Isai
|
RWebster
|
37:25 |
I have dug, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
|
Isai
|
NHEBJE
|
37:25 |
I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt."
|
Isai
|
ABP
|
37:25 |
and I made a dam, and made desolate the waters and every gathering of water.
|
Isai
|
NHEBME
|
37:25 |
I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt."
|
Isai
|
Rotherha
|
37:25 |
I, have digged, and drunk waters,—That I may dry up, with the soles of my feet, all the Nile-streams of Egypt.
|
Isai
|
LEB
|
37:25 |
I myself dug and drank waters, and I caused all the streams of Egypt to dry up by the sole of my feet.”
|
Isai
|
RNKJV
|
37:25 |
I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
|
Isai
|
Jubilee2
|
37:25 |
I have dug and drunk water; and with the sole of my feet shall I dry up all the rivers of sustenance.
|
Isai
|
Webster
|
37:25 |
I have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
|
Isai
|
Darby
|
37:25 |
I have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
|
Isai
|
ASV
|
37:25 |
I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
|
Isai
|
LITV
|
37:25 |
I have dug and drunk water; and I have dried up the streams of Egypt with the sole of my feet.
|
Isai
|
Geneva15
|
37:25 |
I haue digged and drunke the waters, and with the plant of my feete haue I dryed all the riuers closed in.
|
Isai
|
CPDV
|
37:25 |
I dug deep, and I drank water, and I dried up all the river banks with the sole of my foot.’
|
Isai
|
BBE
|
37:25 |
I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
|
Isai
|
DRC
|
37:25 |
I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks.
|
Isai
|
GodsWord
|
37:25 |
I'll dig wells and drink water. I'll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."
|
Isai
|
JPS
|
37:25 |
I have digged and drunk water, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
|
Isai
|
KJVPCE
|
37:25 |
I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
|
Isai
|
NETfree
|
37:25 |
I dug wells and drank water. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.'
|
Isai
|
AB
|
37:25 |
and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water.
|
Isai
|
AFV2020
|
37:25 |
I have dug and drunk water; and with the sole of my feet I have dried up all the streams of Egypt.'
|
Isai
|
NHEB
|
37:25 |
I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt."
|
Isai
|
NETtext
|
37:25 |
I dug wells and drank water. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.'
|
Isai
|
UKJV
|
37:25 |
I have dug, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
|
Isai
|
Noyes
|
37:25 |
I have digged and drunk water, And with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt."
|
Isai
|
KJV
|
37:25 |
I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
|
Isai
|
KJVA
|
37:25 |
I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
|
Isai
|
AKJV
|
37:25 |
I have dig, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
|
Isai
|
RLT
|
37:25 |
I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
|
Isai
|
MKJV
|
37:25 |
I have dug and drunk water; and with the sole of my feet I have dried up all the streams of Egypt.
|
Isai
|
YLT
|
37:25 |
I--I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
|
Isai
|
ACV
|
37:25 |
I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:25 |
Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas dos meus pés secarei todos os rios do Egito.
|
Isai
|
Mg1865
|
37:25 |
Izaho no nihady ka nisotro rano, Ary ny faladiako no handritako ny lahin-drano rehetra any Egypta.
|
Isai
|
FinPR
|
37:25 |
minä kaivoin kaivoja ja join kuiviin vedet, ja jalkapohjallani minä kuivasin kaikki Egyptin virrat'.
|
Isai
|
FinRK
|
37:25 |
Minä kaivoin kaivoja ja join vettä, jalkapohjillani minä kuivasin kaikki Egyptin virrat.’
|
Isai
|
ChiSB
|
37:25 |
我掘了井,喝了外邦的水,用我的腳掌踏乾了埃及所有的河川。
|
Isai
|
CopSahBi
|
37:25 |
ⲁⲓⲕⲱ ⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲁⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲕⲏ ⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
37:25 |
我已经挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。
|
Isai
|
BulVeren
|
37:25 |
Изкопах и пих вода и със стъпалото на краката си ще пресуша всичките египетски канали.
|
Isai
|
AraSVD
|
37:25 |
أَنَا قَدْ حَفَرْتُ وَشَرِبْتُ مِيَاهًا، وَأُنَشِّفُ بِبَطْنِ قَدَمِي جَمِيعَ خُلْجَانِ مِصْرَ.
|
Isai
|
Esperant
|
37:25 |
Mi fosis kaj trinkis akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj ĉiujn riverojn de Egiptujo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
37:25 |
ข้าขุดบ่อและดื่มน้ำ ข้าได้เอาฝ่าเท้าของข้ากวาดธารน้ำทั้งสิ้นของสถานที่ที่ถูกล้อมโจมตีให้แห้งไป”
|
Isai
|
OSHB
|
37:25 |
אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
37:25 |
ငါသည် တွင်းတူး၍ ရေကိုသောက်ရပြီ။ ငါ၏ ခြေဘဝါးအားဖြင့် အဲဂုတ္တုမြစ်လက်ကြား ရေရှိသမျှကို ခန်းခြောက်စေပြီဟု သင်ဆိုမိပြီတကား။
|
Isai
|
FarTPV
|
37:25 |
تو از چاههای آبی که در سرزمین بیگانگان حفر کردی و آب آنها را نوشیدهای و همچنین از اینکه رود نیل را خشک کردی و سربازان تو از آن گذشتند، به خود بالیدهای.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
37:25 |
Maiṅ ne ġhairmulkoṅ meṅ kueṅ khudwā kar un kā pānī pī liyā hai. Mere talwoṅ tale Misr kī tamām nadiyāṅ ḳhushk ho gaīṅ.’
|
Isai
|
SweFolk
|
37:25 |
Jag grävde brunnar och drack vatten, med mina fötter torkade jag ut alla Egyptens strömmar.’
|
Isai
|
GerSch
|
37:25 |
Ich habe Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fußsohlen alle Ströme Ägyptens aus«.
|
Isai
|
TagAngBi
|
37:25 |
Ako'y humukay at uminom ng tubig, at aking tutuyuin ng talampakan ng aking mga paa ang lahat ng mga ilog ng Egipto.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
37:25 |
Minä kaivoin kaivoja ja join kuiviin vedet, ja jalkapohjallani kuivasin kaikki Egyptin virrat.'
|
Isai
|
Dari
|
37:25 |
تو لاف می زنی که چاهها کنده ای و آب آن ها را نوشیده ای و کف پایت دریاهای مصر را خشک ساخته است.
|
Isai
|
SomKQA
|
37:25 |
Anigu waan qoday oo biyaan cabbay, Oo calaacalaha cagahayga baan ku wada qallajin doonaa Webiyaasha Masar oo dhan.
|
Isai
|
NorSMB
|
37:25 |
eg hev grave og drukke vatn; med fotsolen min eg turkar ut alle Egyptarlands elvar.»
|
Isai
|
Alb
|
37:25 |
Kam gërmuar dhe kam pirë ujë; me tabanin e këmbëve të mia kam tharë të gjitha lumenjtë e Egjiptit".
|
Isai
|
KorHKJV
|
37:25 |
내가 땅을 파서 물을 마셨으며 에워싼 곳의 모든 강을 내 발바닥으로 말렸노라, 하였도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
37:25 |
Ја сам копао, и пио воду, и исушио сам стопама својим све потоке градовима.
|
Isai
|
Wycliffe
|
37:25 |
Y diggide, and drank watir; and Y made drie with the step of my foot all the strondis of feeldis.
|
Isai
|
Mal1910
|
37:25 |
ഞാൻ വെള്ളം കുഴിച്ചെടുത്തു കുടിക്കും; എന്റെ കാലടികളാൽ മിസ്രയീമിലെ സകലനദികളെയും വറ്റിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Isai
|
KorRV
|
37:25 |
내가 우물을 파서 물을 마셨으니 나의 발바닥으로 애굽의 모든 하수를 밟아 말리리라 하였도다
|
Isai
|
Azeri
|
37:25 |
قويو قازديم و سولاريني ائچدئم، مئصئرئن بوتون چايلاريني آياغيمين داباني ائله قوروتدوم.›
|
Isai
|
KLV
|
37:25 |
jIH ghaj dug je drunk bIQ, je tlhej the bem vo' wIj qamDu' jIH DichDaq dry Dung Hoch the rivers vo' Egypt.”
|
Isai
|
ItaDio
|
37:25 |
Io ho cavati dei pozzi, e ne ho bevute le acque; ed ho asciutti con le piante de’ miei piedi tutti i rivi de’ luoghi assediati.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:25 |
и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".
|
Isai
|
CSlEliza
|
37:25 |
и положих мост, и опустоших воды и все собрание водное:
|
Isai
|
ABPGRK
|
37:25 |
και έθηκα γέφυραν και ηρήμωσα ύδατα και πάσαν συναγωγήν ύδατος
|
Isai
|
FreBBB
|
37:25 |
Je creuse, et les eaux jaillissent pour moi ; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d'Egypte !
|
Isai
|
LinVB
|
37:25 |
Ngai natimoli mpe nameli mai ma mikili misusu, na makolo ma ngai nakaukisi mi-ngala minso mya Ezipeti. »
|
Isai
|
HunIMIT
|
37:25 |
Én ástam és ittam vizet és kiszárítottan lábaim talpával mind az Egyiptomnak folyóit.
|
Isai
|
ChiUnL
|
37:25 |
我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、
|
Isai
|
VietNVB
|
37:25 |
Ta đã đào giếngVà uống nước,Bàn chân Ta đã làmKhô hạn mọi suối ở Ai Cập.
|
Isai
|
LXX
|
37:25 |
καὶ ἔθηκα γέφυραν καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος
|
Isai
|
CebPinad
|
37:25 |
Ako nakakalot ug nakainum ug tubig, ug sa lapalapa sa akong mga tiil pagamal-on ko ang tanang mga suba sa Egipto.
|
Isai
|
RomCor
|
37:25 |
Am săpat izvoare şi am băut din apele lor, şi cu talpa picioarelor mele voi seca toate râurile Egiptului.»
|
Isai
|
Pohnpeia
|
37:25 |
Ke suweiki me ke weiradahr pwarer kei oh nimpilsangehr ni pilen sapwen liki kan, oh nehn noumw sounpei kan tiakehr oh kamadahda Pillap Nail.
|
Isai
|
HunUj
|
37:25 |
Kutat ástam, és ittam vizet; lépteimmel kiszárítom Egyiptomban a Nílus minden ágát.
|
Isai
|
GerZurch
|
37:25 |
Ich grabe auf und trinke fremde Wasser und trockne aus mit meinen Fusssohlen alle Ströme Ägyptens."
|
Isai
|
GerTafel
|
37:25 |
Ich grabe hinab und trinke Wasser und trockne mit der Sohle meiner Füße alle Ströme Mazors.
|
Isai
|
PorAR
|
37:25 |
Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
|
Isai
|
DutSVVA
|
37:25 |
Ik heb gegraven en de wateren gedronken; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.
|
Isai
|
FarOPV
|
37:25 |
و من حفره زده، آب نوشیدم و به کف پای خود تمامی نهرهای مصر راخشک خواهم کرد.
|
Isai
|
Ndebele
|
37:25 |
Mina ngagebha, nganatha amanzi, langengaphansi yenyawo zami ngomisa yonke imifula yendawo evinjelweyo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:25 |
Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas dos meus pés secarei todos os rios do Egito.
|
Isai
|
Norsk
|
37:25 |
jeg gravde brønner og drakk av dem, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler.
|
Isai
|
SloChras
|
37:25 |
Jaz sem kopal vodnjake in izpil vode, in s stopalom nog svojih hočem posušiti vse reke v Egiptu.
|
Isai
|
Northern
|
37:25 |
Quyu qazdım və sularını içdim, Misirin bütün çaylarını ayağımla qurutdum›.
|
Isai
|
GerElb19
|
37:25 |
Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors."
|
Isai
|
LvGluck8
|
37:25 |
Es roku un dzeru ūdeni un no manu kāju pēdām paliek sausas visas Ēģiptes upes.
|
Isai
|
PorAlmei
|
37:25 |
Eu cavei, e bebi as aguas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egypto.
|
Isai
|
ChiUn
|
37:25 |
我已經挖井喝水;我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
|
Isai
|
SweKarlX
|
37:25 |
Jag hafver grafvit och druckit vattnet, och mitt fotbjelle hafver uttorkat all förvarad vatten.
|
Isai
|
FreKhan
|
37:25 |
J’Ai fait jaillir des sources, et j’ai bu leurs eaux. Sous la plante de mes pieds je mets à sec tous les canaux de l’Egypte."
|
Isai
|
FrePGR
|
37:25 |
Je ferai des puits et en boirai l'eau, et sous les pas de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Egypte.
|
Isai
|
PorCap
|
37:25 |
Eu cavei poços e bebi a água dos outros povos. Com a planta dos meus pés, sequei todos os canais do Egito.’
|
Isai
|
JapKougo
|
37:25 |
わたしは井戸を掘って水を飲んだ。わたしは足の裏でエジプトのすべての川を踏みからした」。
|
Isai
|
GerTextb
|
37:25 |
Ich grub und trank fremde Wasser und trocknete mit der Sohle meiner Füße alle Kanäle Ägyptens.
|
Isai
|
Kapingam
|
37:25 |
Goe e-hagaamu goe bolo goe guu-geli nia monowai geli ge gu-inu nia wai i-lodo tenua digau mai i-daha, gei nia wae o au gau-dauwa gu-dagahi di monowai Nile gi-baguia.
|
Isai
|
SpaPlate
|
37:25 |
He cavado y bebido agua, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de Egipto.»
|
Isai
|
WLC
|
37:25 |
אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
37:25 |
Aš kasiau šulinius ir gėriau vandenį; savo kojų padais išdžiovinau upes apsiausties vietose’.
|
Isai
|
Bela
|
37:25 |
і адкопваў я і піў ваду; і асушу ступакамі ног маіх усе рэкі Егіпецкія".
|
Isai
|
GerBoLut
|
37:25 |
Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser.
|
Isai
|
FinPR92
|
37:25 |
Olen kaivanut juomavettä maasta, olen juonut vierasta vettä, jalkapohjillani olen tallannut umpeen kaikki Egyptin virrat.'
|
Isai
|
SpaRV186
|
37:25 |
Yo cavé, y bebí las aguas: con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de munición.
|
Isai
|
NlCanisi
|
37:25 |
Ik heb geboord en gedronken De wateren van vreemde landen, En opgedroogd met de zool van mijn voeten Alle stromen van Masor.
|
Isai
|
GerNeUe
|
37:25 |
Ich grub nach Wasser und trank davon. / Mit meiner Fußsohle trocknete ich die Flüsse Ägyptens aus.
|
Isai
|
UrduGeo
|
37:25 |
مَیں نے غیرملکوں میں کنوئیں کھدوا کر اُن کا پانی پی لیا ہے۔ میرے تلووں تلے مصر کی تمام ندیاں خشک ہو گئیں۔‘
|
Isai
|
AraNAV
|
37:25 |
قَدْ حَفَرْتُ آبَاراً وَشَرِبْتُ مِيَاهاً، وَبِبَاطِنِ قَدَمَيَّ جَفَّفْتُ جَمِيعَ خُلْجَانِ مِصْرَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
37:25 |
我挖井和喝水;我用我的脚掌踏干埃及的河流。’
|
Isai
|
ItaRive
|
37:25 |
Io ho scavato, e bevuto dell’acqua; con la pianta dei mie piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto".
|
Isai
|
Afr1953
|
37:25 |
Ék het gegrawe en water gedrink en laat met die sool van my voete al die strome van Egipte opdroog.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:25 |
и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки египетские".
|
Isai
|
UrduGeoD
|
37:25 |
मैंने ग़ैरमुल्कों में कुएँ खुदवाकर उनका पानी पी लिया है। मेरे तल्वों तले मिसर की तमाम नदियाँ ख़ुश्क हो गईं।’
|
Isai
|
TurNTB
|
37:25 |
Kuyular kazdım, sular içtim, Mısır'ın bütün ırmaklarını ayağımın tabanıyla kuruttum, dedin.
|
Isai
|
DutSVV
|
37:25 |
Ik heb gegraven en de wateren gedronken; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.
|
Isai
|
HunKNB
|
37:25 |
Kutat ástam, és megittam másnak a vizét, és kiszárítottam léptem nyomán Egyiptom minden Nílus-ágát.’
|
Isai
|
Maori
|
37:25 |
Keria ana e ahau, inu wai ana ahau, maroke ake i te kapu o toku waewae nga awa katoa o Ihipa.
|
Isai
|
HunKar
|
37:25 |
Én ástam és vizet ittam, és kiszáraztom lábam talpával Égyiptom minden folyóit.
|
Isai
|
Viet
|
37:25 |
Ta đã đào đất và uống nước; dùng bàn chơn làm cho cạn mọi sông Ê-díp-tô.
|
Isai
|
Kekchi
|
37:25 |
Xinbec xjulel li haˈ saˈ jalan tenamit ut xcuucˈ li haˈ x-el aran. Riqˈuin li cuok xinqˈueheb chi chakic li nimaˈ li cuanqueb Egipto,” chancat.
|
Isai
|
Swe1917
|
37:25 |
jag grävde brunnar och drack ut vatten, och med min fot uttorkade jag alla Egyptens strömmar.'
|
Isai
|
CroSaric
|
37:25 |
Kopao sam i pio sam vode tuđe; stopalima tad isuših sve rijeke egipatske.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
37:25 |
Chính ta đã đào giếng, đã uống nước của ngoại bang ; ta đã làm cạn khô mọi sông ngòi Ai-cập dưới đôi bàn chân ta.
|
Isai
|
FreBDM17
|
37:25 |
J’ai creusé des sources, et j’en ai bu les eaux ; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.
|
Isai
|
FreLXX
|
37:25 |
Et j'ai fait une digue, et j'ai desséché les eaux et tous les rassemblements d'eau.
|
Isai
|
Aleppo
|
37:25 |
אני קרתי ושתיתי מים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור
|
Isai
|
MapM
|
37:25 |
אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
|
Isai
|
HebModer
|
37:25 |
אני קרתי ושתיתי מים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור׃
|
Isai
|
Kaz
|
37:25 |
Бөтен елдерде құдық қазып, суын іштім. Басқан табаныммен Мысырдың барлық өзендерін құрғатамын!» деп те көкідің.
|
Isai
|
FreJND
|
37:25 |
J’ai creusé, et j’ai bu de l’eau ; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor…
|
Isai
|
GerGruen
|
37:25 |
Zur Kühlung trinke ich die Firngewässer und trete mit den Füßen all die Gletscherströme aus."
|
Isai
|
SloKJV
|
37:25 |
Kopál sem in pil vodo in s podplatom svojega stopala sem posušil vse reke obleganih krajev.
|
Isai
|
Haitian
|
37:25 |
Mwen fouye pi nan peyi moun lòt nasyon yo, mwen bwè dlo. Mwen cheche dlo nan tout larivyè Lejip yo pou sòlda mwen yo pase san pye yo pa mouye.
|
Isai
|
FinBibli
|
37:25 |
Minä olen kaivanut ja juonut vettä; ja minun jalkapöytäni on kuivannut kaikki piiritetyt ojat.
|
Isai
|
SpaRV
|
37:25 |
Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de lugares atrincherados.
|
Isai
|
WelBeibl
|
37:25 |
Dw i wedi cloddio ffynhonnau ac yfed o'u dŵr. Sychais holl ganghennau afon Nîl hefo gwadn fy nhraed.’
|
Isai
|
GerMenge
|
37:25 |
Ich grabe den Erdboden auf und trinke Wasser und mache andrerseits mit der Sohle meiner Füße versiegen alle Nilarme Ägyptens!‹
|
Isai
|
GreVamva
|
37:25 |
εγώ ανέσκαψα και έπιον ύδατα· και με το ίχνος των ποδών μου εξήρανα πάντας τους ποταμούς των πολιορκουμένων.
|
Isai
|
UkrOgien
|
37:25 |
я копаю та п'ю чужу воду, і стопо́ю своєї ноги́ повису́шую я всі єгипетські рі́ки!
|
Isai
|
FreCramp
|
37:25 |
J'ai creusé, et j'ai eu de l'eau à boire ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Egypte.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
37:25 |
Ја сам копао, и пио воду, и исушио сам стопама својим све потоке градовима.
|
Isai
|
PolUGdan
|
37:25 |
Ja wykopałem studnie i piłem wody, swoimi stopami wysuszyłem wszystkie rzeki oblężonych miejsc.
|
Isai
|
FreSegon
|
37:25 |
J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Égypte.
|
Isai
|
SpaRV190
|
37:25 |
Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de lugares atrincherados.
|
Isai
|
HunRUF
|
37:25 |
Kutat ástam, és ittam vizet; lépteimmel kiszárítom Egyiptomban a Nílus minden ágát.
|
Isai
|
DaOT1931
|
37:25 |
Fremmed Vand grov jeg ud, og jeg drak det, tørskoet skred jeg over Ægyptens Strømme!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
37:25 |
Mi bin brukim graun na dringim wara. Na mi bin mekim olgeta wara riva bilong ol hap ami bilong mi i pasim biktaun i kamap drai long aninit bilong ol fut bilong mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
37:25 |
Jeg har gravet Brønde og drukket Vand og udtørret alle dybe Floder med mine Fødders Saaler.
|
Isai
|
FreVulgG
|
37:25 |
J’ai creusé et j’ai bu les eaux, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes les rivières retenues par des digues.
|
Isai
|
PolGdans
|
37:25 |
Jam wykopał źródła i piłem wody, a wysuszyłem stopami nóg moich wszystkie potoki miejsc oblężonych.
|
Isai
|
JapBungo
|
37:25 |
我は井をほりて水をのみたり われは足跖をもてエジプトの河々をからさんと
|
Isai
|
GerElb18
|
37:25 |
Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors."
|