Isai
|
RWebster
|
37:23 |
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted thy eyes on high? even against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
NHEBJE
|
37:23 |
Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
ABP
|
37:23 |
Whom did you berate and provoke? or, to whom did you raise up high your voice and lift [2unto 3the height 1your eyes] against the holy one of Israel?
|
Isai
|
NHEBME
|
37:23 |
Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
Rotherha
|
37:23 |
Whom, hast thou reproached and insulted? And, against whom, hast thou lifted high thy voice? Yea thou hast proudly raised thine eyes, against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
LEB
|
37:23 |
Whom have you taunted and blasphemed, and against whom have you raised up your voice and lifted your eyes upward? To the holy one of Israel!
|
Isai
|
RNKJV
|
37:23 |
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
Jubilee2
|
37:23 |
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
Webster
|
37:23 |
Whom hast thou reproached and blasphemed; and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted thy eyes on high? [even] against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
Darby
|
37:23 |
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted the voice? Against the Holy One of Israel hast thou lifted up thine eyes on high.
|
Isai
|
ASV
|
37:23 |
Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
LITV
|
37:23 |
Whom have you mocked and reviled? And against whom have you lifted your voice, and lifted your eyes on high? Against the Holy One of Israel!
|
Isai
|
Geneva15
|
37:23 |
Whome hast thou railed on and blasphemed? and against whome hast thou exalted thy voyce, and lifted vp thine eyes on hie? euen against the holy one of Israel.
|
Isai
|
CPDV
|
37:23 |
Whom have you insulted? And whom have you blasphemed? And against whom have you lifted up your voice and raised up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!
|
Isai
|
BBE
|
37:23 |
Against whom have you said evil and bitter things? and against whom has your voice been loud and your eyes lifted up? even against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
DRC
|
37:23 |
Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed, and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? Against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
GodsWord
|
37:23 |
Whom are you defying and slandering? Against whom are you shouting? Who are you looking at so arrogantly? It is the Holy One of Israel!
|
Isai
|
JPS
|
37:23 |
Whom hast thou taunted and blasphemed? And against whom hast thou exalted thy voice? Yea, thou hast lifted up thine eyes on high, even against the Holy One of Israel!
|
Isai
|
KJVPCE
|
37:23 |
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
NETfree
|
37:23 |
Whom have you taunted and hurled insults at? At whom have you shouted and looked so arrogantly? At the Holy One of Israel!
|
Isai
|
AB
|
37:23 |
Whom have you reproached and provoked? And against whom have you lifted up your voice? And have you not lifted up your eyes on high against the Holy One of Israel?
|
Isai
|
AFV2020
|
37:23 |
Whom have you mocked and blasphemed? And against Whom have you raised your voice and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
NHEB
|
37:23 |
Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
NETtext
|
37:23 |
Whom have you taunted and hurled insults at? At whom have you shouted and looked so arrogantly? At the Holy One of Israel!
|
Isai
|
UKJV
|
37:23 |
Whom have you reproached and blasphemed? and against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? even against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
Noyes
|
37:23 |
Whom hast thou reproached, and reviled, And against whom hast thou exalted thy voice, And lifted up thine eyes on high? Against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
KJV
|
37:23 |
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
KJVA
|
37:23 |
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
AKJV
|
37:23 |
Whom have you reproached and blasphemed? and against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? even against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
RLT
|
37:23 |
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
MKJV
|
37:23 |
Whom have you mocked and blasphemed? And against whom have you raised your voice and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
YLT
|
37:23 |
Whom hast thou reproached and reviled? And against whom lifted up the voice? Yea, thou dost lift up on high thine eyes Against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
ACV
|
37:23 |
Whom have thou defied and blasphemed? And against whom have thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? Even against the Holy One of Israel.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:23 |
A quem afrontaste? De quem blasfemaste? E contra quem levantaste a voz, e levantaste aos olhos arrogantemente? Contra o Santo de Israel!
|
Isai
|
Mg1865
|
37:23 |
Fa iza no nohaikainao sy nompanao? Ary hanohitra an’ iza no nanandratanao ny feonao sy nampiandrandranao ny masonao any ambony? Hanohitra ny Iray Masin’ ny Isiraely.
|
Isai
|
FinPR
|
37:23 |
Ketä olet herjannut ja häväissyt, ja ketä vastaan olet korottanut äänesi? Korkealle olet kohottanut silmäsi Israelin Pyhää vastaan.
|
Isai
|
FinRK
|
37:23 |
Ketä olet pilkannut ja herjannut, ketä vastaan olet äänesi korottanut? Korkealle olet kohottanut katseesi Israelin Pyhää vastaan.
|
Isai
|
ChiSB
|
37:23 |
你辱罵詛咒的是誰﹖你提高聲音,仰起眼睛攻擊的是誰﹖是攻擊以色列的聖者。
|
Isai
|
CopSahBi
|
37:23 |
ⲛⲧⲁⲕⲛⲉϭⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲕϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲕϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲛⲓⲙ ⲏ ⲛⲧⲁⲕϫⲉⲥⲧⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕϥⲓ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Isai
|
ChiUns
|
37:23 |
你辱骂谁,亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者。
|
Isai
|
BulVeren
|
37:23 |
Кого си обидил и похулил ти? И срещу кого си издигнал гласа си и си надигнал очите си? Срещу Светия Израилев.
|
Isai
|
AraSVD
|
37:23 |
مَنْ عَيَّرْتَ وَجَدَّفْتَ، وَعَلَى مَنْ عَلَّيْتَ صَوْتًا، وَقَدْ رَفَعْتَ إِلَى ٱلْعَلَاءِ عَيْنَيْكَ؟ عَلَى قُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ!
|
Isai
|
Esperant
|
37:23 |
Kiun vi blasfemis kaj insultis? kaj kontraŭ kiun vi laŭtigis voĉon kaj alte levis viajn okulojn? Kontraŭ la Sanktulon de Izrael!
|
Isai
|
ThaiKJV
|
37:23 |
เจ้าเย้ยและกล่าวหยาบช้าต่อผู้ใด เจ้าขึ้นเสียงของเจ้าต่อผู้ใด และเบิ่งตาของเจ้าอย่างเย่อหยิ่งต่อผู้ใด ต่อองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลน่ะซิ
|
Isai
|
OSHB
|
37:23 |
אֶת־מִ֤י חֵרַ֨פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָה קּ֑וֹל וַתִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
37:23 |
သင်သည် အဘယ်သူကို ကဲ့ရဲ့ဆဲရေး သနည်း။ အဘယ်သူကို အော်ဟစ်၍ မျက်နှာထောင်လွှားသနည်း။ ဣသရေလအမျိုး၏ သန့်ရှင်းသောဘုရားကိုပင် ပြုပါ သည်တကား။
|
Isai
|
FarTPV
|
37:23 |
فکر میکنی تو به چه کسی اهانت و چه کسی را مسخره میکردی؟ تو نسبت به من، خدای قدّوس اسرائیل، بیحرمتی کردهای.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
37:23 |
Kyā tū nahīṅ jāntā ki kis ko gāliyāṅ dīṅ aur kis kī ihānat kī hai? Kyā tujhe nahīṅ mālūm ki tū ne kis ke ḳhilāf āwāz buland kī hai? Jis kī taraf tū ġhurūr kī nazar se dekh rahā hai wuh Isrāīl kā Quddūs hai!
|
Isai
|
SweFolk
|
37:23 |
Vem har du hånat och hädat, mot vem har du höjt din röst och högmodigt lyft din blick? Jo, mot Israels Helige!
|
Isai
|
GerSch
|
37:23 |
Wen hast du geschmäht und gelästert? Und gegen wen hast du deine Stimme erhoben und deine Augen emporgeworfen? Gegen den Heiligen Israels!
|
Isai
|
TagAngBi
|
37:23 |
Sino ang iyong pinulaan at tinungayaw? at laban kanino itinaas mo ang iyong tinig at ipinandilat mo ang iyong mga mata ng mataas? laban nga sa Banal ng Israel.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
37:23 |
Ketä olet herjannut ja häväissyt, ja ketä vastaan olet korottanut äänesi? Korkealle olet kohottanut silmäsi Israelin Pyhää vastaan.
|
Isai
|
Dari
|
37:23 |
آیا می دانی که چه کسی را توهین نمودی، به چه کسی ناسزا گفتی و به روی چه کسی آوازت را بلند کردی؟ به خدای مقدس اسرائیل!
|
Isai
|
SomKQA
|
37:23 |
Bal adigu kumaad yaraysatay oo aad cayday? Oo bal yaad codkaaga kor ugu qaadday Oo aad indhahaaga ku taagtay? Waa kan quduuska ah oo reer binu Israa'iil.
|
Isai
|
NorSMB
|
37:23 |
Kven hev du svivyrdt? kven hev du spotta? Kven hev røysti di ropa imot? Augo lyfte du høgt, mot Israels Heilage.
|
Isai
|
Alb
|
37:23 |
Cilin ke poshtëruar dhe fyer? Kundër kujt ke ngritur zërin dhe në mënyrë arrogante sytë e tu? Kundër të Shenjtit të Izraelit.
|
Isai
|
KorHKJV
|
37:23 |
네가 누구를 모욕하고 모독하였느냐? 네가 누구를 향해 네 목소리를 높이고 네 눈을 높이 들었느냐? 이스라엘의 거룩하신 이를 향해 하였도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
37:23 |
Кога си ружио и хулио? и на кога си подигао глас? и подигао увис очи своје? На свеца Израиљева.
|
Isai
|
Wycliffe
|
37:23 |
Whom despisist thou, and whom blasfemedist thou? and on whom reisidist thou thi vois, and reisidist the hiynesse of thin iyen?
|
Isai
|
Mal1910
|
37:23 |
നീ ആരെയാകുന്നു നിന്ദിച്ചു ദുഷിച്ചതു? ആൎക്കു വിരോധമായിട്ടാകുന്നു നീ ഒച്ച പൊക്കുകയും തല ഉന്നതമായി ഉയൎത്തുകയും ചെയ്തതു? യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധന്നു വിരോധമായിട്ടു തന്നെയല്ലോ?
|
Isai
|
KorRV
|
37:23 |
네가 훼방하며 능욕한 것은 누구에게냐 네가 소리를 높이며 눈을 높이 들어 향한 것은 누구에게냐 곧 이스라엘의 거룩한 자에게니라
|
Isai
|
Azeri
|
37:23 |
کئمي سؤيوب کوفر ادئبسن؟ کئمئن ضئدّئنه سَسئني قالديريبسان؟ کئمه لووغاليقلا باخيبسان؟ ائسرايئلئن موقدّسئنه!
|
Isai
|
KLV
|
37:23 |
'Iv ghaj SoH defied je blasphemed? Daq 'Iv ghaj SoH exalted lIj ghogh je qengta' Dung lIj mInDu' Daq jen? Daq the le' wa' vo' Israel.
|
Isai
|
ItaDio
|
37:23 |
Chi hai tu schernito ed oltraggiato? e contro a chi hai tu alzata la voce, e levati in alto gli occhi tuoi? contro al Santo d’Israele.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:23 |
Кого ты порицал и поносил? и на кого возвысил голос и поднял так высоко глаза твои? на Святаго Израилева.
|
Isai
|
CSlEliza
|
37:23 |
кого укорил и разгневал еси? Или к кому возвысил еси глас твой, и не воздвигл еси на высоту очес твоих? Ко Святому Израилеву!
|
Isai
|
ABPGRK
|
37:23 |
τίνα ωνείδισας και παρώξυνας η προς τίνα ύψωσας την φωνήν σου και ήρας εις ύψος τους οφθαλμούς σου προς τον άγιον του Ισραήλ
|
Isai
|
FreBBB
|
37:23 |
Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en-haut ? Contre le Saint d'Israël.
|
Isai
|
LinVB
|
37:23 |
Ofingi nani ? Otumoli nani ? Olobi maloba ma lofundo na nani ? Otomboli miso ma lolendo mpo ya kotala nani ? Osali bongo na Mosantu wa Israel.
|
Isai
|
HunIMIT
|
37:23 |
Kit káromoltál és gyaláztál, kire emeltél hangot és hordtad magasan szemeidet? Izrael szentje ellen!
|
Isai
|
ChiUnL
|
37:23 |
爾所侮所謗者爲誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
|
Isai
|
VietNVB
|
37:23 |
Ngươi đã nhục mạ và xúc phạm cùng ai?Ngươi đã cất tiếng nghịch cùng ai?Ngươi đã ngước mắt kiêu kỳNghịch cùng Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.
|
Isai
|
LXX
|
37:23 |
τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ
|
Isai
|
CebPinad
|
37:23 |
Kinsa ang imong gihagit ug gipasipalahan? ug batok kang kinsa nga gipatas mo ang imong tingog ug gisulinga mo ang imong mga mata? Bisan batok sa Balaan sa Israel.
|
Isai
|
RomCor
|
37:23 |
Pe cine ai batjocorit şi ai ocărât tu? Împotriva cui ţi-ai ridicat glasul şi ţi-ai îndreptat ochii? Împotriva Sfântului lui Israel;
|
Isai
|
Pohnpeia
|
37:23 |
Ihs me ke lemeleme me ke lahlahwe oh mwamwahliki? Ke sohte waunekin ie, Koht sarawien Israel.
|
Isai
|
HunUj
|
37:23 |
Kit gyaláztál s káromoltál, ki ellen emeltél szót? Kire néztél gőgös szemmel? Izráel Szentjére!
|
Isai
|
GerZurch
|
37:23 |
Wen hast du gehöhnt und gelästert, gegen wen hochfahrend geredet und hoch deine Augen erhoben? Wider den Heiligen Israels!
|
Isai
|
GerTafel
|
37:23 |
Wen hast du geschmäht und verhöhnt, und gegen wen deine Stimme erhöht und zur Höhe erhoben deine Augen? Gegen den Heiligen Israels.
|
Isai
|
PorAR
|
37:23 |
A quem afrontaste e de quem blasfemaste? Contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel!
|
Isai
|
DutSVVA
|
37:23 |
Wien hebt gij gehoond, en gelasterd, en tegen Wien hebt gij de stem verheven, en uw ogen omhoog opgeheven? Tegen den Heilige Israëls!
|
Isai
|
FarOPV
|
37:23 |
کیست که او را اهانت کرده، کفر گفتهای و کیست که بر وی آواز بلند کرده، چشمان خود را به علیین افراشتهای؟ مگر قدوس اسرائیل نیست؟
|
Isai
|
Ndebele
|
37:23 |
Ngubani omeyisileyo wamhlambaza? Njalo uphakamisele bani ilizwi, waphakamisela amehlo akho phezulu? Umelene loNgcwele kaIsrayeli.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:23 |
A quem afrontaste? De quem blasfemaste? E contra quem levantaste a voz, e levantaste aos olhos arrogantemente? Contra o Santo de Israel!
|
Isai
|
Norsk
|
37:23 |
Hvem har du hånet og spottet, og mot hvem har du løftet din røst? Du har løftet dine øine til det høie, mot Israels Hellige.
|
Isai
|
SloChras
|
37:23 |
Koga si sramotil in preklinjal? in zoper koga si zagnal svoj glas in ošabno povzdignil oči svoje? Zoper Svetnika Izraelovega!
|
Isai
|
Northern
|
37:23 |
Kimi söyüb küfr etdin? Kimə qarşı səsini qaldırdın? Kimə lovğalıqla baxdın? İsrailin Müqəddəsinə!
|
Isai
|
GerElb19
|
37:23 |
Wen hast du verhöhnt und gelästert, und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet!
|
Isai
|
LvGluck8
|
37:23 |
Ko tu esi apsmējis un zaimojis, un pret ko tu esi pacēlis balsi un augsti uzcēlis savas acis? Pret To Svēto iekš Israēla.
|
Isai
|
PorAlmei
|
37:23 |
A quem affrontaste e blasphemaste? e contra quem alçaste a voz, e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Sancto d'Israel.
|
Isai
|
ChiUn
|
37:23 |
你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。
|
Isai
|
SweKarlX
|
37:23 |
Hvem hafver du förhädt och försmädt? Öfver hvem hafver du upphäfvit röstena? Och du hafver upphäfvit din ögon emot den Heliga i Israel.
|
Isai
|
FreKhan
|
37:23 |
À qui vont tes blasphèmes et insultes? Contre qui élèves-tu la voix? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël.
|
Isai
|
FrePGR
|
37:23 |
Qui as-tu insulté et outragé ? et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté avec hauteur tes yeux sur le Saint d'Israël !
|
Isai
|
PorCap
|
37:23 |
A quem é que insultaste e ultrajaste? Contra quem levantaste a tua voz, e o teu olhar soberbo? Foi contra o Santo de Israel!
|
Isai
|
JapKougo
|
37:23 |
あなたはだれをそしり、だれをののしったのか。あなたはだれにむかって声をあげ、目を高くあげたのか。イスラエルの聖者にむかってだ。
|
Isai
|
GerTextb
|
37:23 |
Wen hast du gehöhnt und gelästert und gegen wen hast du deine Stimme erhoben und hoch emporgehoben deine Augen? Wider den Heiligen Israels!
|
Isai
|
SpaPlate
|
37:23 |
¿A quién has insultado y ultrajado? ¿Contra quién has alzado la voz y levantado en alto tus ojos? ¡Contra el Santo de Israel!
|
Isai
|
Kapingam
|
37:23 |
Ma koai dela e-hagamaanadu kooe bolo e-hagahuaidu ge haga-balumee? Goe gu-haga-balumee Au, go di God Dabuaahia o Israel.
|
Isai
|
WLC
|
37:23 |
אֶת־מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָה קּ֑וֹל וַתִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
37:23 |
Ką tu niekinai ir prieš ką piktžodžiavai? Prieš ką išdidžiai pakėlei balsą ir savo akis? Prieš Izraelio Šventąjį!
|
Isai
|
Bela
|
37:23 |
Каго ты ганіў і бэсьціў? і на каго ўзвысіў голас, і падняў так высока вочы твае? на Сьвятога Ізраілевага.
|
Isai
|
GerBoLut
|
37:23 |
Wen hast du geschmahet und gelastert? Liber wen hast du die Stimme erhoben? und hebest deine Augen empor wider den Heiligen in Israel.
|
Isai
|
FinPR92
|
37:23 |
Ketä pilkkasit, ketä herjasit, ketä uhmasit julkein huudoin? Korkealle sinun katseesi tavoitti: Israelin Pyhää vastaan!
|
Isai
|
SpaRV186
|
37:23 |
¿A quién injuriaste, y a quién blasfemaste? ¿Contra quién alzaste tu voz, y alzaste tus ojos en alto? Contra el alto Santo de Israel.
|
Isai
|
NlCanisi
|
37:23 |
Wien hebt ge gehoond en beschimpt, Tegen wien een hogen toon aangeslagen, En uw trotse blikken geheven? Israëls Heilige!
|
Isai
|
GerNeUe
|
37:23 |
Wen hast du verhöhnt und geschmäht, / gegen wen die Stimme erhoben? / Mit wem ließest du dich ein? – Mit Israels heiligem Gott!
|
Isai
|
UrduGeo
|
37:23 |
کیا تُو نہیں جانتا کہ کس کو گالیاں دیں اور کس کی اہانت کی ہے؟ کیا تجھے نہیں معلوم کہ تُو نے کس کے خلاف آواز بلند کی ہے؟ جس کی طرف تُو غرور کی نظر سے دیکھ رہا ہے وہ اسرائیل کا قدوس ہے!
|
Isai
|
AraNAV
|
37:23 |
مَنْ عَيَّرْتَ وَجَدَّفْتَ؟ وَعَلَى مَنْ رَفَعْتَ صَوْتَكَ وَشَمَخْتَ بِعَيْنَيْكَ زَهْواً؟ أَعَلَى قُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
37:23 |
你辱骂谁、亵渎谁?你扬起声音,又高举眼目,要攻击谁?就是攻击以色列的圣者。
|
Isai
|
ItaRive
|
37:23 |
Chi hai tu insultato e oltraggiato? Contro di chi tu hai alzata la voce e levati in alto gli occhi tuoi? Contro il Santo d’Israele.
|
Isai
|
Afr1953
|
37:23 |
Wie het jy gesmaad en gelaster? En teen wie het jy die stem verhef en jou oë hoogmoedig opgehef? Teen die Heilige van Israel!
|
Isai
|
RusSynod
|
37:23 |
Кого ты порицал и поносил? И на кого возвысил голос и поднял так высоко глаза твои? На Святого Израилева.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
37:23 |
क्या तू नहीं जानता कि किस को गालियाँ दीं और किसकी इहानत की है? क्या तुझे नहीं मालूम कि तूने किसके ख़िलाफ़ आवाज़ बुलंद की है? जिसकी तरफ़ तू ग़ुरूर की नज़र से देख रहा है वह इसराईल का क़ुद्दूस है!
|
Isai
|
TurNTB
|
37:23 |
Sen kimi aşağıladın, kime küfrettin? Kime sesini yükselttin? İsrail'in Kutsalı'na tepeden baktın!
|
Isai
|
DutSVV
|
37:23 |
Wien hebt gij gehoond, en gij gelasterd, en tegen Wien hebt gij de stem verheven, en uw ogen omhoog opgeheven? Tegen den Heilige Israels!
|
Isai
|
HunKNB
|
37:23 |
Kit gyaláztál és káromoltál? Ki ellen emelted fel hangodat, és emelted magasba a szemed? Izrael Szentje ellen!
|
Isai
|
Maori
|
37:23 |
Ko wai tau i whakorekore na, i kohukohu na? ki a wai tou reo i whakarahia na, tou kanohi i kake na ki runga? ki te Mea Tapu o Iharaira.
|
Isai
|
HunKar
|
37:23 |
Kit káromoltál és szidalmazál, és ki ellen emeltél szót, hogy oly magasra látsz? Izráel Szentje ellen!
|
Isai
|
Viet
|
37:23 |
Ngươi đã đố thách và nói phạm đến ai? Ngươi đã cất tiếng lên và ngước mắt lên cao nghịch cùng ai? Ấy là nghịch cùng Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.
|
Isai
|
Kekchi
|
37:23 |
¿Ani li xahob ut ani li xamajecua? ¿Ani li xataksi a̱cua̱tin saˈ xbe̱n ut xakˈetkˈeti a̱cuib chiru? Aˈan la̱in li Ka̱cuaˈ lix Santil Dioseb laj Israel.
|
Isai
|
Swe1917
|
37:23 |
Vem har du smädat och hädat, och mot vem har du upphävt din röst? Alltför högt har du upplyft dina ögon -- ja, mot Israels Helige.
|
Isai
|
CroSaric
|
37:23 |
Koga si grdio, hulio? Na koga si glasno vikao, ohol pogled dizao? Na Sveca Izraelova!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
37:23 |
Ngươi đã thoá mạ, lăng nhục ai, đã lớn tiếng, vênh mặt khinh khi ai, nếu không phải là chính Đấng Thánh của Ít-ra-en ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
37:23 |
Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut ? c’est contre le Saint d’Israël.
|
Isai
|
FreLXX
|
37:23 |
Qui as-tu outragé et irrité ? Contre qui as-tu élevé la voix ? N'as-tu pas levé tes regards hautains contre le Saint d'Israël ?
|
Isai
|
Aleppo
|
37:23 |
את מי חרפת וגדפת ועל מי הרימותה קול ותשא מרום עיניך אל קדוש ישראל
|
Isai
|
MapM
|
37:23 |
אֶת־מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָה קּ֑וֹל וַתִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Isai
|
HebModer
|
37:23 |
את מי חרפת וגדפת ועל מי הרימותה קול ותשא מרום עיניך אל קדוש ישראל׃
|
Isai
|
Kaz
|
37:23 |
Сен кімді мазақтап, балағаттадың? Кімді дауыстап қорлап, кімге паңдана қарап тұрсың, соны білесің бе?! Маған, Исраилдің Киелі Құдайына қарсы солай істеп тұрсың!
|
Isai
|
FreJND
|
37:23 |
Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.
|
Isai
|
GerGruen
|
37:23 |
Wen lästerst du? Wen schmähst du, gegen wen erhebst du deine Stimme? - Du tatest deine stolzen Augen auf, dem Heiligen Israels zum Trotz.
|
Isai
|
SloKJV
|
37:23 |
Koga si grajal in proti komu si izrekal bogokletje? Zoper koga si povišal svoj glas in svoje oči povzdignil na višavo? Celó zoper Svetega Izraelovega.
|
Isai
|
Haitian
|
37:23 |
Ki moun ou konprann ou derespekte, ou joure konsa? Sou ki moun ou pale fò konsa? Se sou Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa.
|
Isai
|
FinBibli
|
37:23 |
Ketäs olet pilkannut ja häväissyt? ketä vastaan sinä olet korottanut äänes? sinä olet nostanut silmäs Israelin Pyhää vastaan.
|
Isai
|
SpaRV
|
37:23 |
¿A quién injuriaste y á quién blasfemaste? ¿contra quién has alzado tu voz, y levantado tus ojos en alto? Contra el Santo de Israel.
|
Isai
|
WelBeibl
|
37:23 |
Pwy wyt ti'n ei enllibio a'i wawdio? Yn erbyn pwy wyt ti'n codi dy lais, ac yn troi dy lygaid yn sarhaus? Yn erbyn Un Sanctaidd Israel!
|
Isai
|
GerMenge
|
37:23 |
Wen hast du geschmäht und gelästert und gegen wen deine Stimme erhoben und deine Augen hochmütig emporgerichtet? Gegen den Heiligen Israels!
|
Isai
|
GreVamva
|
37:23 |
Τίνα ωνείδισας και εβλασφήμησας; και κατά τίνος ύψωσας φωνήν και εσήκωσας υψηλά τους οφθαλμούς σου; κατά του Αγίου του Ισραήλ.
|
Isai
|
UkrOgien
|
37:23 |
Кого лаяв ти та обража́в, і на ко́го пови́щив ти голос та вго́ру підніс свої очі? На Святого Ізраїлевого!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
37:23 |
Кога си ружио и хулио? И на кога си подигао глас? И подигао увис очи своје? На Свеца Израиљевог.
|
Isai
|
FreCramp
|
37:23 |
Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d'Israël !
|
Isai
|
PolUGdan
|
37:23 |
Kogo znieważyłeś i komu bluźniłeś? Przeciwko komu podniosłeś swój głos i wysoko podniosłeś swoje oczy? Przeciwko Świętemu Izraela.
|
Isai
|
FreSegon
|
37:23 |
Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël.
|
Isai
|
SpaRV190
|
37:23 |
¿A quién injuriaste y á quién blasfemaste? ¿contra quién has alzado tu voz, y levantado tus ojos en alto? Contra el Santo de Israel.
|
Isai
|
HunRUF
|
37:23 |
Kit gyaláztál és káromoltál, ki ellen emeltél szót? Kire néztél gőgös szemmel? Izráel Szentjére!
|
Isai
|
DaOT1931
|
37:23 |
Hvem har du haanet og smædet, mod hvem har du løftet din Røst? Til Israels Hellige løfted i Hovmod du Blikket!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
37:23 |
Yu bin daunim nem na tok bilas long husat? Na yu bin litimapim nek bilong yu na litimapim ol ai bilong yu i go antap bilong birua long husat? Yes, y u bin mekim bilong birua long dispela Wanpela i Holi bilong Isrel.
|
Isai
|
DaOT1871
|
37:23 |
Hvem har du bespottet og forhaanet? og imod hvem opløftede du Røsten? og du opløftede dine Øjne højt imod Israels Hellige.
|
Isai
|
FreVulgG
|
37:23 |
Qui as-tu insulté (, qui as-tu blasphémé) ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le saint d’Israël.
|
Isai
|
PolGdans
|
37:23 |
Kogożeś hańbił, i kogoś bluźnił? przeciwko komużeś podniósł głos, i wyniosłeś ku górze oczy swe? przeciwko Świętemu Izraelskiemu.
|
Isai
|
JapBungo
|
37:23 |
汝がそしりかつ罵れるものは誰ぞ なんぢが聲をあげ目をたかく向てさからひたるものはたれぞ イスラエルの聖者ならずや
|
Isai
|
GerElb18
|
37:23 |
Wen hast du verhöhnt und gelästert, und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet!
|