
|
37:11 |
Ja, ti dëgjove ato që mbreti i Asirisë u ka bërë gjithë vendeve të tjera, duke vendosur shkatërrimin e tyre. A do të mund të shpëtoje vetëm ti?
|
Isai
|
KorHKJV
|
37:11 |
보라, 아시리아의 왕들이 모든 땅을 진멸함으로써 그 땅들에게 행한 바를 네가 들었나니 네가 구출을 받겠느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
37:11 |
Ето, чуо си шта су учинили цареви Асирски свијем земљама потрвши их сасвијем; а ти ли ћеш се избавити?
|
Isai
|
Wycliffe
|
37:11 |
Lo! thou herdist alle thingis whiche the kynges of Assiriens diden to alle londis whiche thei distrieden; and maist thou be delyuered?
|
Isai
|
Mal1910
|
37:11 |
അശ്ശൂർരാജാക്കന്മാർ സകലദേശങ്ങളോടും ചെയ്തതും അവെക്കു ഉന്മൂലനാശം വരുത്തിയതും നീ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ; നീ വിടുവിക്കപ്പെടുമോ?
|
Isai
|
KorRV
|
37:11 |
앗수르 왕들이 모든 나라에 어떤 일을 행하였으며 그것을 어떻게 멸절시켰는지 네가 들었으리니 네가 건짐을 얻겠느냐
|
Isai
|
Azeri
|
37:11 |
باخ، اشئدئبسن کي، آشور پادشاهلاري بوتون اؤلکهلره نه ادئبلر، اونلاري نجه وئران ادئبلر. مگر سن قورتولا بئلهجکسن؟
|
Isai
|
KLV
|
37:11 |
yIlegh, SoH ghaj Qoyta' nuq the joHpu' vo' Assyria ghaj ta'pu' Daq Hoch puHmey, Sum destroying chaH utterly. DIchDaq SoH taH toDta'?
|
Isai
|
ItaDio
|
37:11 |
Ecco, tu hai inteso quello che i re degli Assiri hanno fatto a tutti gli altri paesi, distruggendoli; e tu scamperesti?
|
Isai
|
RusSynod
|
37:11 |
Вот, ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие; ты ли уцелеешь?
|
Isai
|
CSlEliza
|
37:11 |
или не слышал еси ты, что сотвориша царие Ассирийстии, како всю землю погубиша, и ты ли избавишися?
|
Isai
|
ABPGRK
|
37:11 |
ιδού συ ουκ ήκουσας α εποίησαν βασιλείς Ασσυρίων πάσαν την γην ως απώλεσαν και συ ρυσθήση
|
Isai
|
FreBBB
|
37:11 |
Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, comment ils les ont exterminés ; et toi, tu serais délivré !
|
Isai
|
LinVB
|
37:11 |
Yo moko oyoki maye bakonzi ba Asur basalaki na bikolo binso, mpe ndenge babebisi byango. Bongo okanisi ’te okobika ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
37:11 |
Hiszen te hallottad, hogy mit tettek Assúr királyai mind az országokkal, elpusztítván azokat, és te megmenekülnél?
|
Isai
|
ChiUnL
|
37:11 |
亞述列王之待諸國、施行翦滅、爾旣聞之、而爾能得免乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
37:11 |
Nầy, ngươi có nghe điều vua A-si-ri đã làm cho tất cả các nước không? Người hủy diệt chúng hoàn toàn; còn ngươi sẽ được giải cứu sao?
|
Isai
|
LXX
|
37:11 |
ἢ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν
|
Isai
|
CebPinad
|
37:11 |
Ania karon, ikaw nakadungog kong unsa ang nahimo sa mga hari sa Asiria sa tanan nga mga yuta, pinaagi sa paglaglag kanila paghurot: ug maluwas ba ikaw?
|
Isai
|
RomCor
|
37:11 |
Căci ai auzit ce au făcut împăraţii Asiriei tuturor ţărilor şi cum le-au nimicit cu desăvârşire. Şi tu să fii izbăvit?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
37:11 |
Ia duwe, komwi karongeier dahme nanmwarki lapalap en Asiria kin wiahiong wehi ehu me e kin ketin kupwurehda en kamwomwala. Ia duwe, komwi kupwukupwure me komwi kak pitla?
|
Isai
|
HunUj
|
37:11 |
Hiszen te is hallottad, hogy mit vittek véghez Asszíria királyai minden országban, kiirtva mindent. Te talán megmenekülhetsz?
|
Isai
|
GerZurch
|
37:11 |
Du hast doch selbst gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan, wie sie den Bann an ihnen vollstreckt haben; und du solltest gerettet werden?
|
Isai
|
GerTafel
|
37:11 |
Siehe, du hast gehört, was die Könige von Aschur allen den Ländern getan, daß sie dieselben verbannten, und du willst errettet werden?
|
Isai
|
PorAR
|
37:11 |
Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e serás tu livrado?
|
Isai
|
DutSVVA
|
37:11 |
Zie, gij hebt gehoord, wat de koningen van Assyrië aan alle landen gedaan hebben, die verbannende; en zoudt gij gered worden?
|
Isai
|
FarOPV
|
37:11 |
اینک تو شنیدهای که پادشاهان آشور با همه ولایتها چه کرده و چگونه آنها را بالکل هلاک ساختهاند و آیاتو رهایی خواهی یافت؟
|
Isai
|
Ndebele
|
37:11 |
Khangela, wena usuzwile ukuthi amakhosi eAsiriya enzeni kuwo wonke amazwe ngokuwatshabalalisa. Wena-ke uzakhululwa yini?
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:11 |
Eis que tens ouvido o que os reis da Assíria fizeram a todas as terras, destruindo-as por completo. E tu, escaparias?
|
Isai
|
Norsk
|
37:11 |
Du har hørt hvad kongene i Assyria har gjort med alle landene, at de har ødelagt dem, og du skulde bli reddet?
|
Isai
|
SloChras
|
37:11 |
Glej, sam si slišal, kar so storili kralji asirski vsem drugim deželam, pokončavši jih docela, in ti bi se otel?
|
Isai
|
Northern
|
37:11 |
Axı sən eşitdin ki, Aşşur padşahları bütün ölkələrə nə ediblər, oraları necə viran ediblər. Sən qurtula biləcəksənmi?
|
Isai
|
GerElb19
|
37:11 |
Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden?
|
Isai
|
LvGluck8
|
37:11 |
Redzi, tu esi dzirdējis, ko Asīrijas ķēniņi darījuši visām zemēm, tās izdeldēdami; un tu domā izglābties?
|
Isai
|
PorAlmei
|
37:11 |
Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assyria a todas as terras, destruindo-as totalmente: e escaparias tu?
|
Isai
|
ChiUn
|
37:11 |
你總聽說亞述諸王向列國所行的乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
|
Isai
|
SweKarlX
|
37:11 |
Si, du hafver hört, hvad de Konungar af Assyrien allom landom gjort hafva, och förderfvat dem; och du skulle friad varda?
|
Isai
|
FreKhan
|
37:11 |
Certes, toi aussi tu as appris les exploits accomplis par les rois d’Assyrie dans tous les pays qu’ils ont dévastés. Et toi, tu serais sauvé!
|
Isai
|
FrePGR
|
37:11 |
Voici, tu as appris ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, comment ils les ont exterminés ; et toi, tu resterais sain et sauf ?
|
Isai
|
PorCap
|
37:11 |
Não ouviste contar como é que os reis da Assíria trataram todos os países que devastaram? E poderás tu salvar-te?
|
Isai
|
JapKougo
|
37:11 |
あなたはアッスリヤの王たちが、国々にしたこと、彼らを全く滅ぼしたことを聞いている。どうしてあなたは救われることができようか。
|
Isai
|
GerTextb
|
37:11 |
Du hast ja selbst gehört, wie die Könige von Assyrien mit allen Ländern verfahren sind, indem sie den Bann an ihnen vollstreckten, und da wolltest du entrinnen?
|
Isai
|
SpaPlate
|
37:11 |
He aquí que oíste lo que han hecho los reyes de Asiria a todos los países, cómo los destruyeron completamente; ¿y tú crees poder salvarte?
|
Isai
|
Kapingam
|
37:11 |
Goe gu-longono di hai a di king aamua Assyria dela e-hai gi tenua dela gu-hilihili go-mee belee oho. Goe e-hagamaanadu bolo goe hagalee tale gi-di-mee deenei?
|
Isai
|
WLC
|
37:11 |
הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
37:11 |
Tu girdėjai, ką Asirijos karaliai padarė visose šalyse, jas visai sunaikindami. Nejaugi tu būsi išgelbėtas?
|
Isai
|
Bela
|
37:11 |
Вось, ты чуў, што зрабілі цары Асірыйскія з усімі землямі, паклаўшы на іх закляцьце; ці ты ацалееш?
|
Isai
|
GerBoLut
|
37:11 |
Siehe, du hast gehort, was die Konige zu Assyrien getan haben alien Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden?
|
Isai
|
FinPR92
|
37:11 |
Olethan kuullut, mitä Assyrian kuninkaat ovat tehneet kaikille muille maille: he ovat hävittäneet ne. Sinäkö vain pelastuisit?
|
Isai
|
SpaRV186
|
37:11 |
He aquí que tu oíste lo que hicieron los reyes de Asiria a todas las tierras, como las destruyeron: ¿escaparte has tú?
|
Isai
|
NlCanisi
|
37:11 |
Zie, ge hebt toch gehoord, hoe de koningen van Assjoer alle landen ten ondergang hebben gedoemd; en zoudt gij dan ontsnappen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
37:11 |
Du hast ja gehört, was die Könige von Assyrien mit all den anderen Ländern gemacht haben, an denen sie den Bann vollstreckten. Und da willst ausgerechnet du verschont bleiben?
|
Isai
|
UrduGeo
|
37:11 |
تم تو سن چکے ہو کہ اسور کے بادشاہوں نے جہاں بھی گئے کیا کچھ کیا ہے۔ ہر ملک کو اُنہوں نے مکمل طور پر تباہ کر دیا ہے۔ تو پھر تم کس طرح بچ جاؤ گے؟
|
Isai
|
AraNAV
|
37:11 |
فَهَا أَنْتَ قَدْ عَلِمْتَ بِمَا أَلْحَقَهُ مُلُوكُ أَشُورَ بِكُلِّ الْبُلْدَانِ مِنْ تَدْمِيرٍ كَامِلٍ، فَهَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَنْجُوَ أَنْتَ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
37:11 |
你必定听过亚述列王向列国所行的,就是把她们完全毁灭,难道你还有救吗?
|
Isai
|
ItaRive
|
37:11 |
Ecco, tu hai udito quello che i re d’Assiria hanno fatto a tutti gli altri paesi, votandoli allo sterminio; e tu ne scamperesti?
|
Isai
|
Afr1953
|
37:11 |
Kyk, u het self gehoor wat die konings van Assirië aan al die lande gedoen het deur dit met die banvloek te tref, en sou ú gered word?
|
Isai
|
RusSynod
|
37:11 |
Вот, ты слышал, что сделали цари ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие. Ты ли уцелеешь?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
37:11 |
तुम तो सुन चुके हो कि असूर के बादशाहों ने जहाँ भी गए क्या कुछ किया है। हर मुल्क को उन्होंने मुकम्मल तौर पर तबाह कर दिया है। तो फिर तुम किस तरह बच जाओगे?
|
Isai
|
TurNTB
|
37:11 |
Asur krallarının bütün ülkelere neler yaptığını, onları nasıl yerle bir ettiğini duymuşsundur. Sen kurtulacağını mı sanıyorsun?
|
Isai
|
DutSVV
|
37:11 |
Zie, gij hebt gehoord, wat de koningen van Assyrie aan alle landen gedaan hebben, die verbannende; en zoudt gij gered worden?
|
Isai
|
HunKNB
|
37:11 |
Íme, te is hallottad, mit tettek Asszíria királyai minden országgal, kiirtásra szánva őket. Te hogyan menekülnél meg?
|
Isai
|
Maori
|
37:11 |
Nana, kua rongo na koa ki ta nga kingi o Ahiria i mea ai ki nga whenua katoa, ki ta ratou hunanga rawatanga i a ratou: a e ora ranei koe?
|
Isai
|
HunKar
|
37:11 |
Hiszen te hallottad, mit műveltek Assiria királyai minden országokkal, eltörölvén azokat, és te megszabadulnál?
|
Isai
|
Viet
|
37:11 |
Nầy, vua hẳn có nghe những sẽ các vua A-si-ri đã làm ra ở các nước. Các nước ấy đã bị hủy diệt cả rồi; còn vua, vua sẽ được cứu khỏi ư!
|
Isai
|
Kekchi
|
37:11 |
La̱at nacanau cˈaˈru nequeˈxba̱nu lix reyeb laj Asiria. Nequeˈxsach ruheb chi junaj cua chixjunileb li tenamit li nequeˈpletic riqˈuin. ¿Ma texcolekˈ ta biˈ la̱ex saˈ cuukˈ la̱in?
|
Isai
|
Swe1917
|
37:11 |
Du har ju hört, vad konungarna i Assyrien hava gjort med alla andra länder, huru de hava givit dem till spillo. Och du skulle nu bliva räddad!
|
Isai
|
CroSaric
|
37:11 |
Ti znaš što su kraljevi asirski učinili svim zemljama izručivši ih prokletstvu! A ti, ti li ćeš se spasiti?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
37:11 |
Này, ông thừa biết các vua Át-sua đã xử thế nào với tất cả các nước : các vị ấy đã tru hiến chúng ; còn ông, ông thoát sao được !
|
Isai
|
FreBDM17
|
37:11 |
Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays, en les détruisant entièrement ; et tu échapperais ?
|
Isai
|
FreLXX
|
37:11 |
Ne sais-tu pas de quelle manière les rois des Assyriens ont traité toutes les contrées qu'ils ont détruites ? Et toi, tu leur échapperais !
|
Isai
|
Aleppo
|
37:11 |
הנה אתה שמעת אשר עשו מלכי אשור לכל הארצות—להחרימם ואתה תנצל
|
Isai
|
MapM
|
37:11 |
הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכׇל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃
|
Isai
|
HebModer
|
37:11 |
הנה אתה שמעת אשר עשו מלכי אשור לכל הארצות להחרימם ואתה תנצל׃
|
Isai
|
Kaz
|
37:11 |
Ассур патшаларының барлық елдерге не істегендерін естідің: оларды толығымен жойылуға бағыштады ғой! Ендеше сен аман қалар ма екенсің?!
|
Isai
|
FreJND
|
37:11 |
Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement ; et toi, tu serais délivré !
|
Isai
|
GerGruen
|
37:11 |
Du hast ja selbst vernommen, wie die Assyrerkönige mit allen Ländern sind verfahren, an denen sie den Bann vollstreckt. Da wolltest du gerettet werden?
|
Isai
|
SloKJV
|
37:11 |
Glej, slišal si, kaj so asirski kralji storili vsem deželam z njihovim popolnim uničenjem, pa boš ti osvobojen?
|
Isai
|
Haitian
|
37:11 |
Ou te pran nouvèl sa wa Lasiri yo te fè tout lòt peyi yo. Yo te soti pou detwi yo nèt. Atò, se ou menm ki pou ta chape anba men m'!
|
Isai
|
FinBibli
|
37:11 |
Katso, sinä olet kuullut, mitä Assyrian kuninkaat kaikille maakunnille tehneet ovat, ja ne hävittäneet; ja sinä pelastettaisiin?
|
Isai
|
SpaRV
|
37:11 |
He aquí que tú oiste lo que hicieron los reyes de Asiria á todas las tierras, que las destruyeron; ¿y escaparás tú?
|
Isai
|
WelBeibl
|
37:11 |
Dych chi'n gwybod yn iawn fod brenhinoedd Asyria wedi dinistrio'r gwledydd eraill i gyd. Ydych chi'n mynd i ddianc?
|
Isai
|
GerMenge
|
37:11 |
Du hast doch selbst gehört, wie die Könige von Assyrien mit allen Ländern verfahren sind, indem sie den Bann an ihnen vollstreckten, und da solltest du gerettet werden?
|
Isai
|
GreVamva
|
37:11 |
Ιδού, συ ήκουσας τι έκαμον οι βασιλείς της Ασσυρίας εις πάντας τους τόπους, καταστρέφοντες αυτούς· και συ θέλεις λυτρωθή;
|
Isai
|
UkrOgien
|
37:11 |
Ось ти чув, що́ зробили асирійські царі всім края́м, щоб учинити їх закляттям, а ти будеш урятований?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
37:11 |
Ето, чуо си шта су учинили цареви асирски свим земљама потрвши их сасвим; а ти ли ћеш се избавити?
|
Isai
|
FreCramp
|
37:11 |
Voici que tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, les soumettant à l'anathème !... Et toi, tu serais délivré !...
|
Isai
|
PolUGdan
|
37:11 |
Oto słyszałeś, co uczynili królowie Asyrii wszystkim ziemiom, niszcząc je. A ty miałbyś zostać wybawiony?
|
Isai
|
FreSegon
|
37:11 |
Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!
|
Isai
|
SpaRV190
|
37:11 |
He aquí que tú oiste lo que hicieron los reyes de Asiria á todas las tierras, que las destruyeron; ¿y escaparás tú?
|
Isai
|
HunRUF
|
37:11 |
Hiszen te is hallottad, hogy mit műveltek Asszíria királyai a többi országban, kiirtva mindent. Te talán megmenekülhetsz?
|
Isai
|
DaOT1931
|
37:11 |
Du har jo dog hørt, hvad Assyrerkongerne har gjort ved alle Lande, hvorledes de har lagt Band paa dem — og du skulde kunne undslippe!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
37:11 |
Harim, yu bin harim wanem samting ol king bilong Asiria i bin mekim long olgeta arapela hap graun. Ol i bin bagarapim ol olgeta. Na ating God bai kisim bek yu, a?
|
Isai
|
DaOT1871
|
37:11 |
Se, du har hørt, hvad Kongerne af Assyrien have gjort ved alle Landene, at de have ødelagt dem, og skulde du blive friet?
|
Isai
|
FreVulgG
|
37:11 |
Tu as (Vous avez) appris tout ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays qu’ils ont ruinés ; et toi, (vous) pourrais-tu (vous pourriez) être délivré ?
|
Isai
|
PolGdans
|
37:11 |
Otoś słyszał, co poczynili królowie Assyryjscy wszystkim ziemiom, które wygładzili; a tybyś miał być wybawiony?
|
Isai
|
JapBungo
|
37:11 |
視よアツスリヤの王等もろもろの國にいかなることをおこなひ如何してこれを悉くほろぼししかを汝ききしならん されば汝すくはるることを得んや
|
Isai
|
GerElb18
|
37:11 |
Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden?
|