|
Isai
|
AB
|
47:10 |
for your trusting in wickedness; for you said, I am, and there is not another; know therefore the understanding of these things and your harlotry shall be your shame; for you said in your heart, I am, and there is not another.
|
|
Isai
|
ABP
|
47:10 |
In the hope of your wickedness, for you said, I am, and there is not another. Know that the understanding of these things and your harlotry [3to you 1will be 2shame]! For you said in your heart, I am, and there is not another.
|
|
Isai
|
ACV
|
47:10 |
For thou have trusted in thy wickedness. Thou have said, None sees me. Thy wisdom and thy knowledge, it has perverted thee. And thou have said in thy heart, I am, and there is none else besides me.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
47:10 |
For you have trusted in your wickedness; you have said, 'No one sees me.' Your wisdom and your knowledge has perverted you; and you have said in your heart, 'I am, and there is no one else.'
|
|
Isai
|
AKJV
|
47:10 |
For you have trusted in your wickedness: you have said, None sees me. Your wisdom and your knowledge, it has perverted you; and you have said in your heart, I am, and none else beside me.
|
|
Isai
|
ASV
|
47:10 |
For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee, and thou hast said in thy heart, I am, and there is none else besides me.
|
|
Isai
|
BBE
|
47:10 |
For you had faith in your evil-doing; you said, No one sees me; by your wisdom and knowledge you have been turned out of the way: and you have said in your heart, I am, and there is no other.
|
|
Isai
|
CPDV
|
47:10 |
And you have trusted in your malice, and you have said: “There is no one who sees me.” Your wisdom and your knowledge, these have deceived you. And you have said in your heart: “I am, and beside me there is no other.”
|
|
Isai
|
DRC
|
47:10 |
And thou hast trusted in thy wickedness, and hast said: There is none that seeth me. Thy wisdom, and, thy knowledge, this hath deceived thee. And thou hast said in thy heart: I am, and besides me there is no other.
|
|
Isai
|
Darby
|
47:10 |
For thou hast confided in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath seduced thee; and thou hast said in thy heart, It is I, and there is none but me.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
47:10 |
For thou hast trusted in thy wickednesse: thou hast sayd, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, they haue caused thee to rebel, and thou hast saide in thine heart, I am, and none els.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
47:10 |
You feel safe in your wickedness and say, "No one can see me." Your wisdom and knowledge have led you astray, so you say to yourself, "I'm the only one, and there's no one else."
|
|
Isai
|
JPS
|
47:10 |
And thou hast been secure in thy wickedness, thou hast said: 'None seeth me'; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart. 'I am, and there is none else beside me.'
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
47:10 |
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, No one sees me. Thy wisdom and thine [own] knowledge; it has deceived thee; for thou hast said in thine heart, I [am], and no one else beside me.
|
|
Isai
|
KJV
|
47:10 |
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
|
|
Isai
|
KJVA
|
47:10 |
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
47:10 |
¶ For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
|
|
Isai
|
LEB
|
47:10 |
And you felt secure in your wickedness; you said, “⌞No one⌟ sees me.” Your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, “I am, and besides me there is no one.”
|
|
Isai
|
LITV
|
47:10 |
For you trusted in your evil; you said, No one sees me. Your wisdom and your knowledge perverts you, and you said in your heart, I am and none else is .
|
|
Isai
|
MKJV
|
47:10 |
For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me. Your wisdom and your knowledge, it has perverted you; and you have said in your heart, I am, and there is no one else.
|
|
Isai
|
NETfree
|
47:10 |
You were complacent in your evil deeds; you thought, 'No one sees me.' Your self-professed wisdom and knowledge lead you astray, when you say, 'I am unique! No one can compare to me!'
|
|
Isai
|
NETtext
|
47:10 |
You were complacent in your evil deeds; you thought, 'No one sees me.' Your self-professed wisdom and knowledge lead you astray, when you say, 'I am unique! No one can compare to me!'
|
|
Isai
|
NHEB
|
47:10 |
For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me; your wisdom and your knowledge, it has perverted you, and you have said in your heart, 'I am, and there is none else besides me.'
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
47:10 |
For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me; your wisdom and your knowledge, it has perverted you, and you have said in your heart, 'I am, and there is none else besides me.'
|
|
Isai
|
NHEBME
|
47:10 |
For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me; your wisdom and your knowledge, it has perverted you, and you have said in your heart, 'I am, and there is none else besides me.'
|
|
Isai
|
Noyes
|
47:10 |
Thou didst trust in thy wickedness, and saidst, "No one seeth me"; Thy wisdom and thy knowledge have led thee astray; Thou saidst in thy heart, "I am, and there is none besides me";
|
|
Isai
|
RLT
|
47:10 |
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
47:10 |
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
|
|
Isai
|
RWebster
|
47:10 |
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart, I am, and none else besides me.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
47:10 |
And so thou didst trust in thy wickedness, Thou saidst, no one, seeth me, Thy wisdom and knowledge, the same, seduced thee,—Therefore saidst thou in thy heart, I [am], and there is no one besides.
|
|
Isai
|
UKJV
|
47:10 |
For you have trusted in your wickedness: you have said, None sees me. Your wisdom and your knowledge, it has perverted you; and you have said in your heart, I am, and none else beside me.
|
|
Isai
|
Webster
|
47:10 |
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart, I [am], and none else besides me.
|
|
Isai
|
YLT
|
47:10 |
And thou art confident in thy wickedness, Thou hast said, `There is none seeing me,' Thy wisdom and thy knowledge, It is turning thee back, And thou sayest in thy heart, `I am , and none else.'
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
47:10 |
τη ελπίδι της πονηρίας σου συ γαρ είπας εγώ ειμι και ουκ έστιν ετέρα γνώθι ότι η σύνεσις τούτων και η πορνεία σου σοι έσται αισχύνη και είπας εν τη καρδία σου εγώ ειμι και ουκ έστιν ετέρα
|
|
Isai
|
Afr1953
|
47:10 |
En jy het op jou boosheid vertrou, jy het gesê: Niemand sien my nie! Jou wysheid en jou kennis het jou verlei, sodat jy in jou hart gesê het: Ek is dit, en niemand anders nie!
|
|
Isai
|
Alb
|
47:10 |
Ti kishe besim në djallëzinë tënde dhe thoje: "Askush nuk më sheh". Dituria jote dhe njohuritë e tua të kanë mashtruar, dhe ti thoje në zemrën tënde:
|
|
Isai
|
Aleppo
|
47:10 |
ותבטחי ברעתך אמרת אין ראני—חכמתך ודעתך היא שובבתך ותאמרי בלבך אני ואפסי עוד
|
|
Isai
|
AraNAV
|
47:10 |
قَدْ تَوَلَّتْكِ طُمَأْنِينَةٌ فِي شَرِّكِ، وَقُلْتِ: لاَ يَرَانِي أَحَدٌ وَلَكِنَّ حِكْمَتَكِ وَمَعْرِفَتَكِ أَضَلاَّكِ، فَقُلْتِ فِي نَفْسِكِ: أَنَا وَحْدِي، وَلَيْسَ هُنَاكَ غَيْرِي.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
47:10 |
وَأَنْتِ ٱطْمَأْنَنْتِ فِي شَرِّكِ. قُلْتِ: لَيْسَ مَنْ يَرَانِي. حِكْمَتُكِ وَمَعْرِفَتُكِ هُمَا أَفْتَنَاكِ، فَقُلْتِ فِي قَلْبِكِ: أَنَا وَلَيْسَ غَيْرِي.
|
|
Isai
|
Azeri
|
47:10 |
پئسلئيئنده اَمئن-آمانليقدا قالاجاغيني دوشوندون، ددئن: «هچ کئم منی گؤرمور.» سنئن حئکمتئن و بئلئيئن سني آزديريب. چونکي اورهيئنده دوشونوبسن: «من منم، مندن باشقاسي يوخدور.»
|
|
Isai
|
Bela
|
47:10 |
Бо ты спадзявалася на зладзейства тваё, казала: "ніхто ня бачыць мяне". Мудрасьць твая і веды твае — яны зьбілі цябе з дарогі, і ты казала ў сэрцы тваім: "я, і ніхто апрача мяне".
|
|
Isai
|
BulVeren
|
47:10 |
И ти беше дръзка в злината си и казваше: Никой не ме вижда! Мъдростта ти и знанието ти те отвърнаха и ти каза в сърцето си: Аз съм и освен мен няма друга!
|
|
Isai
|
BurJudso
|
47:10 |
သင်သည် ကိုယ်ပြုသော အဓမ္မအမှုကို ကိုးစား ပြီ။ ငါ့ကို အဘယ်သူမျှ မမြင်ဟု ဆိုပြီ။ သင့်ဉာဏ်နှင့် သင့်ပညာအတတ်သည်၊ သင်၏စိတ်ကို မှောက်လှန်သည် ဖြစ်၍၊ သင်က ငါရှိ၏၊ ငါမှတပါး အဘယ်သူမျှမရှိဟု အောက်မေ့ပြီ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
47:10 |
в надеянии злобы твоея: ты бо рекла еси: аз есмь, и несть иныя: увеждь, яко смышление сих и блужение твое будет тебе срам: и рекла еси сердцем своим: аз есмь, и несть иныя.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
47:10 |
Kay ikaw nagsalig sa imong pagkadautan; ikaw nag-ingon: Walay nakakita kanako; ang imong kaalam, ug ang imong kahibalo kana maoy nakapasimang kanimo; ug ikaw nag-ingon sulod sa imong kasingkasing: Ako mao, ug wala nay lain gawas kanako.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
47:10 |
你向来倚靠自己的邪恶,说:‘没有人看见我’;你的智慧和知识把你引入了歧途。你心里说:‘只有我,除了我以外,再没有别的。’
|
|
Isai
|
ChiSB
|
47:10 |
你自恃於惡說:「沒有人看見我! 」那是你的聰明和知識迷惑了你,叫你心中妄想:「只有我而沒有別人。」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
47:10 |
你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裡說:惟有我,除我以外再沒有別的。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
47:10 |
爾恃己惡、自言無見我者、爾之智識誘爾、自謂有我、我外無他、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
47:10 |
你素来倚仗自己的恶行,说:无人看见我。你的智慧聪明使你偏邪,并且你心里说:惟有我,除我以外再没有别的。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
47:10 |
ⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲧⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲛⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲕⲉⲟⲩⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲓⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲕⲉⲟⲩⲉⲓ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
47:10 |
U zloću si se svoju uzdala, govorila si: 'Nitko me ne vidi!' Mudrost tvoja i znanje zavedoše te. U svom si srcu govorila: 'Ja i nitko drugi!'
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
47:10 |
Du forlod dig paa din Ondskab, du sagde: Der er ingen, som ser mig; din Visdom og din Kløgt have forført dig, og du sagde i dit Hjerte: Jeg, og ingen uden jeg.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
47:10 |
skønt du tryg i din Ondskab sagde: »ingen ser mig.« Din Visdom og Viden var det, der ledte dig vild, saa du sagde i Hjertet: »Kun jeg, og ellers ingen!«
|
|
Isai
|
Dari
|
47:10 |
تو با اعتماد کامل به شرارت خود ادامه دادی و خیال کردی که هیچ کسی ترا نمی بیند. علم و حکمت تو، ترا گمراه ساخت و در دلت گفتی: «من یگانه کسی هستم و شخص دیگر مثل من وجود ندارد.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
47:10 |
Want gij hebt op uw boosheid vertrouwd; gij hebt gezegd: Niemand ziet mij; uw wijsheid en uw wetenschap heeft u afkerig gemaakt; en gij hebt in uw hart gezegd: Ik ben het, en niemand meer dan ik.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
47:10 |
Want gij hebt op uw boosheid vertrouwd; gij hebt gezegd: Niemand ziet mij; uw wijsheid en uw wetenschap heeft u afkerig gemaakt; en gij hebt in uw hart gezegd: Ik ben het, en niemand meer dan ik.
|
|
Isai
|
Esperant
|
47:10 |
Vi sentis vin sendanĝera en via malboneco; vi diris: Neniu min vidas; via saĝeco kaj via scio estis viaj delogantoj; kaj vi diris en via koro: Mi estas, kaj ne ekzistas alia krom mi.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
47:10 |
زیرا که بر شرارت خود اعتماد نموده، گفتی کسی نیست که مرا بیند. و حکمت و علم تو، تو را گمراه ساخت و در دل خود گفتی: من هستم و غیر از من دیگری نیست.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
47:10 |
«تو به خودت و به نیرنگهایت اطمینان داشتی، و فکر میکردی کسی نمیتواند تو را ببیند. حکمت و دانش تو، تو را گمراه کرد، تو به خودت میگفتی، 'من خدا هستم، دیگر کسی مثل من نیست.'
|
|
Isai
|
FinBibli
|
47:10 |
Sillä sinä olet luottanut pahuutees, koskas ajattelit: ei minua nähdä. Taitos ja tietos on sinun kukistanut, ettäs sanot sydämessäs: minäpä olen, ja ei yksikään muu.
|
|
Isai
|
FinPR
|
47:10 |
Sinä luotit pahuuteesi, sinä sanoit: "Ei kukaan minua näe". Sinun viisautesi ja tietosi, ne sinut eksyttivät, ja niin sinä sanoit sydämessäsi: "Minä, eikä ketään muuta!"
|
|
Isai
|
FinPR92
|
47:10 |
Sinä teit kaikessa rauhassa pahaa ja ajattelit: "Ei minua kukaan näe." Sinun viisautesi ja taitosi harhauttivat sinut, niin että sanoit: "Vain minä, kukaan ei ole vertaiseni!"
|
|
Isai
|
FinRK
|
47:10 |
Sinä teit rohkeasti pahaa, sinä sanoit: ”Ei kukaan minua näe.” Sinun viisautesi ja tietosi eksyttivät sinut, ja niin sinä sanoit sydämessäsi: ”Minä, eikä ketään muuta!”
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
47:10 |
Luotit pahuuteesi ja sanoit: "Ei kukaan minua näe." Viisautesi ja tietosi eksyttivät sinut, ja sanoit sydämessäsi: "Minä, eikä kukaan muu!"
|
|
Isai
|
FreBBB
|
47:10 |
Tu te confiais dans ta malice ; tu disais : Nul ne me voit ! Ta sagesse et ta science te séduisaient, et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
47:10 |
Et tu t’es confiée en ta malice, et as dit ; Il n’y a personne qui me voie ; ta sagesse et ta science est celle qui t’a fait égarer ; tellement que tu as dit en ton cœur ; C’est moi, et il n’y en a point d’autre que moi.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
47:10 |
Tu te confiais dans ta malice ; tu disais : " Nul ne me voit ! " Ta sagesse et ta science, ce sont elles qui t'ont séduite, alors que tu disais en ton cœur : " Moi, et rien que moi ! "
|
|
Isai
|
FreJND
|
47:10 |
Et tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !
|
|
Isai
|
FreKhan
|
47:10 |
Tu avais foi dans ta malfaisance, tu disais: "Personne ne me voit!" Ta sagesse, ta science t’ont égarée, et ainsi tu pensais en toi-même: "Moi et personne que moi!"
|
|
Isai
|
FreLXX
|
47:10 |
Au sein des désirs de ta perversité. Car tu as dit : Je suis reine, et il n'en est point d'autre. Sache donc que ta science et ta prostitution tourneront à ta honte. Tu as dit en ton cœur : Je suis reine, et il n'en est point d'autre.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
47:10 |
Tu te fiais en ta malice, tu disais : « Personne ne me voit ! » Ta sagesse et ta prudence ! ce sont elles qui t'égarent ; et tu dis dans ton cœur : « Moi et nulle autre que moi ! »
|
|
Isai
|
FreSegon
|
47:10 |
Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en ton cœur: Moi, et rien que moi!
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
47:10 |
Tu avais confiance dans ta méchanceté, et tu as dit : Il n’y a personne qui me vois. Ta sagesse et ta science même t’ont séduite. Et tu as dit dans ton cœur : C’est moi (Moi je suis), et il n’y en a pas d’autre que moi.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
47:10 |
Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man siehet mich nicht; deine Weisheit und Kunst hat dich gesturzt und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's und sonst keine.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
47:10 |
Und du vertrautest auf deine Bosheit, du sprachst: Niemand sieht mich. Deine Weisheit und dein Wissen, das hat dich irregeführt; und du sprachst in deinem Herzen: Ich bins, und gar keine sonst!
|
|
Isai
|
GerElb19
|
47:10 |
Und du vertrautest auf deine Bosheit, du sprachst: Niemand sieht mich. Deine Weisheit und dein Wissen das hat dich irregeführt; und du sprachst in deinem Herzen: Ich bin's, und gar keine sonst!
|
|
Isai
|
GerGruen
|
47:10 |
Auf deine Schlechtigkeit vertrautest du und sprachst: 'Nicht einer mich durchschaut.' Doch deine Weisheit, deine Klugheit haben dich berückt. 'Ich bin's ja', dachtest du, 'sonst keine.'
|
|
Isai
|
GerMenge
|
47:10 |
Und du hast dich in deiner Bosheit sicher gefühlt, hast gedacht: »Niemand sieht mich.« Deine Weisheit und Wissenschaft, die hat dich irregeführt, so daß du bei dir dachtest: »Meinesgleichen gibt es sonst keine!«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
47:10 |
In deiner Bosheit hast du dich sicher geglaubt. / 'Niemand sieht mich', dachtest du. / Deine Weisheit und dein Wissen haben dich irregeführt, / sodass du dir eingeredet hast: / 'Ich – und gar nichts sonst!'
|
|
Isai
|
GerSch
|
47:10 |
Denn du hast dich sicher geglaubt in deiner Bosheit und gesprochen: Es sieht mich niemand! Deine Weisheit und deine Wissenschaft haben dich verführt, daß du bei dir selbst gedacht hast: Ich bin's und sonst niemand!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
47:10 |
Und du vertrautest auf deine Bosheit und sagtest: Es sieht mich niemand. Deine Weisheit und dein Wissen verleiteten dich, daß du in deinem Herzen sprachst: Ich und sonst keine.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
47:10 |
so daß du in deiner Bosheit dich sicher fühltest, sprachst: Niemand sieht mich! Deine Weisheit und deine Erkenntnis, die hat dich verleitet, so daß du in deinem Herzen dachtest: Ich bin's, und niemand sonst!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
47:10 |
und ob du gleich auf deine Bosheit vertrautest und dachtest: Es sieht mich keiner! Deine Weisheit und Wissenschaft, die hat dich verführt, dass du in deinem Herzen sprachst: Ich und niemand sonst!
|
|
Isai
|
GreVamva
|
47:10 |
διότι εθαρρεύθης επί την πονηρίαν σου και είπας, δεν με βλέπει ουδείς. Η σοφία σου και η επιστήμη σου σε απεπλάνησαν· και είπας εν τη καρδία σου, Εγώ είμαι και εκτός εμού ουδεμία άλλη.
|
|
Isai
|
Haitian
|
47:10 |
Ou te konte sou mechanste ou t'ap fè yo. Ou t'ap di nan kè ou pesonn pa wè ou. Bon konprann ak konesans vire tèt ou. Ou t'ap di nan kè ou se ou menm ki sèl chèf. Nanpwen lòt.
|
|
Isai
|
HebModer
|
47:10 |
ותבטחי ברעתך אמרת אין ראני חכמתך ודעתך היא שובבתך ותאמרי בלבך אני ואפסי עוד׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
47:10 |
Bíztál rosszaságodban, azt mondtad: nem lát senki: bölcsességed és tudásod az csábított el téged, és mondtad szívedben: én és senki más.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
47:10 |
Gonoszságodban bíztál, és azt mondtad: »Nincs senki, aki látna engem.« Bölcsességed és tudományod vezetett félre téged, hogy azt mondd szívedben: »Én vagyok, és rajtam kívül nincs más.«
|
|
Isai
|
HunKar
|
47:10 |
Gonoszságodban bíztál, és ezt mondád: Nem lát senki engem! Bölcseséged és tudományod csalt meg téged, és ezt mondád szívedben: Én vagyok és nincs senki több.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
47:10 |
Gonoszságodban bíztál, azt gondoltad, hogy nem lát senki. Bölcsességed és tudományod félrevezetett, amikor ezt gondoltad magadban: Csak én vagyok, rajtam kívül nincs más!
|
|
Isai
|
HunUj
|
47:10 |
Gonoszságodban bíztál, azt gondoltad, hogy nem lát senki. Bölcsességed és tudományod félrevezetett, amikor ezt gondoltad magadban: Csak én vagyok, rajtam kívül nincs más!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
47:10 |
E pur tu ti sei confidata nella tua malizia, ed hai detto: Non vi è niuno che mi vegga; la tua sapienza e la tua scienza ti hanno sedotta. E tu hai detto nel tuo cuore: Io son dessa, e non vi è altri che me.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
47:10 |
Tu ti fidavi della tua malizia, tu dicevi: "Nessuno mi vede, la tua saviezza e la tua scienza t’hanno sedotta, e tu dicevi in cuor tuo:
|
|
Isai
|
JapBungo
|
47:10 |
汝おのれの惡によりたのみていふ 我をみるものなしと なんぢの智慧となんぢの聰明とはなんぢを惑せたり なんぢ心のうちにおもへらくただ我のみにして我のほかに誰もなしと
|
|
Isai
|
JapKougo
|
47:10 |
あなたは自分の悪に寄り頼んで言う、「わたしを見る者はない」と。あなたの知恵と、あなたの知識とはあなたを惑わした。あなたは心のうちに言った、「ただわたしだけで、わたしのほかにだれもない」と。
|
|
Isai
|
KLV
|
47:10 |
vaD SoH ghaj trusted Daq lIj mIghtaHghach; SoH ghaj ja'ta', ghobe' wa' sees jIH; lIj valtaHghach je lIj Sov, 'oH ghajtaH perverted SoH, je SoH ghaj ja'ta' Daq lIj tIq, jIH 'oH, je pa' ghaH pagh else je jIH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
47:10 |
“Goe gu-hagadagadagagee-hua adu gi-di-goe i-lodo dau haihai di huaidu. Goe ne-hagamaanadu bolo tangada e-gidee goe ai. O kabemee mo o iloo gu-dagi-gee goe gi-daha, gei goe ga-helekai-adu gi-di-goe, ‘Au go God, tangada i-golo e-hai be au ai.’
|
|
Isai
|
Kaz
|
47:10 |
Жауыздығыңа кәміл сеніп: «Қылықтарымды ешкім көрмейді», дейсің. Сені (жалған) даналығың мен білімің еліктіріп тура жолдан адастырды.«Әлемде тек мен ғана маңыздымын, мендей ешкім жоқ!» деп паңданасың.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
47:10 |
Xecˈojob e̱chˈo̱l riqˈuin li ma̱usilal xeba̱nu ut xeye, “Ma̱ ani na-iloc ke,” chanquex. Xebalakˈi e̱rib xban nak xecˈoxla nak cuan e̱naˈleb ut xeye, “La̱o kˈaxal cuan kacuanquil. Ma̱ jun chic cuan xcuanquil joˈ la̱o,” chanquex.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
47:10 |
¶네가 네 사악함을 신뢰하였나니 네가 이르기를, 아무도 나를 보지 아니한다, 하였도다. 네 지혜와 네 지식이 너를 굽게 하였으므로 네가 마음속으로 이르기를, 나뿐이라. 나 외에는 다른 이가 없다, 하였도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
47:10 |
네가 네 악을 의지하고 스스로 이르기를 나를 보는 자가 없다 하나니 네 지혜와 네 지식이 너를 유혹하였음이니라 네 마음에 이르기를 나뿐이라 나 외에 다른 이가 없다 하였으므로
|
|
Isai
|
LXX
|
47:10 |
τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου σὺ γὰρ εἶπας ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα γνῶθι ὅτι ἡ σύνεσις τούτων καὶ ἡ πορνεία σου ἔσται σοι αἰσχύνη καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα
|
|
Isai
|
LinVB
|
47:10 |
Okanisaki ’te okobika na mayele mabe ma yo, olobaki : « Moto moko amoni ngai te. » Bwanya bwa yo mpe boyebi bwa yo bobungisi yo, omilobelaki : « Nakotala se makambo ma ngai moko, ma bato basusu te. »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
47:10 |
Tu pasitikėjai savo nedorybe ir sakei: ‘Manęs niekas nemato’. Tavo išmintis ir supratimas tave suvedžiojo. Tu galvojai: ‘Aš esu ir kitos nėra šalia manęs’.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
47:10 |
Jo tu esi paļāvusies uz savu blēdību un sacījusi: neviens mani neredz. Tava gudrība un tava zināšana tevi pievīlusi, un tu esi sacījusi savā sirdī: es un cita neviena!
|
|
Isai
|
Mal1910
|
47:10 |
നീ നിന്റെ ദുഷ്ടതയിൽ ആശ്രയിച്ചു, ആരും എന്നെ കാണുന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞുവല്ലോ; നിന്റെ ജ്ഞാനവും നിന്റെ വിദ്യയും നിന്നെ തെറ്റിച്ചുകളഞ്ഞു; ഞാൻ മാത്രം; എനിക്കു തുല്യമായി മറ്റാരും ഇല്ല എന്നു നീ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പറഞ്ഞു.
|
|
Isai
|
Maori
|
47:10 |
I whakawhirinaki hoki koe ki tou kino, i mea, Kahore he kaititiro moku: ko ou whakaaro nui me tou mohio, na ena koe i whakangau ke; i mea ai koe i tou ngakau, Ko ahau tenei, kahore ke atu, ko ahau anake.
|
|
Isai
|
MapM
|
47:10 |
וַתִּבְטְחִ֣י בְרָעָתֵ֗ךְ אָמַרְתְּ֙ אֵ֣ין רֹאָ֔נִי חׇכְמָתֵ֥ךְ וְדַעְתֵּ֖ךְ הִ֣יא שׁוֹבְבָ֑תֶךְ וַתֹּאמְרִ֣י בְלִבֵּ֔ךְ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֥י עֽוֹד׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
47:10 |
Fa nitoky tamin’ ny faharatsianao ianao ka nanao hoe: Tsy misy mahita ahy. Ny fahendrenao sy ny fahalalanao dia nampivily anao, ka dia nanao anakampo ianao hoe: Izaho no izy, fa tsy misy afa-tsy izaho.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
47:10 |
Ngoba wathembela ebubini bakho, wathi: Kakho ongibonayo. Inhlakanipho yakho lolwazi lwakho khona kwakuphambula, wathi enhliziyweni yakho: Yimi, njalo kakho omunye ngaphandle kwami.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
47:10 |
Ge hebt op uw boosheid vertrouwd, En gezegd: Niemand doorziet mij. Uw wijsheid en kunde Hebben u op een dwaalspoor gebracht; Zodat ge dacht bij uzelf: Dat ben ik, en geen ander!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
47:10 |
Du var trygg i vondskapen din og sa: «Det er ingen som ser meg!» Visdomen din og vitskapen din hev dåra deg, so du sa i ditt hjarta: «Eg og ingen annan!»
|
|
Isai
|
Norsk
|
47:10 |
Du stolte på din ondskap, du sa: Det er ingen som ser mig. Din visdom og din kunnskap har forført dig, så du sa i ditt hjerte: Jeg og ingen annen!
|
|
Isai
|
Northern
|
47:10 |
Pisliyinə güvəndin, Dedin: “Məni heç kim görmür”. Sənin hikmətin və biliyin səni azdırdı. Düşündün: “Mən mənəm, Məndən başqası yoxdur”.
|
|
Isai
|
OSHB
|
47:10 |
וַתִּבְטְחִ֣י בְרָעָתֵ֗ךְ אָמַרְתְּ֙ אֵ֣ין רֹאָ֔נִי חָכְמָתֵ֥ךְ וְדַעְתֵּ֖ךְ הִ֣יא שׁוֹבְבָ֑תֶךְ וַתֹּאמְרִ֣י בְלִבֵּ֔ךְ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֥י עֽוֹד׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
47:10 |
“Ke likih pein kowe nan omw wiewia suwed kan; 2 ke lemeleme me sohte me pahn kak kilang uhk. Omw erpit oh loalokong pahn kahreiukalahng nan ahl sapwung, ke ahpw mengimengloalki, ‘Ngehi me Koht- sohte emen me duwehte ngehi.’
|
|
Isai
|
PolGdans
|
47:10 |
Bo ufasz w złości twojej, a mówisz: Nie widzi mię nikt. Mądrość twoja i umiejętność twoja, ta cię przewrotną uczyniła, abyś mówiła w sercu swem: Jam jest, a niemasz oprócz mnie innej.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
47:10 |
Zaufałaś bowiem swojej niegodziwości i mówiłaś: Nikt mnie nie widzi. Twoja mądrość i twoja wiedza uczyniły cię przewrotną i mówiłaś w swoim sercu: Ja jestem i nie ma oprócz mnie żadnej innej.
|
|
Isai
|
PorAR
|
47:10 |
Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me vê; a tua sabedoria e o teu conhecimento, essas coisas te perverteram; e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
47:10 |
Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguem me pode ver; a tua sabedoria e a tua sciencia, essa te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu o sou, e fóra de mim não ha outro.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:10 |
Pois confiaste em tua maldade, e disseste: Ninguém me vê.Tua sabedoria e teu conhecimento, esses te fizeram desviar, e disseste em teu coração: Somente eu, e ninguém mais.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:10 |
Pois confiaste em tua maldade, e disseste: Ninguém me vê.Tua sabedoria e teu conhecimento, esses te fizeram desviar, e disseste em teu coração: Somente eu, e ninguém mais.
|
|
Isai
|
PorCap
|
47:10 |
Punhas a tua confiança nas tuas maldades e dizias: «Ninguém me vê!» A tua sabedoria e a tua ciência transtornaram-te, e por isso dizias: «Eu e mais ninguém!»
|
|
Isai
|
RomCor
|
47:10 |
Căci te încredeai în răutatea ta şi ziceai: ‘Nimeni nu mă vede!’ Înţelepciunea şi ştiinţa ta te-au amăgit, de ziceai în inima ta: ‘Eu şi numai eu.’
|
|
Isai
|
RusSynod
|
47:10 |
Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: "никто не видит меня". Мудрость твоя и знание твое - они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: "я, и никто кроме меня".
|
|
Isai
|
RusSynod
|
47:10 |
Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: „Никто не видит меня“. Мудрость твоя и знание твое – они сбили тебя с пути, и ты говорила в сердце твоем: „Я, и никто, кроме меня“.
|
|
Isai
|
SloChras
|
47:10 |
Zakaj ti si se zanašala na hudobnost svojo, govorila si: Nihče me ne vidi. Modrost tvoja in vednost tvoja, ti sta te premotili; in govorila si v srcu svojem: Jaz sem, in nobene druge več razen mene!
|
|
Isai
|
SloKJV
|
47:10 |
Kajti zaupala si v svojo zlobnost. Rekla si: ‚Nihče me ne vidi.‘ Tvoja modrost in tvoje znanje te je sprevrglo in v svojem srcu si rekla: ‚Jaz sem in nihče drug poleg mene.‘
|
|
Isai
|
SomKQA
|
47:10 |
Waayo, waxaad isku hallaysay sharnimadaada, oo waxaad istidhi, Ninna ima arko. Waxaa ku qalday xigmaddaada iyo aqoontaada, oo waxaad qalbiga iska tidhi, Anigaa ah, oo aniga mooyaane cid kale ma jirto.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
47:10 |
Confiada en tu maldad, pensabas: “Nadie me ve.” Tu sabiduría y tu ciencia te han engañado, por lo cual dijiste en tu corazón: “Yo, y no hay más que yo.”
|
|
Isai
|
SpaRV
|
47:10 |
Porque te confiaste en tu maldad, diciendo: Nadie me ve. Tu sabiduría y tu misma ciencia te engañaron, y dijiste en tu corazón: Yo, y no más.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
47:10 |
Porque te confiaste en tu maldad, diciendo: Nadie me ve. Tu sabiduría, y tu misma ciencia te engañó, a que dijeses en tu corazón: Yo, y no más.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
47:10 |
Porque te confiaste en tu maldad, diciendo: Nadie me ve. Tu sabiduría y tu misma ciencia te engañaron, y dijiste en tu corazón: Yo, y no más.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
47:10 |
Јер си се поуздала у злоћу своју говорећи: Нико ме не види. Мудрост твоја и знање твоје преварише те, те си говорила у срцу свом: Ја сам, и осим мене нема друге.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
47:10 |
Јер си се поуздала у злоћу своју говорећи: нико ме не види. Мудрост твоја и знање твоје преварише те, те си говорила у срцу свом: ја сам, и осим мене нема друге.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
47:10 |
Du kände dig trygg i din ondska, du tänkte: »Ingen ser mig.» Din vishet och din kunskap var det, som förförde dig, så att du så sade i ditt hjärta: »Jag och ingen annan.»
|
|
Isai
|
SweFolk
|
47:10 |
Du litade till din ondska och tänkte: "Ingen ser mig." Din vishet och kunskap förledde dig, och du sade i ditt hjärta: "Jag och ingen annan."
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
47:10 |
Ty du hafver förlåtit dig uppå dins ondsko, då du tänkte: Man ser mig intet. Din vishet och konst hafver förstört dig, att du säger i ditt hjerta: Jag äret, och ingen mer.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
47:10 |
Sapagka't ikaw ay tumiwala sa iyong kasamaan; iyong sinabi, Walang nakakakita sa akin; ang iyong karunungan at ang iyong kaalaman, nagpaligaw sa iyo: at iyong sinabi sa iyong puso, Ako nga, at walang iba liban sa akin.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
47:10 |
ด้วยว่าเจ้ารู้สึกมั่นอยู่ในความชั่วของเจ้า เจ้าว่า “ไม่มีผู้ใดเห็นข้า” สติปัญญาของเจ้าและความรู้ของเจ้าทำให้เจ้าเจิ่นไป และเจ้าจึงว่าในใจของเจ้าว่า “ข้านี่แหละ และไม่มีผู้ใดอื่นอีก”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
47:10 |
Long wanem yu bin putim bilip bilong yu long ol pasin nogut bilong yu. Yu bin tok, No gat wanpela i lukim mi. Save bilong yu na pasin bilong yusim save bilong yu em i bin paulim yu, na yu bin tok long bel bilong yu, Mi stap, na i no gat narapela i stap olsem Mi.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
47:10 |
“Kötülüğüne güvendin, ‘Beni gören yok’ diye düşündün. Bilgin ve bilgeliğin seni saptırdı. İçinden, ‘Kraliçe benim, başkası yok’ diyordun.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
47:10 |
Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
47:10 |
تُو نے اپنی بدکاری پر اعتماد کر کے سوچا، ’کوئی نہیں مجھے دیکھتا۔‘ لیکن تیری ’حکمت‘ اور ’علم‘ تجھے غلط راہ پر لایا ہے۔ اُن کی بنا پر تُو نے دل میں کہا، ’مَیں ہی ہوں، میرے سوا کوئی اَور نہیں ہے۔‘
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
47:10 |
तूने अपनी बदकारी पर एतमाद करके सोचा, ‘कोई नहीं मुझे देखता।’ लेकिन तेरी ‘हिक्मत’ और ‘इल्म’ तुझे ग़लत राह पर लाया है। उनकी बिना पर तूने दिल में कहा, ‘मैं ही हूँ, मेरे सिवा कोई और नहीं है।’
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
47:10 |
Tū ne apnī badkārī par etamād karke sochā, ‘Koī nahīṅ mujhe deḳhtā.’ Lekin terī ‘hikmat’ aur ‘ilm’ tujhe ġhalat rāh par lāyā hai. Un kī binā par tū ne dil meṅ kahā, ‘Maiṅ hī hūṅ, mere siwā koī aur nahīṅ hai.’
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
47:10 |
Ngươi cậy vào lòng độc dữ của ngươi mà nói : Chẳng ai thấy ta đâu. Chính cái khôn cái giỏi của ngươi đã mê hoặc ngươi rồi, và ngươi lại tự nhủ : Chỉ có ta, đâu còn ai khác.
|
|
Isai
|
Viet
|
47:10 |
Ngươi cậy sự gian ác của mình và nói rằng: Chẳng ai thấy ta. Sự khôn ngoan thông biết của ngươi đã phỉnh dổ ngươi, và ngươi tự nói trong lòng rằng: Ta đây, ngoài ta chẳng còn ai!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
47:10 |
Ngươi tin cậy nơi sự gian ác của mình;Ngươi nói: Không ai thấy ta.Sự khôn ngoan và tri thức ngươi đã làm ngươi lầm lạc.Ngươi nói trong lòng rằng:Ta đây, ngoài ta chẳng còn ai.
|
|
Isai
|
WLC
|
47:10 |
וַתִּבְטְחִ֣י בְרָעָתֵ֗ךְ אָמַרְתְּ֙ אֵ֣ין רֹאָ֔נִי חָכְמָתֵ֥ךְ וְדַעְתֵּ֖ךְ הִ֣יא שׁוֹבְבָ֑תֶךְ וַתֹּאמְרִ֣י בְלִבֵּ֔ךְ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֥י עֽוֹד׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
47:10 |
Roeddet ti mor hunanfodlon yn dy ddrygioni, ac yn meddwl, ‘Does neb yn fy ngweld i.’ Roedd dy ddoethineb a dy glyfrwch yn dy arwain ar gyfeiliorn, ac roeddet ti'n dweud wrthot ti dy hun, ‘Fi ydy'r un – does neb tebyg i mi!’
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
47:10 |
And thou haddist trist in thi malice, and seidist, Noon is that seeth me; this thi wisdom and thi kunnyng disseyuede thee; and thou seidist in thin herte,
|