Isai
|
RWebster
|
47:1 |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
NHEBJE
|
47:1 |
"Come down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
ABP
|
47:1 |
Go down, sit upon the ground, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground! There is no throne, O daughter of the Chaldeans. For no longer shall you be added to be called tender and delicate.
|
Isai
|
NHEBME
|
47:1 |
"Come down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
Rotherha
|
47:1 |
Down—and sit in the dust, O virgin Daughter of Babylon, Sit on the ground—throneless, Daughter of the Chaldeans; For thou shalt no more be called Tender and Dainty.
|
Isai
|
LEB
|
47:1 |
Come down and sit on the dust, virgin daughter of Babylon! Sit on the ground without a throne, daughter of Chaldea! For ⌞they shall no longer call⌟ you tender and delicate.
|
Isai
|
RNKJV
|
47:1 |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
Jubilee2
|
47:1 |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground, without a throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no longer be called tender and delicate.
|
Isai
|
Webster
|
47:1 |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: [there is] no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
Darby
|
47:1 |
Come down and sit in the dust, virgin-daughter of Babylon! Sit on the ground, — [there is] no throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
ASV
|
47:1 |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
LITV
|
47:1 |
Go down and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the earth; a throne is not to the daughter of the Chaldeans; for they shall not again call you tender and delicate.
|
Isai
|
Geneva15
|
47:1 |
Come downe and sit in the dust: O virgine, daughter Babel, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, Tender and delicate.
|
Isai
|
CPDV
|
47:1 |
Descend, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon! Sit on the ground. There is no throne for the daughter of the Chaldeans. For you shall no longer be called delicate and tender.
|
Isai
|
BBE
|
47:1 |
Come and take your seat in the dust, O virgin daughter of Babylon; come down from your seat of power, and take your place on the earth, O daughter of the Chaldaeans: for you will never again seem soft and delicate.
|
Isai
|
DRC
|
47:1 |
Come down, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne for the daughter of the Chaldeans, for thou shalt no more be called delicate and tender.
|
Isai
|
GodsWord
|
47:1 |
Go, sit in the dirt, virgin princess of Babylon! Sit on the ground, not on a throne, princess of the Babylonians! You will no longer be called soft and delicate.
|
Isai
|
JPS
|
47:1 |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
KJVPCE
|
47:1 |
COME down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
NETfree
|
47:1 |
"Fall down! Sit in the dirt, O virgin daughter Babylon! Sit on the ground, not on a throne, O daughter of the Babylonians! Indeed, you will no longer be called delicate and pampered.
|
Isai
|
AB
|
47:1 |
Come down, sit on the ground, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called tender and luxurious.
|
Isai
|
AFV2020
|
47:1 |
"Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground. There is no throne for you, O daughter of the Chaldeans, for you shall no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
NHEB
|
47:1 |
"Come down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
NETtext
|
47:1 |
"Fall down! Sit in the dirt, O virgin daughter Babylon! Sit on the ground, not on a throne, O daughter of the Babylonians! Indeed, you will no longer be called delicate and pampered.
|
Isai
|
UKJV
|
47:1 |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
Noyes
|
47:1 |
Come down, and sit in the dust, O virgin, daughter of Babylon! Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldaeans! For thou shalt no longer be called the tender and delicate!
|
Isai
|
KJV
|
47:1 |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
KJVA
|
47:1 |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
AKJV
|
47:1 |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
RLT
|
47:1 |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
MKJV
|
47:1 |
Come down, and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground. There is no throne for you, O daughter of the Chaldeans. For you shall no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
YLT
|
47:1 |
Come down, and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon, Sit on the earth, there is no throne, O daughter of the Chaldeans, For no more do they cry to thee, `O tender and delicate one.'
|
Isai
|
ACV
|
47:1 |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans. For thou shall no more be called tender and delicate.
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:1 |
Desce, e senta-te no pó da terra, ó virgem filha da Babilônia; senta-te no chão; já não há mais trono, ó filha dos caldeus; pois nunca mais serás chamada de tenra e delicada.
|
Isai
|
Mg1865
|
47:1 |
Mialà, ka mipetraha amin’ ny vovoka, ry Babylona, zanakavavy virijina! Mipetraha eo amin’ ny tany, fa tsy amin’ ny seza fiandrianana, ry Kaldea zanakavavy! Fa tsy hatao hoe vehivavy malemilemy sy mihantahanta intsony ianao.
|
Isai
|
FinPR
|
47:1 |
Astu alas ja istu tomuun, sinä neitsyt, tytär Baabel, istu maahan, valtaistuinta vailla, sinä Kaldean tytär; sillä ei sinua enää kutsuta hempeäksi ja hekumalliseksi.
|
Isai
|
FinRK
|
47:1 |
Astu alas, istu tomuun, sinä neitsyt, tytär Baabel. Istu maahan istuinta vailla, sinä Kaldean tytär. Ei sinua enää kutsuta hienoksi ja hemmotelluksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
47:1 |
巴比倫處女!下去,坐在塵土中罷!加色丁貞女!讓位,坐在地上罷!因為你已不再稱為「嬌媚」「柔嫩」了。
|
Isai
|
CopSahBi
|
47:1 |
ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛⲉⲭⲁⲗⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ ϫⲉ ⲧⲉⲧϭⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲗⲏⲕ
|
Isai
|
ChiUns
|
47:1 |
巴比伦的处女啊,下来坐在尘埃;迦勒底的闺女啊,没有宝座,要坐在地上;因为你不再称为柔弱娇嫩的。
|
Isai
|
BulVeren
|
47:1 |
Слез и седни в праха, девице, дъще вавилонска. Седни на земята, няма вече престол, дъще халдейска, защото няма вече да те наричат изтънчена и изнежена.
|
Isai
|
AraSVD
|
47:1 |
«اِنْزِلِي وَٱجْلِسِي عَلَى ٱلتُّرَابِ أَيَّتُهَا ٱلْعَذْرَاءُ ٱبْنَةُ بَابِلَ. ٱجْلِسِي عَلَى ٱلْأَرْضِ بِلَا كُرْسِيٍّ يَا ٱبْنَةَ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ، لِأَنَّكِ لَا تَعُودِينَ تُدْعَيْنَ نَاعِمَةً وَمُتَرَفِّهَةً.
|
Isai
|
Esperant
|
47:1 |
Iru malsupren kaj sidiĝu sur polvo, ho virgulino filino de Babel; sidiĝu sur la tero, sentronigita filino de la Ĥaldeoj; ĉar oni ne plu nomos vin delikata kaj dorlotata.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
47:1 |
โอ ธิดาพรหมจารีแห่งบาบิโลนเอ๋ย จงลงมานั่งในผงคลี โอ ธิดาแห่งชาวเคลเดียเอ๋ย จงนั่งลงบนพื้นดิน ไม่มีบัลลังก์ เพราะเขาจะไม่เรียกเจ้าอีกว่า แม่เนื้ออ่อนแม่เนื้อละเอียด
|
Isai
|
OSHB
|
47:1 |
רְדִ֣י ׀ וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִי־לָאָ֥רֶץ אֵין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַעֲנֻגָּֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
47:1 |
အိုဗာဗုလုန်သတို့သမီးကညာ၊ ဆင်း၍ မြေမှုန့် ၌ထိုင်လော့။ အိုခါလဒဲသတို့သမီး၊ ရာဇပလ္လင်မရှိဘဲ မြေပေါ်မှာ ထိုင်လော့။ သင့်ကို နူးညံ့သိမ်မွေ့သောသူ ဟူ၍ နောက်တဖန်မခေါ်ရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
47:1 |
خداوند میگوید: «ای بابل از تختت فرود بیا و در خاک و خاکستر روی زمین بنشین. روزی تو مثل دختری باکره بودی، شهری تسخیر نشده، امّا دیگر ظریف و لطیف نیستی! اکنون تو یک بردهای!
|
Isai
|
UrduGeoR
|
47:1 |
Ai kuṅwārī Bābal Beṭī, utar jā! Ḳhāk meṅ baiṭh jā! Ai Bābliyoṅ kī beṭī, zamīn par baiṭh jā jahāṅ taḳht nahīṅ hai! Ab se log tujh se nahīṅ kaheṅge, ‘Ai merī nāz-parwardā, ai merī lāḍlī!’
|
Isai
|
SweFolk
|
47:1 |
Kom ner och sätt dig i stoftet, du jungfru dotter Babel. Sätt dig på jorden utan tron, du kaldeernas dotter, för man ska inte mer kalla dig den fina och förnäma.
|
Isai
|
GerSch
|
47:1 |
Steige herab und setze dich in den Staub, o Jungfrau, du Tochter Babel! Setze dich auf die Erde, ohne Thron, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich nicht mehr die Weichliche und Verzärtelte nennen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
47:1 |
Ikaw ay bumaba, at umupo sa alabok, Oh anak na dalaga ng Babilonia; lumagmak ka sa lupa na walang luklukan, Oh anak na babae ng mga Caldeo: sapagka't hindi ka na tatawaging maselang at mahinhin.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
47:1 |
Astu alas ja istu tomuun, sinä neitsyt, tytär Baabel, istu maahan, valtaistuinta vailla, sinä Kaldean tytär. Sillä sinua ei sanota enää hienoksi ja kauniiksi.
|
Isai
|
Dari
|
47:1 |
خداوند می فرماید: «ای بابل، از تخت پائین شو و بر زمین روی خاک بنشین، زیرا تو دیگر آن دختر باکرۀ زیبا و لطیف نیستی.
|
Isai
|
SomKQA
|
47:1 |
Gabadha bikradda ah ee Baabuloon ahay, soo deg, oo ciidda ku fadhiiso, magaalada reer Kaldayiinay, carshila'aan dhulka ku fadhiiso, waayo, mar dambe adiga laguuguma yeedhi doono mid dhaylo ah oo jilcisan.
|
Isai
|
NorSMB
|
47:1 |
Stig ned og set deg i moldi, du møy Babel-dotter! Set deg på jordi utan kongsstol, du kaldæar-dotter! For ei skal du lenger kallast den kløkke og kjælne.
|
Isai
|
Alb
|
47:1 |
"Zbrit dhe ulu në pluhur, o e virgjër bijë e Babilonisë. Ulu në tokë, pa fron, o bijë e Kaldeasve, sepse nuk do të quajnë më të brishtë dhe të njomë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
47:1 |
오 바빌론의 처녀 딸아, 내려와서 티끌에 앉으라. 오 갈대아 사람들의 딸아, 왕좌가 없으니 땅에 앉으라. 네가 다시는 부드럽고 우아하다고 불리지 아니하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
47:1 |
Сиђи и сједи у прах, дјевојко, кћери Вавилонска; сједи на земљу, нема пријестола, кћери Халдејска; јер се нећеш више звати њежна и љупка.
|
Isai
|
Wycliffe
|
47:1 |
Thou virgyn, the douytir Babiloyne, go doun, sitte thou in dust, sitte thou in erthe; a kyngis seete is not to the douyter of Caldeis, for thou schalt no more be clepid soft and tendir.
|
Isai
|
Mal1910
|
47:1 |
ബാബേൽപുത്രിയായ കന്യകേ, ഇറങ്ങി പൊടിയിൽ ഇരിക്ക; കല്ദയപുത്രീ, സിംഹാസനം കൂടാതെ നിലത്തിരിക്ക; നിന്നെ ഇനി തന്വംഗി എന്നും സുഖഭോഗിനി എന്നും വിളിക്കയില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
47:1 |
처녀 딸 바벨론이여 내려 티끌에 앉으라 딸 갈대아여 보좌가 없어졌으니 땅에 앉으라 네가 다시는 곱고 아리땁다 칭함을 받지 못할 것임이니라
|
Isai
|
Azeri
|
47:1 |
ای بابئلئن باکئره قيزي، دوش آشاغي، اوتور تورپاقدا. ای کَلدهلئلرئن قيزي، آرتيق تخت يوخدور، اوتور قورو يرده. چونکي بوندان سونرا سني «ظرئف، نازلي» چاغيرماياجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
47:1 |
“ ghoS bIng, je ba' Daq the dust, virgin puqbe' vo' Babylon; ba' Daq the yav Hutlh a quS'a', puqbe' vo' the Chaldeans: vaD SoH DIchDaq ghobe' latlh taH ja' tender je delicate.
|
Isai
|
ItaDio
|
47:1 |
SCENDI, e siedi sopra la polvere, vergine, figliuola di Babilonia; siedi in terra; non vi è più trono, o figliuola de’ Caldei; certo, tu non continuerai più ad esser chiamata:
|
Isai
|
RusSynod
|
47:1 |
Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.
|
Isai
|
CSlEliza
|
47:1 |
Сниди, сяди на земли, дево, дщи Вавилоня, вниди во тму, дщи Халдейска, яко не приложиши ксему прозыватися мягка и юна.
|
Isai
|
ABPGRK
|
47:1 |
κατάβηθι κάθισον επί την γην παρθένος θύγατερ Βαβυλώνος κάθισον εις την γην ουκ έστι θρόνος θυγάτηρ Χαλδαίων ότι ουκέτι προσθήση κληθήναι απαλή και τρυφερά
|
Isai
|
FreBBB
|
47:1 |
Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens ! Car on ne t'appellera plus la délicate, la voluptueuse.
|
Isai
|
LinVB
|
47:1 |
Longwa o ngwende mpe fanda, e moseka, mwana wa Babilone. Yo mwana wa Kaldea, fanda o nse, o ngwende te, bakotanga yo lisusu mwana wa bisengo to monzele te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
47:1 |
Szállj le és ülj a porba, Bábelnek szűz leánya, ülj a földre, trón nélkül, Kaszdim leánya; mert nem fognak többé nevezni téged gyöngédnek és elkényeztetettnek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
47:1 |
巴比倫處子歟、爾其下、坐於塵埃、迦勒底女子歟、爾無位、坐於土壤、不復稱爲嬌嬈窈窕、
|
Isai
|
VietNVB
|
47:1 |
Hỡi con gái đồng trinh Ba-by-lôn,Hãy xuống và ngồi trong bụi đất.Hỡi con gái Canh-đê,Không còn ở trên ngôi nữa, hãy ngồi xuống đất.Vì ngươi sẽ không còn được gọiLà dịu dàng dễ thương nữa.
|
Isai
|
LXX
|
47:1 |
κατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ Χαλδαίων ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά
|
Isai
|
CebPinad
|
47:1 |
Kanaug, ug lingkod sa abug, Oh ulay nga anak sa Babilonia; lingkod sa yuta nga walay trono, Oh anak nga babaye sa mga Caldeahanon: kay ikaw dili na pagatawgon nga malomo ug maambong.
|
Isai
|
RomCor
|
47:1 |
„Pogoară-te şi şezi în ţărână, fecioară, fiica Babilonului; şezi pe pământ, fără scaun de domnie, fiica haldeenilor, căci nu te vor mai numi subţirică şi plăcută.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
47:1 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Papilon doudihsang nan mwoalomwi, oh mwohndiong nan pwelpar nan pwehl. Mahs ke duwehte meipwon emen, kahnimw ehu me saikinte me kalowehdi, ahpw met ke solahr kil medendel oh kaselel! Met ke wialahr lidu men!
|
Isai
|
HunUj
|
47:1 |
Szállj le, és ülj a porba, Babilon szűz lánya! Ülj a földre, nincs már trónus, káldeusok lánya! Nem neveznek többé finomnak és dédelgetettnek.
|
Isai
|
GerZurch
|
47:1 |
STEIGE herab und setze dich in den Staub, Jungfrau, Tochter Babel! Setze dich zur Erde ohne Thron, Tochter der Chaldäer! Fürder nennt man dich nicht mehr die Zarte, die Üppige. (a) Jes 13
|
Isai
|
GerTafel
|
47:1 |
Steige herunter und sitze auf dem Staub, du Jungfrau, Tochter Babels. Sitze auf die Erde, da ist kein Thron, Tochter der Chaldäer. Denn man nennt dich hinfort nicht mehr: die Zarte und Üppige.
|
Isai
|
PorAR
|
47:1 |
Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão sem trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais seras chamada a mimosa nem a delicada.
|
Isai
|
DutSVVA
|
47:1 |
Daal af, en zit in het stof, gij jonkvrouw, dochter van Babel! zit op de aarde, er is geen troon meer, gij dochter der Chaldeen! want gij zult niet meer genaamd worden de tedere, noch de wellustige.
|
Isai
|
FarOPV
|
47:1 |
ای باکره دختر بابل فرود شده، بر خاک بنشین وای دختر کلدانیان بر زمین بیکرسی بنشین زیرا تو را دیگر نازنین و لطیف نخواهند خواهند.
|
Isai
|
Ndebele
|
47:1 |
Yehla, uhlale othulini, ntombi emsulwa, ndodakazi yeBhabhiloni; hlala emhlabathini; akulasihlalo sobukhosi, ndodakazi yamaKhaladiya; ngoba kawusayikubizwa ngokuthi uthambile njalo ubuthakathaka.
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:1 |
Desce, e senta-te no pó da terra, ó virgem filha da Babilônia; senta-te no chão; já não há mais trono, ó filha dos caldeus; pois nunca mais serás chamada de tenra e delicada.
|
Isai
|
Norsk
|
47:1 |
Stig ned og sett dig i støvet, du jomfru, Babels datter! Sett dig på jorden uten trone, du kaldeernes datter! For de skal ikke mere kalle dig den fine og kjælne.
|
Isai
|
SloChras
|
47:1 |
Stopi doli in sedi v prah, o devica, hči babilonska! Sedi na tla, brez prestola, hči Kaldejcev! kajti ne boš se več imenovala nežna in mehkužna.
|
Isai
|
Northern
|
47:1 |
Ey bakirə Babil qızı, Düş aşağı, torpaqda otur. Ey Xaldey qızı, Artıq taxt yoxdur, yerdə otur. Bundan sonra sənə “Zərif, nazlı” deməyəcəklər.
|
Isai
|
GerElb19
|
47:1 |
Steige herunter und setze dich in den Staub, Jungfrau, Tochter Babel! Setze dich hin zur Erde, ohne Thron, Tochter der Chaldäer! Denn nicht mehr sollst du Weichliche und Verzärtelte genannt werden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
47:1 |
Kāp zemē un sēdi pīšļos, jaunava, Bābeles meita; sēdies zemē, Kaldeju meita, goda krēsla nav! Jo tevi vairs nesauks par smalku un kāru(mīlīgu).
|
Isai
|
PorAlmei
|
47:1 |
Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babylonia; assenta-te no chão; não ha já throno, ó filha dos chaldeos, porque nunca mais serás chamada a tenra nem a delicada.
|
Isai
|
ChiUn
|
47:1 |
巴比倫的處女啊,下來坐在塵埃;迦勒底的閨女啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
47:1 |
Stig neder, jungfru, du dotter Babel; sätt dig i stoftet, sätt dig uppå jordena; ty de Chaldeers dotter hafver ingen stol mer; man skall icke mer kalla dig den sköna och lustiga.
|
Isai
|
FreKhan
|
47:1 |
Descends et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel! Assieds-toi à terre, faute de trône, fille de Chaldée! Car désormais on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.
|
Isai
|
FrePGR
|
47:1 |
Descends, et assieds-toi dans la poudre, Vierge, fille de Babel ! Assieds-toi sur la terre, sans trône, fille des Chaldéens !
|
Isai
|
PorCap
|
47:1 |
Desce do teu trono, senta-te no pó, jovem cidade da Babilónia. Senta-te na terra, sem trono, capital dos caldeus! Nunca mais serás chamada delicada e refinada.
|
Isai
|
JapKougo
|
47:1 |
処女なるバビロンの娘よ、下って、ちりの中にすわれ。カルデヤびとの娘よ、王座のない地にすわれ。あなたはもはや、やさしく、たおやかな女ととなえられることはない。
|
Isai
|
GerTextb
|
47:1 |
Steige herab und setze dich in den Staub, du Jungfrau, Tochter Babel! Setze dich auf die Erde, ohne Thron, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich ferner nicht mehr nennen die weichliche und verzärtelte:
|
Isai
|
Kapingam
|
47:1 |
Dimaadua e-helekai, “Babylon, doo gi-lala mo do lohongo king, noho i-lodo nia gohu gelegele. I-mua gei goe nogo gili madammaa giagia be di waahale digi kumidia, malaa, dolomeenei gei goe gu-hagalee gili madammaa balabala, gu-gulugulua! Dolomeenei gei goe guu-hai di hege!
|
Isai
|
SpaPlate
|
47:1 |
Baja y siéntate en el polvo, oh virgen, hija de Babilonia, siéntate en el suelo sin trono, hija de los caldeos; pues ya no te llamarán tierna y delicada.
|
Isai
|
WLC
|
47:1 |
רְדִ֣י ׀ וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִי־לָאָ֥רֶץ אֵין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֙יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַעֲנֻגָּֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
47:1 |
„Nuženk ir sėskis dulkėse, mergele, Babilono dukra! Čia nėra sosto, todėl sėskis ant žemės, chaldėjų dukra! Tavęs nebevadins švelnia ar gražuole.
|
Isai
|
Bela
|
47:1 |
Сыдзі і сядзь у пыл, дзяўчына, дачка Вавілона; сядзі на зямлі: трона няма, дачка Халдэяў, і больш не называцьмуць цябе пяшчотнаю і раскошнаю.
|
Isai
|
GerBoLut
|
47:1 |
Herunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den Staub, setze dich auf die Erde! Denn die Tochter der Chaldaer hat keinen Stuhl mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: Du Zarte und Lustlin.
|
Isai
|
FinPR92
|
47:1 |
Alas tomuun, neitsyt, tytär Babylon! Istu maahan, Kaldean tytär, siinä on nyt valtaistuimesi! Ei sinua enää mainita hienoksi ja hehkeäksi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
47:1 |
Desciende, y asiéntate en el polvo virgen hija de Babilonia: asiéntate en la tierra sin trono, hija de los Caldeos: que nunca más te llamarán tierna, y delicada.
|
Isai
|
NlCanisi
|
47:1 |
Kom af, zet u neer in het stof, Gij jonkvrouw, dochter van Babel; Zit neer op de grond, zonder troon, Gij dochter van de Chaldeën; Want niet langer zal men u noemen Verwend en vertroeteld.
|
Isai
|
GerNeUe
|
47:1 |
"Herunter mit dir, Babylon! / Du stolze junge Frau, setz dich in den Staub! / Setz dich auf die Erde ohne Thron, / du Tochter der Chaldäer! / Du wirst nicht länger die verwöhnte Dame sein!
|
Isai
|
UrduGeo
|
47:1 |
اے کنواری بابل بیٹی، اُتر جا! خاک میں بیٹھ جا! اے بابلیوں کی بیٹی، زمین پر بیٹھ جا جہاں تخت نہیں ہے! اب سے لوگ تجھ سے نہیں کہیں گے، ’اے میری نازپروَردہ، اے میری لاڈلی!‘
|
Isai
|
AraNAV
|
47:1 |
انْزِلِي وَاجْلِسِي عَلَى التُّرَابِ أَيَّتُهَا الْعَذْرَاءُ ابْنَةُ بَابِلَ. اجْلِسِي عَلَى الأَرْضِ لاَ عَلَى الْعَرْشِ يَاابْنَةَ الْكَلْدَانِيِّينَ، لأَنَّكِ لَنْ تُدْعَيْ مِنْ بَعْدُ النَّاعِمَةَ الْمُتَرَفِّهَةَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
47:1 |
巴比伦的处女啊!你下来,坐在尘土中吧!迦勒底的女儿啊!你坐在地上吧!没有宝座了,因为你必不再被称为柔弱娇嫩的了。
|
Isai
|
ItaRive
|
47:1 |
Scendi, e siedi sulla polvere, o vergine figliuola di Babilonia! Siediti in terra, senza trono, o figliuola de’ Caldei! poiché non ti si chiamerà più la delicata, la voluttuosa.
|
Isai
|
Afr1953
|
47:1 |
Kom af en sit in die stof, jonkvrou, dogter van Babel! Sit op die grond sonder troon, dogter van die Chaldeërs! Want jy sal nie langer genoem word die vertroetelde en verwénde nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
47:1 |
Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона. Сиди на земле: престола нет, дочь халдеев, и впредь не будут называть тебя нежной и роскошной.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
47:1 |
ऐ कुँवारी बाबल बेटी, उतर जा! ख़ाक में बैठ जा! ऐ बाबलियों की बेटी, ज़मीन पर बैठ जा जहाँ तख़्त नहीं है! अब से लोग तुझसे नहीं कहेंगे, ‘ऐ मेरी नाज़-परवर्दा, ऐ मेरी लाडली!’
|
Isai
|
TurNTB
|
47:1 |
“Ey Babil, erden kız, İn aşağı, toprağa otur. Ey Kildani kızı, Tahtın yok artık, yere otur. Bundan böyle, ‘Nazik, narin’ demeyecekler sana.
|
Isai
|
DutSVV
|
47:1 |
Daal af, en zit in het stof, gij jonkvrouw, dochter van Babel! zit op de aarde, er is geen troon meer, gij dochter der Chaldeen! want gij zult niet meer genaamd worden de tedere, noch de wellustige.
|
Isai
|
HunKNB
|
47:1 |
Szállj le, és ülj a porba, Babilon szűz leánya! Ülj le a földre, nincs trónus, káldeaiak leánya! Mert nem hívnak téged többé elpuhultnak és kényesnek.
|
Isai
|
Maori
|
47:1 |
Haere iho, e noho ki te puehu, e te tamahine wahine a Papurona: e noho ki te whenua, kahore he torona, e te tamahine a nga Karari; e kore hoki koe e kiia i muri he kiri angiangi, he whakatarapi.
|
Isai
|
HunKar
|
47:1 |
Szállj le és ülj a porba, Babilon szűz leánya, ülj a földre királyi szék nélkül, te a Káldeusok leánya, mert nem hívnak többé téged gyöngének és elkényeztetettnek!
|
Isai
|
Viet
|
47:1 |
Hỡi con gái đồng trinh của Ba-by-lôn, hãy xuống ngồi trong bụi đất! Hỡi con gái người Canh-đê, hãy ngồi dưới đất, ngươi chẳng có ngôi nữa! Vì từ nay về sau, ngươi sẽ không được xưng là dịu dàng yểu điệu nữa đâu.
|
Isai
|
Kekchi
|
47:1 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Ex aj Babilonia, cubsihomak e̱rib. Chunlankex saˈ chˈochˈ chi ma̱cˈaˈ chic e̱cuanquil. Junxil chanchanex jun li tukˈ ix xban nak la̱ex ma̱ jun sut xexchapeˈ xban jalan tenamit. Abanan anakcuan moco joˈcanex ta chic. La̱ex li raro̱quex nak xexcuan texcana̱k chokˈ rahobtesinbil mo̱s.
|
Isai
|
Swe1917
|
47:1 |
Stig ned och sätt dig i stoftet, du jungfru dotter Babel, sätt dig på jorden utan tron, du kaldéernas dotter; ty man skall icke mer kalla dig »den bortklemade och yppiga».
|
Isai
|
CroSaric
|
47:1 |
Spusti se, sjedni u prašinu, djevice, kćeri babilonska! Sjedni na zemlju, bez prijestolja, kćeri kaldejska! Jer, neće te više zvati nježnom i tankoćutnom.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
47:1 |
*Hỡi trinh nữ, con gái Ba-by-lon, xuống đi, ngồi trên cát bụi ; hỡi con gái Can-đê, ngồi phệt xuống đất, không ngai không bệ, vì người ta sẽ không bao giờ gọi ngươi là cô gái yêu kiều đài các nữa.
|
Isai
|
FreBDM17
|
47:1 |
Descends, assieds-toi sur la poussière, Vierge fille de Babylone, assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, car tu ne te feras, plus appeler, la délicate et la voluptueuse.
|
Isai
|
FreLXX
|
47:1 |
Descends et assieds-toi sur la terre, vierge, fille de Babylone ; assieds- toi sur la terre, fille des Chaldéens ; on ne t'appellera plus la tendre et voluptueuse Babylone.
|
Isai
|
Aleppo
|
47:1 |
רדי ושבי על עפר בתולת בת בבל—שבי לארץ אין כסא בת כשדים כי לא תוסיפי יקראו לך רכה וענגה
|
Isai
|
MapM
|
47:1 |
רְדִ֣י ׀ וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִי־לָאָ֥רֶץ אֵין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֙יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַעֲנֻגָּֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
47:1 |
רדי ושבי על עפר בתולת בת בבל שבי לארץ אין כסא בת כשדים כי לא תוסיפי יקראו לך רכה וענגה׃
|
Isai
|
Kaz
|
47:1 |
«Тағыңнан түсіп, топыраққа отыр, ей, Бабыл қаласы! Халдей халқының астанасы, сен ханша сияқты ешкімге бағынбаған едің. Ал енді тақыр жерде отыра бер! Бұдан былай сені ақсаусақ, нәзік деп атамайды.
|
Isai
|
FreJND
|
47:1 |
Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.
|
Isai
|
GerGruen
|
47:1 |
Herunter! In den Staub! Du Jungfrau, Babels Tochter! Setz dich zur Erde! Entthronte! Du Chaldäertochter! Man nennt dich nimmermehr "die Feine und die Zarte".
|
Isai
|
SloKJV
|
47:1 |
Pridi dol in se usedi v prah, oh devica, hči babilonska. Sedi na tla; ni prestola, oh hči Kaldejcev, kajti ne boš več imenovana nežna in prefinjena.
|
Isai
|
Haitian
|
47:1 |
Ou menm, lavil Babilòn, desann sou fotèy ou a! Al chita atè nan pousyè! Yon lè, ou te tankou yon jenn tifi. Wi, kapital moun peyi Kalde yo pral chita atè plat, yo p'ap janm konsidere ou ankò tankou yon bèl tifi ki renmen plezi, ki pa nan leve ni lou ni lejè.
|
Isai
|
FinBibli
|
47:1 |
Astu alas, ja istu tomuun, sinä neitsy Babelin tytär; istu maahan, sillä ei ole yhtään istuinta enään, sinä Kaldean tytär; sillä ei sinua pidä enää kutsuttaman ihanaiseksi ja iloiseksi.
|
Isai
|
SpaRV
|
47:1 |
DESCIENDE, y siéntate en el polvo, virgen hija de Babilonia, siéntate en la tierra sin trono, hija de los Caldeos: que nunca más te llamarán tierna y delicada.
|
Isai
|
WelBeibl
|
47:1 |
“I lawr â ti! Eistedd yn y llwch, o wyryf, ferch Babilon. Eistedd ar lawr, ferch y Babiloniaid, mae dy ddyddiau ar yr orsedd wedi darfod. Gei di ddim dy alw yn dyner ac yn dlos byth eto.
|
Isai
|
GerMenge
|
47:1 |
Herunter mit dir (vom Thron) und setze dich in den Staub, du jungfräuliche Tochter Babel! Setze dich auf den Erdboden ohne Thron nieder, du Tochter der Chaldäer! Denn in Zukunft wird man dich nicht mehr die Zarte und Feine nennen.
|
Isai
|
GreVamva
|
47:1 |
Κατάβα και κάθησον επί του χώματος, παρθένε θυγάτηρ της Βαβυλώνος· κάθησον κατά γής· θρόνος πλέον δεν είναι, θυγάτηρ των Χαλδαίων· διότι δεν θέλεις πλέον ονομασθή απαλή και τρυφερά.
|
Isai
|
UkrOgien
|
47:1 |
Зійди й сядь у по́рох, о діво, до́чко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о до́чко халдеїв! Бо кли́кати більше не будуть на тебе: тенди́тна та ви́пещена!
|
Isai
|
FreCramp
|
47:1 |
Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, sans trône, fille des Chaldéens ; car on ne t'appellera plus la délicate, la voluptueuse.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
47:1 |
Сиђи и седи у прах, девојко, кћери вавилонска; седи на земљу, нема престола, кћери халдејска; јер се нећеш више звати нежна и љупка.
|
Isai
|
PolUGdan
|
47:1 |
Zstąp i usiądź w prochu, dziewico, córko Babilonu! Siądź na ziemi, a nie na tronie, córko chaldejska, gdyż już cię nie będą nazywać delikatną i rozkoszną.
|
Isai
|
FreSegon
|
47:1 |
Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus délicate et voluptueuse.
|
Isai
|
SpaRV190
|
47:1 |
DESCIENDE, y siéntate en el polvo, virgen hija de Babilonia, siéntate en la tierra sin trono, hija de los Caldeos: que nunca más te llamarán tierna y delicada.
|
Isai
|
HunRUF
|
47:1 |
Szállj le, és ülj a porba, Babilon szűz lánya! Ülj a földre, nincs már trónus, káldeusok lánya! Nem neveznek többé finomnak és dédelgetettnek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
47:1 |
Stig ned, sid i Støvet, du Jomfru, Babels Datter, sid uden Trone paa Jorden, Kaldæernes Datter! Thi ikke mer skal du kaldes den fine, forvænte!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
47:1 |
¶ O pikinini meri bilong Babilon i no bin slip yet wantaim man, yu mas kam daun na sindaun long das, yes sindaun long graun. I no gat sia kwin i stap, O pikinini meri bilong ol Kaldia. Long wanem bai ol i no tokaut moa long yu no mekim hatwok na yu stap mani meri.
|
Isai
|
DaOT1871
|
47:1 |
Stig ned og sæt dig i Støvet, du Jomfru, Babels Datter! sæt dig paa Jorden, her er ingen Trone, du Kaldæers Datter! thi du skal ikke mere naa det, at de kalde dig „den kælne‟ og „den yppige‟.
|
Isai
|
FreVulgG
|
47:1 |
Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge fille de Babylone ; assieds-toi à terre ; il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, on ne l’appellera plus molle (tendre) et délicate.
|
Isai
|
PolGdans
|
47:1 |
Zstąp, a usiądź w prochu, panno, córko Babilońska! siądź na ziemi, a nie na stolicy, córko Chaldejska! bo cię nie będą więcej nazywać kochanką i rozkosznicą.
|
Isai
|
JapBungo
|
47:1 |
バビロンの處女よ くだりて塵のなかにすわれ カルデヤ人のむすめよ座にすわらずして地にすわれ 汝ふたたび婀娜にして嬌なりととなへらるることなからん
|
Isai
|
GerElb18
|
47:1 |
Steige herunter und setze dich in den Staub, Jungfrau, Tochter Babel! Setze dich hin zur Erde, ohne Thron, Tochter der Chaldäer! denn nicht mehr sollst du Weichliche und Verzärtelte genannt werden.
|