Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 47:10  for your trusting in wickedness; for you said, I am, and there is not another; know therefore the understanding of these things and your harlotry shall be your shame; for you said in your heart, I am, and there is not another.
Isai ABP 47:10  In the hope of your wickedness, for you said, I am, and there is not another. Know that the understanding of these things and your harlotry [3to you 1will be 2shame]! For you said in your heart, I am, and there is not another.
Isai ACV 47:10  For thou have trusted in thy wickedness. Thou have said, None sees me. Thy wisdom and thy knowledge, it has perverted thee. And thou have said in thy heart, I am, and there is none else besides me.
Isai AFV2020 47:10  For you have trusted in your wickedness; you have said, 'No one sees me.' Your wisdom and your knowledge has perverted you; and you have said in your heart, 'I am, and there is no one else.'
Isai AKJV 47:10  For you have trusted in your wickedness: you have said, None sees me. Your wisdom and your knowledge, it has perverted you; and you have said in your heart, I am, and none else beside me.
Isai ASV 47:10  For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee, and thou hast said in thy heart, I am, and there is none else besides me.
Isai BBE 47:10  For you had faith in your evil-doing; you said, No one sees me; by your wisdom and knowledge you have been turned out of the way: and you have said in your heart, I am, and there is no other.
Isai CPDV 47:10  And you have trusted in your malice, and you have said: “There is no one who sees me.” Your wisdom and your knowledge, these have deceived you. And you have said in your heart: “I am, and beside me there is no other.”
Isai DRC 47:10  And thou hast trusted in thy wickedness, and hast said: There is none that seeth me. Thy wisdom, and, thy knowledge, this hath deceived thee. And thou hast said in thy heart: I am, and besides me there is no other.
Isai Darby 47:10  For thou hast confided in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath seduced thee; and thou hast said in thy heart, It is I, and there is none but me.
Isai Geneva15 47:10  For thou hast trusted in thy wickednesse: thou hast sayd, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, they haue caused thee to rebel, and thou hast saide in thine heart, I am, and none els.
Isai GodsWord 47:10  You feel safe in your wickedness and say, "No one can see me." Your wisdom and knowledge have led you astray, so you say to yourself, "I'm the only one, and there's no one else."
Isai JPS 47:10  And thou hast been secure in thy wickedness, thou hast said: 'None seeth me'; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart. 'I am, and there is none else beside me.'
Isai Jubilee2 47:10  For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, No one sees me. Thy wisdom and thine [own] knowledge; it has deceived thee; for thou hast said in thine heart, I [am], and no one else beside me.
Isai KJV 47:10  For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
Isai KJVA 47:10  For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
Isai KJVPCE 47:10  ¶ For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
Isai LEB 47:10  And you felt secure in your wickedness; you said, “⌞No one⌟ sees me.” Your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, “I am, and besides me there is no one.”
Isai LITV 47:10  For you trusted in your evil; you said, No one sees me. Your wisdom and your knowledge perverts you, and you said in your heart, I am and none else is .
Isai MKJV 47:10  For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me. Your wisdom and your knowledge, it has perverted you; and you have said in your heart, I am, and there is no one else.
Isai NETfree 47:10  You were complacent in your evil deeds; you thought, 'No one sees me.' Your self-professed wisdom and knowledge lead you astray, when you say, 'I am unique! No one can compare to me!'
Isai NETtext 47:10  You were complacent in your evil deeds; you thought, 'No one sees me.' Your self-professed wisdom and knowledge lead you astray, when you say, 'I am unique! No one can compare to me!'
Isai NHEB 47:10  For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me; your wisdom and your knowledge, it has perverted you, and you have said in your heart, 'I am, and there is none else besides me.'
Isai NHEBJE 47:10  For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me; your wisdom and your knowledge, it has perverted you, and you have said in your heart, 'I am, and there is none else besides me.'
Isai NHEBME 47:10  For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me; your wisdom and your knowledge, it has perverted you, and you have said in your heart, 'I am, and there is none else besides me.'
Isai Noyes 47:10  Thou didst trust in thy wickedness, and saidst, "No one seeth me"; Thy wisdom and thy knowledge have led thee astray; Thou saidst in thy heart, "I am, and there is none besides me";
Isai RLT 47:10  For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
Isai RNKJV 47:10  For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
Isai RWebster 47:10  For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart, I am, and none else besides me.
Isai Rotherha 47:10  And so thou didst trust in thy wickedness, Thou saidst, no one, seeth me, Thy wisdom and knowledge, the same, seduced thee,—Therefore saidst thou in thy heart, I [am], and there is no one besides.
Isai UKJV 47:10  For you have trusted in your wickedness: you have said, None sees me. Your wisdom and your knowledge, it has perverted you; and you have said in your heart, I am, and none else beside me.
Isai Webster 47:10  For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart, I [am], and none else besides me.
Isai YLT 47:10  And thou art confident in thy wickedness, Thou hast said, `There is none seeing me,' Thy wisdom and thy knowledge, It is turning thee back, And thou sayest in thy heart, `I am , and none else.'
Isai VulgClem 47:10  Et fiduciam habuisti in malitia tua, et dixisti : Non est qui videat me. Sapientia tua et scientia tua, hæc decepit te. Et dixisti in corde tuo : Ego sum, et præter me non est altera.
Isai VulgCont 47:10  Et fiduciam habuisti in malitia tua, et dixisti: Non est qui videat me. Sapientia tua et scientia tua hæc decepit te. Et dixisti in corde tuo: Ego sum, et præter me non est altera.
Isai VulgHetz 47:10  Et fiduciam habuisti in malitia tua, et dixisti: Non est qui videat me. sapientia tua et scientia tua hæc decepit te. Et dixisti in corde tuo: Ego sum, et præter me non est altera.
Isai VulgSist 47:10  Et fiduciam habuisti in malitia tua, et dixisti: Non est qui videat me. sapientia tua et scientia tua haec decepit te. Et dixisti in corde tuo: Ego sum, et praeter me non est altera.
Isai Vulgate 47:10  et fiduciam habuisti in malitia tua et dixisti non est qui videat me sapientia tua et scientia tua haec decepit te et dixisti in corde tuo ego sum et praeter me non est altera
Isai CzeB21 47:10  Ve své zlobě ses cítila bezpečná, říkala sis „Nikdo mě nevidí.“ Svou moudrostí a věděním jsi byla svedena, takže sis v srdci myslela: „Já – a kdo je víc?“
Isai CzeBKR 47:10  Nebo doufáš v zlost svou, a říkáš: Žádný mne nevidí. Moudrost tvá a umění tvé, to tě převrátilo, abys říkala v srdci svém: Já jsem, a není kromě mne žádné.
Isai CzeCEP 47:10  Ve své zlobě cítila ses bezpečná a řeklas: „Nikdo mě nevidí.“ Tvá moudrost a tvé vědění tě svedly na scestí. Říkala sis v srdci: „Jsem jenom já a nikdo víc už není.“
Isai CzeCSP 47:10  Spoléhala jsi na svou špatnost; řekla sis: Nikdo mne nevidí. Tvá moudrost a tvé poznání -- to tě zavedlo. Říkala sis ve svém srdci: Já, a mimo mne nikdo více.
Isai ABPGRK 47:10  τη ελπίδι της πονηρίας σου συ γαρ είπας εγώ ειμι και ουκ έστιν ετέρα γνώθι ότι η σύνεσις τούτων και η πορνεία σου σοι έσται αισχύνη και είπας εν τη καρδία σου εγώ ειμι και ουκ έστιν ετέρα
Isai Afr1953 47:10  En jy het op jou boosheid vertrou, jy het gesê: Niemand sien my nie! Jou wysheid en jou kennis het jou verlei, sodat jy in jou hart gesê het: Ek is dit, en niemand anders nie!
Isai Alb 47:10  Ti kishe besim në djallëzinë tënde dhe thoje: "Askush nuk më sheh". Dituria jote dhe njohuritë e tua të kanë mashtruar, dhe ti thoje në zemrën tënde:
Isai Aleppo 47:10  ותבטחי ברעתך אמרת אין ראני—חכמתך ודעתך היא שובבתך ותאמרי בלבך אני ואפסי עוד
Isai AraNAV 47:10  قَدْ تَوَلَّتْكِ طُمَأْنِينَةٌ فِي شَرِّكِ، وَقُلْتِ: لاَ يَرَانِي أَحَدٌ وَلَكِنَّ حِكْمَتَكِ وَمَعْرِفَتَكِ أَضَلاَّكِ، فَقُلْتِ فِي نَفْسِكِ: أَنَا وَحْدِي، وَلَيْسَ هُنَاكَ غَيْرِي.
Isai AraSVD 47:10  وَأَنْتِ ٱطْمَأْنَنْتِ فِي شَرِّكِ. قُلْتِ: لَيْسَ مَنْ يَرَانِي. حِكْمَتُكِ وَمَعْرِفَتُكِ هُمَا أَفْتَنَاكِ، فَقُلْتِ فِي قَلْبِكِ: أَنَا وَلَيْسَ غَيْرِي.
Isai Azeri 47:10  پئسلئيئنده اَمئن-آمانليقدا قالاجاغيني دوشوندون، ددئن: «هچ کئم منی گؤرمور.» سنئن حئکمتئن و بئلئيئن سني آزديريب. چونکي اوره‌يئنده دوشونوبسن: «من منم، مندن باشقاسي يوخدور.»
Isai Bela 47:10  Бо ты спадзявалася на зладзейства тваё, казала: "ніхто ня бачыць мяне". Мудрасьць твая і веды твае — яны зьбілі цябе з дарогі, і ты казала ў сэрцы тваім: "я, і ніхто апрача мяне".
Isai BulVeren 47:10  И ти беше дръзка в злината си и казваше: Никой не ме вижда! Мъдростта ти и знанието ти те отвърнаха и ти каза в сърцето си: Аз съм и освен мен няма друга!
Isai BurJudso 47:10  သင်သည် ကိုယ်ပြုသော အဓမ္မအမှုကို ကိုးစား ပြီ။ ငါ့ကို အဘယ်သူမျှ မမြင်ဟု ဆိုပြီ။ သင့်ဉာဏ်နှင့် သင့်ပညာအတတ်သည်၊ သင်၏စိတ်ကို မှောက်လှန်သည် ဖြစ်၍၊ သင်က ငါရှိ၏၊ ငါမှတပါး အဘယ်သူမျှမရှိဟု အောက်မေ့ပြီ။
Isai CSlEliza 47:10  в надеянии злобы твоея: ты бо рекла еси: аз есмь, и несть иныя: увеждь, яко смышление сих и блужение твое будет тебе срам: и рекла еси сердцем своим: аз есмь, и несть иныя.
Isai CebPinad 47:10  Kay ikaw nagsalig sa imong pagkadautan; ikaw nag-ingon: Walay nakakita kanako; ang imong kaalam, ug ang imong kahibalo kana maoy nakapasimang kanimo; ug ikaw nag-ingon sulod sa imong kasingkasing: Ako mao, ug wala nay lain gawas kanako.
Isai ChiNCVs 47:10  你向来倚靠自己的邪恶,说:‘没有人看见我’;你的智慧和知识把你引入了歧途。你心里说:‘只有我,除了我以外,再没有别的。’
Isai ChiSB 47:10  你自恃於惡說:「沒有人看見我! 」那是你的聰明和知識迷惑了你,叫你心中妄想:「只有我而沒有別人。」
Isai ChiUn 47:10  你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裡說:惟有我,除我以外再沒有別的。
Isai ChiUnL 47:10  爾恃己惡、自言無見我者、爾之智識誘爾、自謂有我、我外無他、
Isai ChiUns 47:10  你素来倚仗自己的恶行,说:无人看见我。你的智慧聪明使你偏邪,并且你心里说:惟有我,除我以外再没有别的。
Isai CopSahBi 47:10  ⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲧⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲛⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲕⲉⲟⲩⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲓⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲕⲉⲟⲩⲉⲓ
Isai CroSaric 47:10  U zloću si se svoju uzdala, govorila si: 'Nitko me ne vidi!' Mudrost tvoja i znanje zavedoše te. U svom si srcu govorila: 'Ja i nitko drugi!'
Isai DaOT1871 47:10  Du forlod dig paa din Ondskab, du sagde: Der er ingen, som ser mig; din Visdom og din Kløgt have forført dig, og du sagde i dit Hjerte: Jeg, og ingen uden jeg.
Isai DaOT1931 47:10  skønt du tryg i din Ondskab sagde: »ingen ser mig.« Din Visdom og Viden var det, der ledte dig vild, saa du sagde i Hjertet: »Kun jeg, og ellers ingen!«
Isai Dari 47:10  تو با اعتماد کامل به شرارت خود ادامه دادی و خیال کردی که هیچ کسی ترا نمی بیند. علم و حکمت تو، ترا گمراه ساخت و در دلت گفتی: «من یگانه کسی هستم و شخص دیگر مثل من وجود ندارد.»
Isai DutSVV 47:10  Want gij hebt op uw boosheid vertrouwd; gij hebt gezegd: Niemand ziet mij; uw wijsheid en uw wetenschap heeft u afkerig gemaakt; en gij hebt in uw hart gezegd: Ik ben het, en niemand meer dan ik.
Isai DutSVVA 47:10  Want gij hebt op uw boosheid vertrouwd; gij hebt gezegd: Niemand ziet mij; uw wijsheid en uw wetenschap heeft u afkerig gemaakt; en gij hebt in uw hart gezegd: Ik ben het, en niemand meer dan ik.
Isai Esperant 47:10  Vi sentis vin sendanĝera en via malboneco; vi diris: Neniu min vidas; via saĝeco kaj via scio estis viaj delogantoj; kaj vi diris en via koro: Mi estas, kaj ne ekzistas alia krom mi.
Isai FarOPV 47:10  زیرا که بر شرارت خود اعتماد نموده، گفتی کسی نیست که مرا بیند. و حکمت و علم تو، تو را گمراه ساخت و در دل خود گفتی: من هستم و غیر از من دیگری نیست.
Isai FarTPV 47:10  «تو به خودت و به نیرنگهایت اطمینان داشتی، و فکر می‌کردی کسی نمی‌تواند تو را ببیند. حکمت و دانش تو، تو را گمراه کرد، تو به خودت می‌گفتی، 'من خدا هستم، دیگر کسی مثل من نیست.'
Isai FinBibli 47:10  Sillä sinä olet luottanut pahuutees, koskas ajattelit: ei minua nähdä. Taitos ja tietos on sinun kukistanut, ettäs sanot sydämessäs: minäpä olen, ja ei yksikään muu.
Isai FinPR 47:10  Sinä luotit pahuuteesi, sinä sanoit: "Ei kukaan minua näe". Sinun viisautesi ja tietosi, ne sinut eksyttivät, ja niin sinä sanoit sydämessäsi: "Minä, eikä ketään muuta!"
Isai FinPR92 47:10  Sinä teit kaikessa rauhassa pahaa ja ajattelit: "Ei minua kukaan näe." Sinun viisautesi ja taitosi harhauttivat sinut, niin että sanoit: "Vain minä, kukaan ei ole vertaiseni!"
Isai FinRK 47:10  Sinä teit rohkeasti pahaa, sinä sanoit: ”Ei kukaan minua näe.” Sinun viisautesi ja tietosi eksyttivät sinut, ja niin sinä sanoit sydämessäsi: ”Minä, eikä ketään muuta!”
Isai FinSTLK2 47:10  Luotit pahuuteesi ja sanoit: "Ei kukaan minua näe." Viisautesi ja tietosi eksyttivät sinut, ja sanoit sydämessäsi: "Minä, eikä kukaan muu!"
Isai FreBBB 47:10  Tu te confiais dans ta malice ; tu disais : Nul ne me voit ! Ta sagesse et ta science te séduisaient, et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !
Isai FreBDM17 47:10  Et tu t’es confiée en ta malice, et as dit ; Il n’y a personne qui me voie ; ta sagesse et ta science est celle qui t’a fait égarer ; tellement que tu as dit en ton cœur ; C’est moi, et il n’y en a point d’autre que moi.
Isai FreCramp 47:10  Tu te confiais dans ta malice ; tu disais : " Nul ne me voit ! " Ta sagesse et ta science, ce sont elles qui t'ont séduite, alors que tu disais en ton cœur : " Moi, et rien que moi ! "
Isai FreJND 47:10  Et tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !
Isai FreKhan 47:10  Tu avais foi dans ta malfaisance, tu disais: "Personne ne me voit!" Ta sagesse, ta science t’ont égarée, et ainsi tu pensais en toi-même: "Moi et personne que moi!"
Isai FreLXX 47:10  Au sein des désirs de ta perversité. Car tu as dit : Je suis reine, et il n'en est point d'autre. Sache donc que ta science et ta prostitution tourneront à ta honte. Tu as dit en ton cœur : Je suis reine, et il n'en est point d'autre.
Isai FrePGR 47:10  Tu te fiais en ta malice, tu disais : « Personne ne me voit ! » Ta sagesse et ta prudence ! ce sont elles qui t'égarent ; et tu dis dans ton cœur : « Moi et nulle autre que moi ! »
Isai FreSegon 47:10  Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en ton cœur: Moi, et rien que moi!
Isai FreVulgG 47:10  Tu avais confiance dans ta méchanceté, et tu as dit : Il n’y a personne qui me vois. Ta sagesse et ta science même t’ont séduite. Et tu as dit dans ton cœur : C’est moi (Moi je suis), et il n’y en a pas d’autre que moi.
Isai GerBoLut 47:10  Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man siehet mich nicht; deine Weisheit und Kunst hat dich gesturzt und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's und sonst keine.
Isai GerElb18 47:10  Und du vertrautest auf deine Bosheit, du sprachst: Niemand sieht mich. Deine Weisheit und dein Wissen, das hat dich irregeführt; und du sprachst in deinem Herzen: Ich bins, und gar keine sonst!
Isai GerElb19 47:10  Und du vertrautest auf deine Bosheit, du sprachst: Niemand sieht mich. Deine Weisheit und dein Wissen das hat dich irregeführt; und du sprachst in deinem Herzen: Ich bin's, und gar keine sonst!
Isai GerGruen 47:10  Auf deine Schlechtigkeit vertrautest du und sprachst: 'Nicht einer mich durchschaut.' Doch deine Weisheit, deine Klugheit haben dich berückt. 'Ich bin's ja', dachtest du, 'sonst keine.'
Isai GerMenge 47:10  Und du hast dich in deiner Bosheit sicher gefühlt, hast gedacht: »Niemand sieht mich.« Deine Weisheit und Wissenschaft, die hat dich irregeführt, so daß du bei dir dachtest: »Meinesgleichen gibt es sonst keine!«
Isai GerNeUe 47:10  In deiner Bosheit hast du dich sicher geglaubt. / 'Niemand sieht mich', dachtest du. / Deine Weisheit und dein Wissen haben dich irregeführt, / sodass du dir eingeredet hast: / 'Ich – und gar nichts sonst!'
Isai GerSch 47:10  Denn du hast dich sicher geglaubt in deiner Bosheit und gesprochen: Es sieht mich niemand! Deine Weisheit und deine Wissenschaft haben dich verführt, daß du bei dir selbst gedacht hast: Ich bin's und sonst niemand!
Isai GerTafel 47:10  Und du vertrautest auf deine Bosheit und sagtest: Es sieht mich niemand. Deine Weisheit und dein Wissen verleiteten dich, daß du in deinem Herzen sprachst: Ich und sonst keine.
Isai GerTextb 47:10  so daß du in deiner Bosheit dich sicher fühltest, sprachst: Niemand sieht mich! Deine Weisheit und deine Erkenntnis, die hat dich verleitet, so daß du in deinem Herzen dachtest: Ich bin's, und niemand sonst!
Isai GerZurch 47:10  und ob du gleich auf deine Bosheit vertrautest und dachtest: Es sieht mich keiner! Deine Weisheit und Wissenschaft, die hat dich verführt, dass du in deinem Herzen sprachst: Ich und niemand sonst!
Isai GreVamva 47:10  διότι εθαρρεύθης επί την πονηρίαν σου και είπας, δεν με βλέπει ουδείς. Η σοφία σου και η επιστήμη σου σε απεπλάνησαν· και είπας εν τη καρδία σου, Εγώ είμαι και εκτός εμού ουδεμία άλλη.
Isai Haitian 47:10  Ou te konte sou mechanste ou t'ap fè yo. Ou t'ap di nan kè ou pesonn pa wè ou. Bon konprann ak konesans vire tèt ou. Ou t'ap di nan kè ou se ou menm ki sèl chèf. Nanpwen lòt.
Isai HebModer 47:10  ותבטחי ברעתך אמרת אין ראני חכמתך ודעתך היא שובבתך ותאמרי בלבך אני ואפסי עוד׃
Isai HunIMIT 47:10  Bíztál rosszaságodban, azt mondtad: nem lát senki: bölcsességed és tudásod az csábított el téged, és mondtad szívedben: én és senki más.
Isai HunKNB 47:10  Gonoszságodban bíztál, és azt mondtad: »Nincs senki, aki látna engem.« Bölcsességed és tudományod vezetett félre téged, hogy azt mondd szívedben: »Én vagyok, és rajtam kívül nincs más.«
Isai HunKar 47:10  Gonoszságodban bíztál, és ezt mondád: Nem lát senki engem! Bölcseséged és tudományod csalt meg téged, és ezt mondád szívedben: Én vagyok és nincs senki több.
Isai HunRUF 47:10  Gonoszságodban bíztál, azt gondoltad, hogy nem lát senki. Bölcsességed és tudományod félrevezetett, amikor ezt gondoltad magadban: Csak én vagyok, rajtam kívül nincs más!
Isai HunUj 47:10  Gonoszságodban bíztál, azt gondoltad, hogy nem lát senki. Bölcsességed és tudományod félrevezetett, amikor ezt gondoltad magadban: Csak én vagyok, rajtam kívül nincs más!
Isai ItaDio 47:10  E pur tu ti sei confidata nella tua malizia, ed hai detto: Non vi è niuno che mi vegga; la tua sapienza e la tua scienza ti hanno sedotta. E tu hai detto nel tuo cuore: Io son dessa, e non vi è altri che me.
Isai ItaRive 47:10  Tu ti fidavi della tua malizia, tu dicevi: "Nessuno mi vede, la tua saviezza e la tua scienza t’hanno sedotta, e tu dicevi in cuor tuo:
Isai JapBungo 47:10  汝おのれの惡によりたのみていふ 我をみるものなしと なんぢの智慧となんぢの聰明とはなんぢを惑せたり なんぢ心のうちにおもへらくただ我のみにして我のほかに誰もなしと
Isai JapKougo 47:10  あなたは自分の悪に寄り頼んで言う、「わたしを見る者はない」と。あなたの知恵と、あなたの知識とはあなたを惑わした。あなたは心のうちに言った、「ただわたしだけで、わたしのほかにだれもない」と。
Isai KLV 47:10  vaD SoH ghaj trusted Daq lIj mIghtaHghach; SoH ghaj ja'ta', ghobe' wa' sees jIH; lIj valtaHghach je lIj Sov, 'oH ghajtaH perverted SoH, je SoH ghaj ja'ta' Daq lIj tIq, jIH 'oH, je pa' ghaH pagh else je jIH.
Isai Kapingam 47:10  “Goe gu-hagadagadagagee-hua adu gi-di-goe i-lodo dau haihai di huaidu. Goe ne-hagamaanadu bolo tangada e-gidee goe ai. O kabemee mo o iloo gu-dagi-gee goe gi-daha, gei goe ga-helekai-adu gi-di-goe, ‘Au go God, tangada i-golo e-hai be au ai.’
Isai Kaz 47:10  Жауыздығыңа кәміл сеніп: «Қылықтарымды ешкім көрмейді», дейсің. Сені (жалған) даналығың мен білімің еліктіріп тура жолдан адастырды.«Әлемде тек мен ғана маңыздымын, мендей ешкім жоқ!» деп паңданасың.
Isai Kekchi 47:10  Xecˈojob e̱chˈo̱l riqˈuin li ma̱usilal xeba̱nu ut xeye, “Ma̱ ani na-iloc ke,” chanquex. Xebalakˈi e̱rib xban nak xecˈoxla nak cuan e̱naˈleb ut xeye, “La̱o kˈaxal cuan kacuanquil. Ma̱ jun chic cuan xcuanquil joˈ la̱o,” chanquex.
Isai KorHKJV 47:10  ¶네가 네 사악함을 신뢰하였나니 네가 이르기를, 아무도 나를 보지 아니한다, 하였도다. 네 지혜와 네 지식이 너를 굽게 하였으므로 네가 마음속으로 이르기를, 나뿐이라. 나 외에는 다른 이가 없다, 하였도다.
Isai KorRV 47:10  네가 네 악을 의지하고 스스로 이르기를 나를 보는 자가 없다 하나니 네 지혜와 네 지식이 너를 유혹하였음이니라 네 마음에 이르기를 나뿐이라 나 외에 다른 이가 없다 하였으므로
Isai LXX 47:10  τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου σὺ γὰρ εἶπας ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα γνῶθι ὅτι ἡ σύνεσις τούτων καὶ ἡ πορνεία σου ἔσται σοι αἰσχύνη καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα
Isai LinVB 47:10  Okanisaki ’te okobika na mayele mabe ma yo, olobaki : « Moto moko amoni ngai te. » Bwanya bwa yo mpe boyebi bwa yo bobungisi yo, omilobelaki : « Nakotala se makambo ma ngai moko, ma bato basusu te. »
Isai LtKBB 47:10  Tu pasitikėjai savo nedorybe ir sakei: ‘Manęs niekas nemato’. Tavo išmintis ir supratimas tave suvedžiojo. Tu galvojai: ‘Aš esu ir kitos nėra šalia manęs’.
Isai LvGluck8 47:10  Jo tu esi paļāvusies uz savu blēdību un sacījusi: neviens mani neredz. Tava gudrība un tava zināšana tevi pievīlusi, un tu esi sacījusi savā sirdī: es un cita neviena!
Isai Mal1910 47:10  നീ നിന്റെ ദുഷ്ടതയിൽ ആശ്രയിച്ചു, ആരും എന്നെ കാണുന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞുവല്ലോ; നിന്റെ ജ്ഞാനവും നിന്റെ വിദ്യയും നിന്നെ തെറ്റിച്ചുകളഞ്ഞു; ഞാൻ മാത്രം; എനിക്കു തുല്യമായി മറ്റാരും ഇല്ല എന്നു നീ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പറഞ്ഞു.
Isai Maori 47:10  I whakawhirinaki hoki koe ki tou kino, i mea, Kahore he kaititiro moku: ko ou whakaaro nui me tou mohio, na ena koe i whakangau ke; i mea ai koe i tou ngakau, Ko ahau tenei, kahore ke atu, ko ahau anake.
Isai MapM 47:10  וַתִּבְטְחִ֣י בְרָעָתֵ֗ךְ אָמַרְתְּ֙ אֵ֣ין רֹאָ֔נִי חׇכְמָתֵ֥ךְ וְדַעְתֵּ֖ךְ הִ֣יא שׁוֹבְבָ֑תֶךְ וַתֹּאמְרִ֣י בְלִבֵּ֔ךְ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֥י עֽוֹד׃
Isai Mg1865 47:10  Fa nitoky tamin’ ny faharatsianao ianao ka nanao hoe: Tsy misy mahita ahy. Ny fahendrenao sy ny fahalalanao dia nampivily anao, ka dia nanao anakampo ianao hoe: Izaho no izy, fa tsy misy afa-tsy izaho.
Isai Ndebele 47:10  Ngoba wathembela ebubini bakho, wathi: Kakho ongibonayo. Inhlakanipho yakho lolwazi lwakho khona kwakuphambula, wathi enhliziyweni yakho: Yimi, njalo kakho omunye ngaphandle kwami.
Isai NlCanisi 47:10  Ge hebt op uw boosheid vertrouwd, En gezegd: Niemand doorziet mij. Uw wijsheid en kunde Hebben u op een dwaalspoor gebracht; Zodat ge dacht bij uzelf: Dat ben ik, en geen ander!
Isai NorSMB 47:10  Du var trygg i vondskapen din og sa: «Det er ingen som ser meg!» Visdomen din og vitskapen din hev dåra deg, so du sa i ditt hjarta: «Eg og ingen annan!»
Isai Norsk 47:10  Du stolte på din ondskap, du sa: Det er ingen som ser mig. Din visdom og din kunnskap har forført dig, så du sa i ditt hjerte: Jeg og ingen annen!
Isai Northern 47:10  Pisliyinə güvəndin, Dedin: “Məni heç kim görmür”. Sənin hikmətin və biliyin səni azdırdı. Düşündün: “Mən mənəm, Məndən başqası yoxdur”.
Isai OSHB 47:10  וַתִּבְטְחִ֣י בְרָעָתֵ֗ךְ אָמַרְתְּ֙ אֵ֣ין רֹאָ֔נִי חָכְמָתֵ֥ךְ וְדַעְתֵּ֖ךְ הִ֣יא שׁוֹבְבָ֑תֶךְ וַתֹּאמְרִ֣י בְלִבֵּ֔ךְ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֥י עֽוֹד׃
Isai Pohnpeia 47:10  “Ke likih pein kowe nan omw wiewia suwed kan; 2 ke lemeleme me sohte me pahn kak kilang uhk. Omw erpit oh loalokong pahn kahreiukalahng nan ahl sapwung, ke ahpw mengimengloalki, ‘Ngehi me Koht- sohte emen me duwehte ngehi.’
Isai PolGdans 47:10  Bo ufasz w złości twojej, a mówisz: Nie widzi mię nikt. Mądrość twoja i umiejętność twoja, ta cię przewrotną uczyniła, abyś mówiła w sercu swem: Jam jest, a niemasz oprócz mnie innej.
Isai PolUGdan 47:10  Zaufałaś bowiem swojej niegodziwości i mówiłaś: Nikt mnie nie widzi. Twoja mądrość i twoja wiedza uczyniły cię przewrotną i mówiłaś w swoim sercu: Ja jestem i nie ma oprócz mnie żadnej innej.
Isai PorAR 47:10  Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me vê; a tua sabedoria e o teu conhecimento, essas coisas te perverteram; e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
Isai PorAlmei 47:10  Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguem me pode ver; a tua sabedoria e a tua sciencia, essa te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu o sou, e fóra de mim não ha outro.
Isai PorBLivr 47:10  Pois confiaste em tua maldade, e disseste: Ninguém me vê.Tua sabedoria e teu conhecimento, esses te fizeram desviar, e disseste em teu coração: Somente eu, e ninguém mais.
Isai PorBLivr 47:10  Pois confiaste em tua maldade, e disseste: Ninguém me vê.Tua sabedoria e teu conhecimento, esses te fizeram desviar, e disseste em teu coração: Somente eu, e ninguém mais.
Isai PorCap 47:10  Punhas a tua confiança nas tuas maldades e dizias: «Ninguém me vê!» A tua sabedoria e a tua ciência transtornaram-te, e por isso dizias: «Eu e mais ninguém!»
Isai RomCor 47:10  Căci te încredeai în răutatea ta şi ziceai: ‘Nimeni nu mă vede!’ Înţelepciunea şi ştiinţa ta te-au amăgit, de ziceai în inima ta: ‘Eu şi numai eu.’
Isai RusSynod 47:10  Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: "никто не видит меня". Мудрость твоя и знание твое - они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: "я, и никто кроме меня".
Isai RusSynod 47:10  Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: „Никто не видит меня“. Мудрость твоя и знание твое – они сбили тебя с пути, и ты говорила в сердце твоем: „Я, и никто, кроме меня“.
Isai SloChras 47:10  Zakaj ti si se zanašala na hudobnost svojo, govorila si: Nihče me ne vidi. Modrost tvoja in vednost tvoja, ti sta te premotili; in govorila si v srcu svojem: Jaz sem, in nobene druge več razen mene!
Isai SloKJV 47:10  Kajti zaupala si v svojo zlobnost. Rekla si: ‚Nihče me ne vidi.‘ Tvoja modrost in tvoje znanje te je sprevrglo in v svojem srcu si rekla: ‚Jaz sem in nihče drug poleg mene.‘
Isai SomKQA 47:10  Waayo, waxaad isku hallaysay sharnimadaada, oo waxaad istidhi, Ninna ima arko. Waxaa ku qalday xigmaddaada iyo aqoontaada, oo waxaad qalbiga iska tidhi, Anigaa ah, oo aniga mooyaane cid kale ma jirto.
Isai SpaPlate 47:10  Confiada en tu maldad, pensabas: “Nadie me ve.” Tu sabiduría y tu ciencia te han engañado, por lo cual dijiste en tu corazón: “Yo, y no hay más que yo.”
Isai SpaRV 47:10  Porque te confiaste en tu maldad, diciendo: Nadie me ve. Tu sabiduría y tu misma ciencia te engañaron, y dijiste en tu corazón: Yo, y no más.
Isai SpaRV186 47:10  Porque te confiaste en tu maldad, diciendo: Nadie me ve. Tu sabiduría, y tu misma ciencia te engañó, a que dijeses en tu corazón: Yo, y no más.
Isai SpaRV190 47:10  Porque te confiaste en tu maldad, diciendo: Nadie me ve. Tu sabiduría y tu misma ciencia te engañaron, y dijiste en tu corazón: Yo, y no más.
Isai SrKDEkav 47:10  Јер си се поуздала у злоћу своју говорећи: Нико ме не види. Мудрост твоја и знање твоје преварише те, те си говорила у срцу свом: Ја сам, и осим мене нема друге.
Isai SrKDIjek 47:10  Јер си се поуздала у злоћу своју говорећи: нико ме не види. Мудрост твоја и знање твоје преварише те, те си говорила у срцу свом: ја сам, и осим мене нема друге.
Isai Swe1917 47:10  Du kände dig trygg i din ondska, du tänkte: »Ingen ser mig.» Din vishet och din kunskap var det, som förförde dig, så att du så sade i ditt hjärta: »Jag och ingen annan.»
Isai SweFolk 47:10  Du litade till din ondska och tänkte: "Ingen ser mig." Din vishet och kunskap förledde dig, och du sade i ditt hjärta: "Jag och ingen annan."
Isai SweKarlX 47:10  Ty du hafver förlåtit dig uppå dins ondsko, då du tänkte: Man ser mig intet. Din vishet och konst hafver förstört dig, att du säger i ditt hjerta: Jag äret, och ingen mer.
Isai TagAngBi 47:10  Sapagka't ikaw ay tumiwala sa iyong kasamaan; iyong sinabi, Walang nakakakita sa akin; ang iyong karunungan at ang iyong kaalaman, nagpaligaw sa iyo: at iyong sinabi sa iyong puso, Ako nga, at walang iba liban sa akin.
Isai ThaiKJV 47:10  ด้วยว่าเจ้ารู้สึกมั่นอยู่ในความชั่วของเจ้า เจ้าว่า “ไม่มีผู้ใดเห็นข้า” สติปัญญาของเจ้าและความรู้ของเจ้าทำให้เจ้าเจิ่นไป และเจ้าจึงว่าในใจของเจ้าว่า “ข้านี่แหละ และไม่มีผู้ใดอื่นอีก”
Isai TpiKJPB 47:10  Long wanem yu bin putim bilip bilong yu long ol pasin nogut bilong yu. Yu bin tok, No gat wanpela i lukim mi. Save bilong yu na pasin bilong yusim save bilong yu em i bin paulim yu, na yu bin tok long bel bilong yu, Mi stap, na i no gat narapela i stap olsem Mi.
Isai TurNTB 47:10  “Kötülüğüne güvendin, ‘Beni gören yok’ diye düşündün. Bilgin ve bilgeliğin seni saptırdı. İçinden, ‘Kraliçe benim, başkası yok’ diyordun.
Isai UkrOgien 47:10  Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“
Isai UrduGeo 47:10  تُو نے اپنی بدکاری پر اعتماد کر کے سوچا، ’کوئی نہیں مجھے دیکھتا۔‘ لیکن تیری ’حکمت‘ اور ’علم‘ تجھے غلط راہ پر لایا ہے۔ اُن کی بنا پر تُو نے دل میں کہا، ’مَیں ہی ہوں، میرے سوا کوئی اَور نہیں ہے۔‘
Isai UrduGeoD 47:10  तूने अपनी बदकारी पर एतमाद करके सोचा, ‘कोई नहीं मुझे देखता।’ लेकिन तेरी ‘हिक्मत’ और ‘इल्म’ तुझे ग़लत राह पर लाया है। उनकी बिना पर तूने दिल में कहा, ‘मैं ही हूँ, मेरे सिवा कोई और नहीं है।’
Isai UrduGeoR 47:10  Tū ne apnī badkārī par etamād karke sochā, ‘Koī nahīṅ mujhe deḳhtā.’ Lekin terī ‘hikmat’ aur ‘ilm’ tujhe ġhalat rāh par lāyā hai. Un kī binā par tū ne dil meṅ kahā, ‘Maiṅ hī hūṅ, mere siwā koī aur nahīṅ hai.’
Isai VieLCCMN 47:10  Ngươi cậy vào lòng độc dữ của ngươi mà nói : Chẳng ai thấy ta đâu. Chính cái khôn cái giỏi của ngươi đã mê hoặc ngươi rồi, và ngươi lại tự nhủ : Chỉ có ta, đâu còn ai khác.
Isai Viet 47:10  Ngươi cậy sự gian ác của mình và nói rằng: Chẳng ai thấy ta. Sự khôn ngoan thông biết của ngươi đã phỉnh dổ ngươi, và ngươi tự nói trong lòng rằng: Ta đây, ngoài ta chẳng còn ai!
Isai VietNVB 47:10  Ngươi tin cậy nơi sự gian ác của mình;Ngươi nói: Không ai thấy ta.Sự khôn ngoan và tri thức ngươi đã làm ngươi lầm lạc.Ngươi nói trong lòng rằng:Ta đây, ngoài ta chẳng còn ai.
Isai WLC 47:10  וַתִּבְטְחִ֣י בְרָעָתֵ֗ךְ אָמַרְתְּ֙ אֵ֣ין רֹאָ֔נִי חָכְמָתֵ֥ךְ וְדַעְתֵּ֖ךְ הִ֣יא שׁוֹבְבָ֑תֶךְ וַתֹּאמְרִ֣י בְלִבֵּ֔ךְ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֥י עֽוֹד׃
Isai WelBeibl 47:10  Roeddet ti mor hunanfodlon yn dy ddrygioni, ac yn meddwl, ‘Does neb yn fy ngweld i.’ Roedd dy ddoethineb a dy glyfrwch yn dy arwain ar gyfeiliorn, ac roeddet ti'n dweud wrthot ti dy hun, ‘Fi ydy'r un – does neb tebyg i mi!’
Isai Wycliffe 47:10  And thou haddist trist in thi malice, and seidist, Noon is that seeth me; this thi wisdom and thi kunnyng disseyuede thee; and thou seidist in thin herte,