Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 37:25  I have dug, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
Isai NHEBJE 37:25  I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt."
Isai ABP 37:25  and I made a dam, and made desolate the waters and every gathering of water.
Isai NHEBME 37:25  I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt."
Isai Rotherha 37:25  I, have digged, and drunk waters,—That I may dry up, with the soles of my feet, all the Nile-streams of Egypt.
Isai LEB 37:25  I myself dug and drank waters, and I caused all the streams of Egypt to dry up by the sole of my feet.”
Isai RNKJV 37:25  I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
Isai Jubilee2 37:25  I have dug and drunk water; and with the sole of my feet shall I dry up all the rivers of sustenance.
Isai Webster 37:25  I have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
Isai Darby 37:25  I have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
Isai ASV 37:25  I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
Isai LITV 37:25  I have dug and drunk water; and I have dried up the streams of Egypt with the sole of my feet.
Isai Geneva15 37:25  I haue digged and drunke the waters, and with the plant of my feete haue I dryed all the riuers closed in.
Isai CPDV 37:25  I dug deep, and I drank water, and I dried up all the river banks with the sole of my foot.’
Isai BBE 37:25  I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
Isai DRC 37:25  I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks.
Isai GodsWord 37:25  I'll dig wells and drink water. I'll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."
Isai JPS 37:25  I have digged and drunk water, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
Isai KJVPCE 37:25  I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
Isai NETfree 37:25  I dug wells and drank water. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.'
Isai AB 37:25  and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water.
Isai AFV2020 37:25  I have dug and drunk water; and with the sole of my feet I have dried up all the streams of Egypt.'
Isai NHEB 37:25  I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt."
Isai NETtext 37:25  I dug wells and drank water. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.'
Isai UKJV 37:25  I have dug, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
Isai Noyes 37:25  I have digged and drunk water, And with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt."
Isai KJV 37:25  I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
Isai KJVA 37:25  I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
Isai AKJV 37:25  I have dig, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
Isai RLT 37:25  I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
Isai MKJV 37:25  I have dug and drunk water; and with the sole of my feet I have dried up all the streams of Egypt.
Isai YLT 37:25  I--I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
Isai ACV 37:25  I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
Isai VulgSist 37:25  Ego fodi, et bibi aquam, et exiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum.
Isai VulgCont 37:25  Ego fodi, et bibi aquam, et exiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum.
Isai Vulgate 37:25  ego fodi et bibi aquam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum
Isai VulgHetz 37:25  Ego fodi, et bibi aquam, et exiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum.
Isai VulgClem 37:25  Ego fodi, et bibi aquam, et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum.
Isai CzeBKR 37:25  Já jsem vykopal a pil vody; nebo jsem vysušil nohama svýma všecky potoky míst obležených.
Isai CzeB21 37:25  Vykopal jsem, vypil vodu, nohama jsem rozdupal všechny řeky Egypta!‘
Isai CzeCEP 37:25  Já jsem vykopal studny a napil se vody, svými chodidly jsem vysušil všechny průplavy Egypta.‘
Isai CzeCSP 37:25  Já jsem vykopal studny a pil jsem vodu, chodidly svých nohou jsem vysušil všechny egyptské řeky.
Isai PorBLivr 37:25  Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas dos meus pés secarei todos os rios do Egito.
Isai Mg1865 37:25  Izaho no nihady ka nisotro rano, Ary ny faladiako no handritako ny lahin-drano rehetra any Egypta.
Isai FinPR 37:25  minä kaivoin kaivoja ja join kuiviin vedet, ja jalkapohjallani minä kuivasin kaikki Egyptin virrat'.
Isai FinRK 37:25  Minä kaivoin kaivoja ja join vettä, jalkapohjillani minä kuivasin kaikki Egyptin virrat.’
Isai ChiSB 37:25  我掘了井,喝了外邦的水,用我的腳掌踏乾了埃及所有的河川。
Isai CopSahBi 37:25  ⲁⲓⲕⲱ ⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲁⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲕⲏ ⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Isai ChiUns 37:25  我已经挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。
Isai BulVeren 37:25  Изкопах и пих вода и със стъпалото на краката си ще пресуша всичките египетски канали.
Isai AraSVD 37:25  أَنَا قَدْ حَفَرْتُ وَشَرِبْتُ مِيَاهًا، وَأُنَشِّفُ بِبَطْنِ قَدَمِي جَمِيعَ خُلْجَانِ مِصْرَ.
Isai Esperant 37:25  Mi fosis kaj trinkis akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj ĉiujn riverojn de Egiptujo.
Isai ThaiKJV 37:25  ข้าขุดบ่อและดื่มน้ำ ข้าได้เอาฝ่าเท้าของข้ากวาดธารน้ำทั้งสิ้นของสถานที่ที่ถูกล้อมโจมตีให้แห้งไป”
Isai OSHB 37:25  אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
Isai BurJudso 37:25  ငါသည် တွင်းတူး၍ ရေကိုသောက်ရပြီ။ ငါ၏ ခြေဘဝါးအားဖြင့် အဲဂုတ္တုမြစ်လက်ကြား ရေရှိသမျှကို ခန်းခြောက်စေပြီဟု သင်ဆိုမိပြီတကား။
Isai FarTPV 37:25  تو از چاههای آبی که در سرزمین بیگانگان حفر کردی و آب آنها را نوشیده‌ای و همچنین از اینکه رود نیل را خشک کردی و سربازان تو از‌ آن گذشتند، به خود بالیده‌ای.
Isai UrduGeoR 37:25  Maiṅ ne ġhairmulkoṅ meṅ kueṅ khudwā kar un kā pānī pī liyā hai. Mere talwoṅ tale Misr kī tamām nadiyāṅ ḳhushk ho gaīṅ.’
Isai SweFolk 37:25  Jag grävde brunnar och drack vatten, med mina fötter torkade jag ut alla Egyptens strömmar.’
Isai GerSch 37:25  Ich habe Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fußsohlen alle Ströme Ägyptens aus«.
Isai TagAngBi 37:25  Ako'y humukay at uminom ng tubig, at aking tutuyuin ng talampakan ng aking mga paa ang lahat ng mga ilog ng Egipto.
Isai FinSTLK2 37:25  Minä kaivoin kaivoja ja join kuiviin vedet, ja jalkapohjallani kuivasin kaikki Egyptin virrat.'
Isai Dari 37:25  تو لاف می زنی که چاهها کنده ای و آب آن ها را نوشیده ای و کف پایت دریاهای مصر را خشک ساخته است.
Isai SomKQA 37:25  Anigu waan qoday oo biyaan cabbay, Oo calaacalaha cagahayga baan ku wada qallajin doonaa Webiyaasha Masar oo dhan.
Isai NorSMB 37:25  eg hev grave og drukke vatn; med fotsolen min eg turkar ut alle Egyptarlands elvar.»
Isai Alb 37:25  Kam gërmuar dhe kam pirë ujë; me tabanin e këmbëve të mia kam tharë të gjitha lumenjtë e Egjiptit".
Isai KorHKJV 37:25  내가 땅을 파서 물을 마셨으며 에워싼 곳의 모든 강을 내 발바닥으로 말렸노라, 하였도다.
Isai SrKDIjek 37:25  Ја сам копао, и пио воду, и исушио сам стопама својим све потоке градовима.
Isai Wycliffe 37:25  Y diggide, and drank watir; and Y made drie with the step of my foot all the strondis of feeldis.
Isai Mal1910 37:25  ഞാൻ വെള്ളം കുഴിച്ചെടുത്തു കുടിക്കും; എന്റെ കാലടികളാൽ മിസ്രയീമിലെ സകലനദികളെയും വറ്റിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
Isai KorRV 37:25  내가 우물을 파서 물을 마셨으니 나의 발바닥으로 애굽의 모든 하수를 밟아 말리리라 하였도다
Isai Azeri 37:25  قويو قازديم و سولاريني ائچدئم، مئصئرئن بوتون چايلاريني آياغيمين داباني ائله قوروتدوم.›
Isai KLV 37:25  jIH ghaj dug je drunk bIQ, je tlhej the bem vo' wIj qamDu' jIH DichDaq dry Dung Hoch the rivers vo' Egypt.”
Isai ItaDio 37:25  Io ho cavati dei pozzi, e ne ho bevute le acque; ed ho asciutti con le piante de’ miei piedi tutti i rivi de’ luoghi assediati.
Isai RusSynod 37:25  и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".
Isai CSlEliza 37:25  и положих мост, и опустоших воды и все собрание водное:
Isai ABPGRK 37:25  και έθηκα γέφυραν και ηρήμωσα ύδατα και πάσαν συναγωγήν ύδατος
Isai FreBBB 37:25  Je creuse, et les eaux jaillissent pour moi ; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d'Egypte !
Isai LinVB 37:25  Ngai natimoli mpe nameli mai ma mikili misusu, na makolo ma ngai nakaukisi mi-ngala minso mya Ezipeti. »
Isai HunIMIT 37:25  Én ástam és ittam vizet és kiszárítottan lábaim talpával mind az Egyiptomnak folyóit.
Isai ChiUnL 37:25  我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、
Isai VietNVB 37:25  Ta đã đào giếngVà uống nước,Bàn chân Ta đã làmKhô hạn mọi suối ở Ai Cập.
Isai LXX 37:25  καὶ ἔθηκα γέφυραν καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος
Isai CebPinad 37:25  Ako nakakalot ug nakainum ug tubig, ug sa lapalapa sa akong mga tiil pagamal-on ko ang tanang mga suba sa Egipto.
Isai RomCor 37:25  Am săpat izvoare şi am băut din apele lor, şi cu talpa picioarelor mele voi seca toate râurile Egiptului.»
Isai Pohnpeia 37:25  Ke suweiki me ke weiradahr pwarer kei oh nimpilsangehr ni pilen sapwen liki kan, oh nehn noumw sounpei kan tiakehr oh kamadahda Pillap Nail.
Isai HunUj 37:25  Kutat ástam, és ittam vizet; lépteimmel kiszárítom Egyiptomban a Nílus minden ágát.
Isai GerZurch 37:25  Ich grabe auf und trinke fremde Wasser und trockne aus mit meinen Fusssohlen alle Ströme Ägyptens."
Isai GerTafel 37:25  Ich grabe hinab und trinke Wasser und trockne mit der Sohle meiner Füße alle Ströme Mazors.
Isai PorAR 37:25  Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
Isai DutSVVA 37:25  Ik heb gegraven en de wateren gedronken; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.
Isai FarOPV 37:25  و من حفره زده، آب نوشیدم و به کف پای خود تمامی نهرهای مصر راخشک خواهم کرد.
Isai Ndebele 37:25  Mina ngagebha, nganatha amanzi, langengaphansi yenyawo zami ngomisa yonke imifula yendawo evinjelweyo.
Isai PorBLivr 37:25  Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas dos meus pés secarei todos os rios do Egito.
Isai Norsk 37:25  jeg gravde brønner og drakk av dem, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler.
Isai SloChras 37:25  Jaz sem kopal vodnjake in izpil vode, in s stopalom nog svojih hočem posušiti vse reke v Egiptu.
Isai Northern 37:25  Quyu qazdım və sularını içdim, Misirin bütün çaylarını ayağımla qurutdum›.
Isai GerElb19 37:25  Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors."
Isai LvGluck8 37:25  Es roku un dzeru ūdeni un no manu kāju pēdām paliek sausas visas Ēģiptes upes.
Isai PorAlmei 37:25  Eu cavei, e bebi as aguas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egypto.
Isai ChiUn 37:25  我已經挖井喝水;我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
Isai SweKarlX 37:25  Jag hafver grafvit och druckit vattnet, och mitt fotbjelle hafver uttorkat all förvarad vatten.
Isai FreKhan 37:25  J’Ai fait jaillir des sources, et j’ai bu leurs eaux. Sous la plante de mes pieds je mets à sec tous les canaux de l’Egypte."
Isai FrePGR 37:25  Je ferai des puits et en boirai l'eau, et sous les pas de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Egypte.
Isai PorCap 37:25  Eu cavei poços e bebi a água dos outros povos. Com a planta dos meus pés, sequei todos os canais do Egito.’
Isai JapKougo 37:25  わたしは井戸を掘って水を飲んだ。わたしは足の裏でエジプトのすべての川を踏みからした」。
Isai GerTextb 37:25  Ich grub und trank fremde Wasser und trocknete mit der Sohle meiner Füße alle Kanäle Ägyptens.
Isai Kapingam 37:25  Goe e-hagaamu goe bolo goe guu-geli nia monowai geli ge gu-inu nia wai i-lodo tenua digau mai i-daha, gei nia wae o au gau-dauwa gu-dagahi di monowai Nile gi-baguia.
Isai SpaPlate 37:25  He cavado y bebido agua, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de Egipto.»
Isai WLC 37:25  אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
Isai LtKBB 37:25  Aš kasiau šulinius ir gėriau vandenį; savo kojų padais išdžiovinau upes apsiausties vietose’.
Isai Bela 37:25  і адкопваў я і піў ваду; і асушу ступакамі ног маіх усе рэкі Егіпецкія".
Isai GerBoLut 37:25  Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser.
Isai FinPR92 37:25  Olen kaivanut juomavettä maasta, olen juonut vierasta vettä, jalkapohjillani olen tallannut umpeen kaikki Egyptin virrat.'
Isai SpaRV186 37:25  Yo cavé, y bebí las aguas: con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de munición.
Isai NlCanisi 37:25  Ik heb geboord en gedronken De wateren van vreemde landen, En opgedroogd met de zool van mijn voeten Alle stromen van Masor.
Isai GerNeUe 37:25  Ich grub nach Wasser und trank davon. / Mit meiner Fußsohle trocknete ich die Flüsse Ägyptens aus.
Isai UrduGeo 37:25  مَیں نے غیرملکوں میں کنوئیں کھدوا کر اُن کا پانی پی لیا ہے۔ میرے تلووں تلے مصر کی تمام ندیاں خشک ہو گئیں۔‘
Isai AraNAV 37:25  قَدْ حَفَرْتُ آبَاراً وَشَرِبْتُ مِيَاهاً، وَبِبَاطِنِ قَدَمَيَّ جَفَّفْتُ جَمِيعَ خُلْجَانِ مِصْرَ.
Isai ChiNCVs 37:25  我挖井和喝水;我用我的脚掌踏干埃及的河流。’
Isai ItaRive 37:25  Io ho scavato, e bevuto dell’acqua; con la pianta dei mie piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto".
Isai Afr1953 37:25  Ék het gegrawe en water gedrink en laat met die sool van my voete al die strome van Egipte opdroog.
Isai RusSynod 37:25  и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки египетские".
Isai UrduGeoD 37:25  मैंने ग़ैरमुल्कों में कुएँ खुदवाकर उनका पानी पी लिया है। मेरे तल्वों तले मिसर की तमाम नदियाँ ख़ुश्क हो गईं।’
Isai TurNTB 37:25  Kuyular kazdım, sular içtim, Mısır'ın bütün ırmaklarını ayağımın tabanıyla kuruttum, dedin.
Isai DutSVV 37:25  Ik heb gegraven en de wateren gedronken; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.
Isai HunKNB 37:25  Kutat ástam, és megittam másnak a vizét, és kiszárítottam léptem nyomán Egyiptom minden Nílus-ágát.’
Isai Maori 37:25  Keria ana e ahau, inu wai ana ahau, maroke ake i te kapu o toku waewae nga awa katoa o Ihipa.
Isai HunKar 37:25  Én ástam és vizet ittam, és kiszáraztom lábam talpával Égyiptom minden folyóit.
Isai Viet 37:25  Ta đã đào đất và uống nước; dùng bàn chơn làm cho cạn mọi sông Ê-díp-tô.
Isai Kekchi 37:25  Xinbec xjulel li haˈ saˈ jalan tenamit ut xcuucˈ li haˈ x-el aran. Riqˈuin li cuok xinqˈueheb chi chakic li nimaˈ li cuanqueb Egipto,” chancat.
Isai Swe1917 37:25  jag grävde brunnar och drack ut vatten, och med min fot uttorkade jag alla Egyptens strömmar.'
Isai CroSaric 37:25  Kopao sam i pio sam vode tuđe; stopalima tad isuših sve rijeke egipatske.
Isai VieLCCMN 37:25  Chính ta đã đào giếng, đã uống nước của ngoại bang ; ta đã làm cạn khô mọi sông ngòi Ai-cập dưới đôi bàn chân ta.
Isai FreBDM17 37:25  J’ai creusé des sources, et j’en ai bu les eaux ; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.
Isai FreLXX 37:25  Et j'ai fait une digue, et j'ai desséché les eaux et tous les rassemblements d'eau.
Isai Aleppo 37:25  אני קרתי ושתיתי מים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור
Isai MapM 37:25  אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
Isai HebModer 37:25  אני קרתי ושתיתי מים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור׃
Isai Kaz 37:25  Бөтен елдерде құдық қазып, суын іштім. Басқан табаныммен Мысырдың барлық өзендерін құрғатамын!» деп те көкідің.
Isai FreJND 37:25  J’ai creusé, et j’ai bu de l’eau ; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor…
Isai GerGruen 37:25  Zur Kühlung trinke ich die Firngewässer und trete mit den Füßen all die Gletscherströme aus."
Isai SloKJV 37:25  Kopál sem in pil vodo in s podplatom svojega stopala sem posušil vse reke obleganih krajev.
Isai Haitian 37:25  Mwen fouye pi nan peyi moun lòt nasyon yo, mwen bwè dlo. Mwen cheche dlo nan tout larivyè Lejip yo pou sòlda mwen yo pase san pye yo pa mouye.
Isai FinBibli 37:25  Minä olen kaivanut ja juonut vettä; ja minun jalkapöytäni on kuivannut kaikki piiritetyt ojat.
Isai SpaRV 37:25  Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de lugares atrincherados.
Isai WelBeibl 37:25  Dw i wedi cloddio ffynhonnau ac yfed o'u dŵr. Sychais holl ganghennau afon Nîl hefo gwadn fy nhraed.’
Isai GerMenge 37:25  Ich grabe den Erdboden auf und trinke Wasser und mache andrerseits mit der Sohle meiner Füße versiegen alle Nilarme Ägyptens!‹
Isai GreVamva 37:25  εγώ ανέσκαψα και έπιον ύδατα· και με το ίχνος των ποδών μου εξήρανα πάντας τους ποταμούς των πολιορκουμένων.
Isai UkrOgien 37:25  я копаю та п'ю чужу воду, і стопо́ю своєї ноги́ повису́шую я всі єгипетські рі́ки!
Isai FreCramp 37:25  J'ai creusé, et j'ai eu de l'eau à boire ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Egypte.
Isai SrKDEkav 37:25  Ја сам копао, и пио воду, и исушио сам стопама својим све потоке градовима.
Isai PolUGdan 37:25  Ja wykopałem studnie i piłem wody, swoimi stopami wysuszyłem wszystkie rzeki oblężonych miejsc.
Isai FreSegon 37:25  J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Égypte.
Isai SpaRV190 37:25  Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de lugares atrincherados.
Isai HunRUF 37:25  Kutat ástam, és ittam vizet; lépteimmel kiszárítom Egyiptomban a Nílus minden ágát.
Isai DaOT1931 37:25  Fremmed Vand grov jeg ud, og jeg drak det, tørskoet skred jeg over Ægyptens Strømme!«
Isai TpiKJPB 37:25  Mi bin brukim graun na dringim wara. Na mi bin mekim olgeta wara riva bilong ol hap ami bilong mi i pasim biktaun i kamap drai long aninit bilong ol fut bilong mi.
Isai DaOT1871 37:25  Jeg har gravet Brønde og drukket Vand og udtørret alle dybe Floder med mine Fødders Saaler.
Isai FreVulgG 37:25  J’ai creusé et j’ai bu les eaux, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes les rivières retenues par des digues.
Isai PolGdans 37:25  Jam wykopał źródła i piłem wody, a wysuszyłem stopami nóg moich wszystkie potoki miejsc oblężonych.
Isai JapBungo 37:25  我は井をほりて水をのみたり われは足跖をもてエジプトの河々をからさんと
Isai GerElb18 37:25  Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors."