Isai
|
RWebster
|
4:6 |
And there shall be a tabernacle for shade in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
|
Isai
|
NHEBJE
|
4:6 |
There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain.
|
Isai
|
ABP
|
4:6 |
And it will be for a shade from sweltering heat, and for protection, and for a concealment from the hardness of weather and rain.
|
Isai
|
NHEBME
|
4:6 |
There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain.
|
Isai
|
Rotherha
|
4:6 |
And a pavilion, shall there be For a shade by day, from the heat,—and For a refuge and for a shelter, from storm and from rain.
|
Isai
|
LEB
|
4:6 |
and it will be a shelter for shade from the heat by day, and a refuge and a hiding place from rainstorm and from rain.
|
Isai
|
RNKJV
|
4:6 |
And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
|
Isai
|
Jubilee2
|
4:6 |
And there shall be a covert for a shadow in the daytime from the heat and for a place of refuge and for a shelter from storm and from rain.:
|
Isai
|
Webster
|
4:6 |
And there shall be a tabernacle for a shade in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
|
Isai
|
Darby
|
4:6 |
And there shall be a tabernacle for shade by day from the heat, and for a shelter and for a covert from storm and from rain.
|
Isai
|
ASV
|
4:6 |
And there shall be a pavilion for a shade in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.
|
Isai
|
LITV
|
4:6 |
And there shall be a booth for a shade from the heat, and for a refuge, and for a hiding place from storm and rain.
|
Isai
|
Geneva15
|
4:6 |
And a couering shalbe for a shadow in the day for the heate, and a place of refuge and a couert for the storme and for the raine.
|
Isai
|
CPDV
|
4:6 |
And there will be a tabernacle for shade from the heat in daytime, and for security, and for protection from the whirlwind and from rain.
|
Isai
|
BBE
|
4:6 |
And a shade in the daytime from the heat, and a safe cover from storm and from rain.
|
Isai
|
DRC
|
4:6 |
And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind, and from rain.
|
Isai
|
GodsWord
|
4:6 |
It will be a shelter from the heat during the day as well as a refuge and hiding place from storms and rain.
|
Isai
|
JPS
|
4:6 |
And there shall be a pavilion for a shadow in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.
|
Isai
|
KJVPCE
|
4:6 |
And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
|
Isai
|
NETfree
|
4:6 |
By day it will be a shelter to provide shade from the heat, as well as safety and protection from the heavy downpour.
|
Isai
|
AB
|
4:6 |
And it shall be for a shadow from the heat, and as a shelter and a hiding place from inclemency of weather and from rain.
|
Isai
|
AFV2020
|
4:6 |
And there shall be a tabernacle for shade by day from the heat, and for refuge, and for shelter from storm and rain.
|
Isai
|
NHEB
|
4:6 |
There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain.
|
Isai
|
NETtext
|
4:6 |
By day it will be a shelter to provide shade from the heat, as well as safety and protection from the heavy downpour.
|
Isai
|
UKJV
|
4:6 |
And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
|
Isai
|
Noyes
|
4:6 |
There shall be a tent by day for a shadow from the heat, And for a refuge and shelter from the storm and rain.
|
Isai
|
KJV
|
4:6 |
And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
|
Isai
|
KJVA
|
4:6 |
And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
|
Isai
|
AKJV
|
4:6 |
And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
|
Isai
|
RLT
|
4:6 |
And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
|
Isai
|
MKJV
|
4:6 |
And there shall be a booth for a shade by day from the heat, and for a refuge, and for a hiding place from storm and rain.
|
Isai
|
YLT
|
4:6 |
And a covering may be, For a shadow by day from drought, And for a refuge, and for a hiding place, From inundation and from rain!
|
Isai
|
ACV
|
4:6 |
And there shall be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge, and for a covert from storm and from rain.
|
Isai
|
PorBLivr
|
4:6 |
E haverá uma tenda para sombra contra o calor do dia, e para refúgio e abrigo contra a tempestade e contra a chuva.
|
Isai
|
Mg1865
|
4:6 |
Ka hisy trano-lay ho fialokalofana amin’ ny hainandro raha antoandro Ary ho fialofana sy fierena amin’ ny tafio-drivotra sy ny ranonorana.
|
Isai
|
FinPR
|
4:6 |
ja verho varjoamassa päivän helteeltä sekä turvaamassa ja suojaamassa rajuilmalta ja sateelta.
|
Isai
|
FinRK
|
4:6 |
ja maja antamassa varjoa päivän helteeltä sekä turvaamassa ja suojaamassa rajuilmalta ja sateelta.
|
Isai
|
ChiSB
|
4:6 |
白日作蔭影以免炎暑,又可作庇護,以避狂風暴雨。
|
Isai
|
CopSahBi
|
4:6 |
ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲃⲱϩⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲱⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛϣⲟⲧ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲱⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
4:6 |
必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
|
Isai
|
BulVeren
|
4:6 |
И ще има заслон да засенява от пека денем, и за прибежище и защита от буря и от дъжд.
|
Isai
|
AraSVD
|
4:6 |
وَتَكُونُ مِظَلَّةٌ لِلْفَيْءِ نَهَارًا مِنَ ٱلْحَرِّ، وَلِمَلْجَأٍ وَلِمَخْبَأٍ مِنَ ٱلسَّيْلِ وَمِنَ ٱلْمَطَرِ.
|
Isai
|
Esperant
|
4:6 |
Kaj estos tendo, por ombri kontraŭ la varmegeco de la tago, kaj por rifuĝigi kaj ŝirmi kontraŭ malbona vetero kaj pluvo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
4:6 |
จะมีพลับพลาทำร่มกลางวันบังแดด และเป็นที่ลี้ภัยและที่กำบังพายุและฝน
|
Isai
|
OSHB
|
4:6 |
וְסֻכָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְצֵל־יוֹמָ֖ם מֵחֹ֑רֶב וּלְמַחְסֶה֙ וּלְמִסְתּ֔וֹר מִזֶּ֖רֶם וּמִמָּטָֽר׃ פ
|
Isai
|
BurJudso
|
4:6 |
နေ့အချိန်၌လည်း နေပူကိုကွယ်ကာသောတဲ၊ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းရောက်မှ လုံခြုံသော ခိုလှုံရာဖြစ်လိမ့် မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
4:6 |
جلال او چون سایبانی شهر را از گرمای روز حفظ میکند و آن را در برابر باران و توفان امن و محفوظ نگاه خواهد داشت.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
4:6 |
jo use jhulastī dhūp se mahfūz rakhegā aur tūfān aur bārish se panāh degā.
|
Isai
|
SweFolk
|
4:6 |
en hydda som ger skugga om dagen mot hettan och tillflykt och skydd mot storm och regn.
|
Isai
|
GerSch
|
4:6 |
denn über der ganzen Herrlichkeit wird eine Decke sein und eine Hütte zum Schatten tagsüber vor der Hitze und zur Zuflucht und zum Schirm vor Ungewitter und Regen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
4:6 |
At magkakaroon ng kanlungan upang maging lilim sa kaarawan laban sa init, at upang maging kanlungan at kublihan sa bagyo at sa ulan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
4:6 |
ja verho varjoamassa päivän helteeltä sekä turvana ja suojana rajuilmalta ja sateelta.
|
Isai
|
Dari
|
4:6 |
در گرمای روز سایبان آن ها و در باران و طوفان پناهگاه شان می باشد.
|
Isai
|
SomKQA
|
4:6 |
Oo maalinnimada waxaa jiri doona meel kulaylka laga hadhsado, iyo meel la galo, iyo meel laga dugsado duufaanka iyo roobka.
|
Isai
|
NorSMB
|
4:6 |
Og ei hytta skal vera til livd mot dagsens hite og til vern og berging mot uver og regn.
|
Isai
|
Alb
|
4:6 |
Dhe do të ketë një çadër që do të shërbejë për të bërë hije kundër të nxehtit të ditës, si dhe për të shërbyer si strehë dhe mbrojtje kundër furtunës dhe shiut.
|
Isai
|
KorHKJV
|
4:6 |
또 장막이 있어서 낮에는 열기를 피하는 그늘이 되며 폭풍우와 비를 피하는 피난처와 은신처가 되리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
4:6 |
И биће колиба, да сјеном заклања дању од врућине и да буде уточиште и заклон од поплаве и од дажда.
|
Isai
|
Wycliffe
|
4:6 |
And a tabernacle schal be in to a schadewynge place of the dai, fro heete, and in to sikirnesse and in to hidyng, fro whirlewynd and fro reyn.
|
Isai
|
Mal1910
|
4:6 |
പകൽ, വെയിൽ കൊള്ളാതിരിപ്പാൻ തണലായും കൊടുങ്കാറ്റും മഴയും തട്ടാതിരിപ്പാൻ സങ്കേതവും മറവിടവുമായും ഒരു കൂടാരം ഉണ്ടായിരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
4:6 |
또 천막이 있어서 낮에는 더위를 피하는 그늘을 지으며 또 풍우를 피하여 숨는 곳이 되리라
|
Isai
|
Azeri
|
4:6 |
بو، بئر چارداق، گوندوزون ائستئسئنده کؤلگه، طوفان اؤنونده، ياغيش قاباغيندا سيغيناجاق يري اولاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
4:6 |
pa' DichDaq taH a pavilion vaD a shade Daq the pem vo' the heat, je vaD a lulIgh je vaD a shelter vo' storm je vo' rain.
|
Isai
|
ItaDio
|
4:6 |
E vi sarà una tenda per ombra di giorno, per ripararsi dal caldo; per ricetto e nascondimento dal nembo e dalla pioggia.
|
Isai
|
RusSynod
|
4:6 |
И будет шатер для осенения днем от зноя и для убежища и защиты от непогод и дождя.
|
Isai
|
CSlEliza
|
4:6 |
и будет в сень от зноя и в покров и в сокровение от жестости и дождя.
|
Isai
|
ABPGRK
|
4:6 |
και έσται εις σκιάν από καύματος και εν σκέπη και εν αποκρύφω από σκληρότητος και υετού
|
Isai
|
FreBBB
|
4:6 |
une tente pour donner de l'ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour servir de refuge et d'abri contre l'orage et la pluie.
|
Isai
|
LinVB
|
4:6 |
ekozala lokola ema, lokola ndako ya nkasa : ekopesa malili o ntango ya molunge makasi, mpe ekobatela bato o ntango ya ekumbaki mpe ya mbula.
|
Isai
|
HunIMIT
|
4:6 |
És sátor lesz árnyékul nappal a hőség ellen, menedékül és oltalmul zivatar és eső ellen.
|
Isai
|
ChiUnL
|
4:6 |
且有幕爲晝蔭、以避暑熱、又爲庇所、以避颶風暴雨焉、
|
Isai
|
VietNVB
|
4:6 |
Nó sẽ như nơi trú ẩn làm bóng che nắng ban ngày và làm nơi trú để tránh mưa gió.
|
Isai
|
LXX
|
4:6 |
καὶ ἔσται εἰς σκιὰν ἀπὸ καύματος καὶ ἐν σκέπῃ καὶ ἐν ἀποκρύφῳ ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
4:6 |
Ug adunay usa ka balongbalong nga mahimong landong sa maadlaw tungod sa kainit, ug mahimong usa ka dalangpanan ug usa ka salipdanan gikan sa bagyo ug gikan sa ulan.
|
Isai
|
RomCor
|
4:6 |
o colibă, ca umbrar împotriva căldurii zilei şi ca loc de adăpost şi de ocrotire împotriva furtunii şi ploii.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Sapwellime lingan pahn perehsang kahnimwo karakar en ketipin oh wiahkihla wasao wasa onepek mwahu, wasahn rukusang keteu oh melimel.
|
Isai
|
HunUj
|
4:6 |
Sátor lesz árnyékul nappal a hőség ellen, menedék és rejtekhely a zivatar és az eső ellen.
|
Isai
|
GerZurch
|
4:6 |
und Schirm, und sie wird zum Schatten dienen vor der Hitze und zur Zuflucht und zum Obdach vor Unwetter und Regen.
|
Isai
|
GerTafel
|
4:6 |
Und sie sei eine Hütte zum Schatten vor der Gluthitze am Tag, und ein Schirm und eine Verbergung vor Überschwemmung und vor Regen.
|
Isai
|
PorAR
|
4:6 |
Também haverá de dia um tabernáculo para sombra contra o calor, e para refúgio e esconderijo contra a tempestade e a chuva.
|
Isai
|
DutSVVA
|
4:6 |
En daar zal een hut zijn tot een schaduw des daags tegen de hitte, en tot een toevlucht, en tot een verberging tegen den vloed en tegen den regen.
|
Isai
|
FarOPV
|
4:6 |
و در وقت روز سایه بانی به جهت سایه از گرما و به جهت ملجاء و پناهگاه از طوفان و باران خواهد بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
4:6 |
Njalo kuzakuba ledumba libe ngumthunzi emini ekutshiseni, njalo libe yisiphephelo, njalo libe yisivikelo esivunguvungwini lezulwini.
|
Isai
|
PorBLivr
|
4:6 |
E haverá uma tenda para sombra contra o calor do dia, e para refúgio e abrigo contra a tempestade e contra a chuva.
|
Isai
|
Norsk
|
4:6 |
Og en hytte skal der være til skygge om dagen mot hete og til ly og skjul mot vannskyll og regn.
|
Isai
|
SloChras
|
4:6 |
In koča bode za senčnico proti vročini po dnevi in za pribežališče in zavetje pred viharjem in pred dežjem.
|
Isai
|
Northern
|
4:6 |
Bu bir çardaq olub gündüz qızmar istidə kölgə olacaq, fırtına ilə yağışa qarşı sığınacaq və daldalanma yeri olacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
4:6 |
Und eine Hütte wird sein zum Schatten bei Tage vor der Hitze, und zur Zuflucht und zur Bergung vor Sturm und vor Regen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
4:6 |
Un būs telts par pavēni dienā pret karstumu un par glābšanu un par patvērumu pret plūdiem un lietu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
4:6 |
E haverá um tabernaculo para sombra com o calor do dia: e para refugio e esconderijo contra o alagamento e contra a chuva.
|
Isai
|
ChiUn
|
4:6 |
必有亭子,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處,躲避狂風暴雨。
|
Isai
|
SweKarlX
|
4:6 |
Och ett skjul skall varda till en skygd om dagen för hettanom, och en tillflykt till att gömma sig för storm och regn.
|
Isai
|
FreKhan
|
4:6 |
Il y aura comme une tente donnant, le long du jour, de l’ombre contre la chaleur, servant d’asile et de refuge contre l’orage et la pluie.
|
Isai
|
FrePGR
|
4:6 |
et il y aura un abri pour donner de l'ombrage pendant le jour contre la chaleur, et pour être un refuge et une retraite contre l'orage et la pluie.
|
Isai
|
PorCap
|
4:6 |
será uma tenda que dá sombra contra o calor do dia, e um abrigo e refúgio contra a chuva e a tempestade.
|
Isai
|
JapKougo
|
4:6 |
昼は暑さをふせぐ陰となり、また暴風と雨を避けて隠れる所となる。
|
Isai
|
GerTextb
|
4:6 |
Und eine Hütte wird da sein als Schatten vor der Hitze tagsüber und als Zuflucht und Obdach vor Unwetter und Regen.
|
Isai
|
Kapingam
|
4:6 |
Dono madamada ga-haga-malu di waahale gi-de-welengina i-di aa, gaa-hai di gowaa deelaa gii-noho i-di aumaalia, e-malu i-di uwa mono madangi.
|
Isai
|
SpaPlate
|
4:6 |
y habrá un tabernáculo para dar sombra contra el calor del día, y refugio y abrigo contra la tormenta y la lluvia.
|
Isai
|
GerOffBi
|
4:6 |
Und es wird eine Hütte geben als Schatten am Tag und als Zuflucht (Obdach) vor Regen und Unwetter.
|
Isai
|
WLC
|
4:6 |
וְסֻכָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְצֵל־יוֹמָ֖ם מֵחֹ֑רֶב וּלְמַחְסֶה֙ וּלְמִסְתּ֔וֹר מִזֶּ֖רֶם וּמִמָּטָֽר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
4:6 |
Tai bus ūksmė dienos metu nuo karščio ir priedanga bei užuovėja nuo audros ir lietaus.
|
Isai
|
Bela
|
4:6 |
І будзе намёт для засені ўдзень ад сьпёкі і для сховішча і абароны ад непагадзі і дажджу.
|
Isai
|
GerBoLut
|
4:6 |
und wird eine Hutte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen.
|
Isai
|
FinPR92
|
4:6 |
Se on oleva kuin maja, joka varjelee päivän helteeltä ja suojaa sateen ryöppyjä vastaan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
4:6 |
Y habrá sombrajo para sombra contra el calor del día, para acogida y escondedero contra el turbión, y contra el aguacero.
|
Isai
|
NlCanisi
|
4:6 |
Tot schaduw tegen de hitte op de dag, Tot toevlucht en schuilplaats tegen stortvloed en regen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
4:6 |
Wie eine Laubhütte wird sie euch vor der Sonne schützen und eine Zuflucht sein vor Regen und Sturm.
|
Isai
|
UrduGeo
|
4:6 |
جو اُسے جُھلستی دھوپ سے محفوظ رکھے گا اور طوفان اور بارش سے پناہ دے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
4:6 |
فَتَكُونُ مِظَلَّةً وَفَيْئاً تَقِيهَا حَرَّ النَّهَارِ، وَمُعْتَصَماً وَمَخْبَأً مِنَ الْعَاصِفَةِ وَالْمَطَرِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
4:6 |
也必有亭子,日间可以使人得阴凉、避炎热,也可以作避难时藏身之所,或作躲避狂风暴雨之处。
|
Isai
|
ItaRive
|
4:6 |
E vi sarà una tenda per far ombra di giorno e proteggere dal caldo, e per servir di rifugio e d’asilo durante la tempesta e la pioggia.
|
Isai
|
Afr1953
|
4:6 |
En daar sal 'n afdak wees vir 'n skaduwee bedags teen die hitte en vir 'n skuilplek en toevlug teen die stortbui en die reën.
|
Isai
|
RusSynod
|
4:6 |
И будет шатер для осенения днем от зноя и для убежища и защиты от непогоды и дождя.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
4:6 |
जो उसे झुलसती धूप से महफ़ूज़ रखेगा और तूफ़ान और बारिश से पनाह देगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
4:6 |
Bu, bir çardak, gündüzün sıcağına karşı gölge, yağmura, fırtınaya karşı sığınak ve korunak olacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
4:6 |
En daar zal een hut zijn tot een schaduw des daags tegen de hitte, en tot een toevlucht, en tot een verberging tegen den vloed en tegen den regen.
|
Isai
|
HunKNB
|
4:6 |
és sátor, árnyékul nappal a forróság ellen, menedékül és rejtekhelyül a zápor és eső ellen.
|
Isai
|
Maori
|
4:6 |
A ka ai he tihokahoka hei whakamarumaru i te awatea mo te werawera, hei rerenga atu hoki, hei whakaruru mo te tupuhi, mo te ua.
|
Isai
|
Viet
|
4:6 |
sẽ có trại làm bóng mát tránh nắng ban ngày, và dùng làm nơi núp chổ đụp cho khỏi gió táp mưa sa.
|
Isai
|
Kekchi
|
4:6 |
Aˈin ta̱cˈanjelak reheb chokˈ xmuheb re teˈxcol ribeb chiru xtikcual li sakˈe ut re ajcuiˈ xcolbaleb rib chiru li hab ut li cak-sut-ikˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
4:6 |
Och ett skygd skall vara däröver till skugga under dagens hetta, och till en tillflykt och ett värn mot störtskurar och regn.
|
Isai
|
CroSaric
|
4:6 |
i sjenica da zasjenjuje danju od pripeke, štit i utočište od pljuska i oluje.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
4:6 |
là mái lều làm bóng râm ban ngày cho khỏi nóng, làm nơi nương ẩn khi bão táp mưa sa.
|
Isai
|
FreBDM17
|
4:6 |
Et il y aura de jour une cabane pour donner de l’ombre contre la chaleur, et pour servir de refuge et d’asile contre la tempête et la pluie.
|
Isai
|
FreLXX
|
4:6 |
Ce sera comme de l'ombre contre la chaleur, comme une toiture et un abri contre le froid et la pluie.
|
Isai
|
Aleppo
|
4:6 |
וסכה תהיה לצל יומם מחרב ולמחסה ולמסתור מזרם וממטר {פ}
|
Isai
|
MapM
|
4:6 |
וְסֻכָּ֛ה תִּֽהְיֶ֥ה לְצֵל־יוֹמָ֖ם מֵחֹ֑רֶב וּלְמַחְסֶה֙ וּלְמִסְתּ֔וֹר מִזֶּ֖רֶם וּמִמָּטָֽר׃
|
Isai
|
HebModer
|
4:6 |
וסכה תהיה לצל יומם מחרב ולמחסה ולמסתור מזרם וממטר׃
|
Isai
|
Kaz
|
4:6 |
оны күндізгі қапырықтан тасалап, дауыл мен жауыннан да қорғайтын болады.
|
Isai
|
FreJND
|
4:6 |
Et il y aura un tabernacle pour ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour abri et pour refuge contre l’orage et contre la pluie.
|
Isai
|
GerGruen
|
4:6 |
bei Tag zum Schatten vor der Hitze, und zum Versteck und Schutz vor Guß und Regen.
|
Isai
|
SloKJV
|
4:6 |
Tam bo šotorsko svetišče za senco podnevi pred vročino, za prostor zatočišča in za skrivališče pred viharjem in dežjem.
|
Isai
|
Haitian
|
4:6 |
Lajounen, l'ap kouvri lavil la pou chalè solèy pa bat li. L'ap pwoteje l' pou loray ak lapli pa fè l' anyen.
|
Isai
|
FinBibli
|
4:6 |
Ja maja pitää oleman päivän varjoksi hellettä vastaan, ja turva ja varjelus rajuilmaa ja sadetta vastaan.
|
Isai
|
SpaRV
|
4:6 |
Y habrá sombrajo para sombra contra el calor del día, para acogida y escondedero contra el turbión y contra el aguacero.
|
Isai
|
WelBeibl
|
4:6 |
Bydd fel caban i gysgodi rhag y gwres yn ystod y dydd, ac yn lloches i gysgodi rhag y storm o law.
|
Isai
|
GerMenge
|
4:6 |
und wird zur Beschattung bei Tage vor der Sonnenglut dienen und als Zuflucht und Obdach vor Unwetter und vor Regen.
|
Isai
|
GreVamva
|
4:6 |
και θέλει είσθαι σκηνή, διά να επισκιάζη από της καύσεως εν ημέρα, και διά να ήναι καταφύγιον και σκέπη από ανεμοζάλης και από βροχής.
|
Isai
|
UkrOgien
|
4:6 |
І буде шатро́ удень тінню від спе́ки, і за́хистом та укриття́м від него́ди й дощу́!
|
Isai
|
FreCramp
|
4:6 |
et il y aura une tente pour donner de l'ombrage contre les ardeurs du jour, et pour servir de refuge et d'abri contre l'orage et la pluie.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
4:6 |
И биће колиба, да сеном заклања дању од врућине и да буде уточиште и заклон од поплаве и од дажда.
|
Isai
|
PolUGdan
|
4:6 |
I będzie namiot, by za dnia dawać cień w upale; na schronienie i ukrycie przed burzą i deszczem.
|
Isai
|
FreSegon
|
4:6 |
Il y aura un abri pour donner de l'ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d'asile contre l'orage et la pluie.
|
Isai
|
SpaRV190
|
4:6 |
Y habrá sombrajo para sombra contra el calor del día, para acogida y escondedero contra el turbión y contra el aguacero.
|
Isai
|
HunRUF
|
4:6 |
Sátor lesz árnyékul nappal a hőség ellen, menedék és rejtekhely a zivatar és az eső ellen.
|
Isai
|
DaOT1931
|
4:6 |
og Ly til Skygge mod Hede og til Skærm og Skjul mod Skybrud og Regn.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Na wanpela haus win bai stap long taim bilong san bilong i stap wanpela tewel bilong san bilong lusim hat bilong san na wanpela hap bilong stap gut, na wanpela hap bilong lusim ol bikpela win na bilong lusim ren.
|
Isai
|
DaOT1871
|
4:6 |
Og der skal være en Hytte til Skygge om Dagen imod Hede og til Ly og til Skjul imod Vandskyl og imod Regn.
|
Isai
|
FreVulgG
|
4:6 |
Et il y aura une tente (un tabernacle) pour donner de l’ombre contre la chaleur pendant le jour, et pour servir de retraite assurée et d’asile contre l’orage (la tempête) et la pluie.
|
Isai
|
PolGdans
|
4:6 |
A będzie namiotem na zasłonę we dnie od gorąca, a na ucieczkę i ukrycie przede dżdżem i powodzią.
|
Isai
|
JapBungo
|
4:6 |
また一つの假廬ありて 晝はあつさをふせぐ陰となり 暴風と雨とをさけてかくるる所となるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
4:6 |
Und eine Hütte wird sein zum Schatten bei Tage vor der Hitze, und zur Zuflucht und zur Bergung vor Sturm und vor Regen.
|